2021-4-9 | 外語相關(guān)
摘 要:在多種語言的環(huán)境中,對第三語言的習(xí)得既會(huì)受到母語遷移的作用, 也會(huì)受到第二語言的影響。在語言可加工性理論指導(dǎo)下,可分析第三語言習(xí)得過程中,壯語、漢語和英語之間語言遷移的相關(guān)因素,探討三語背景下語言遷移的規(guī)律及其對英語教學(xué)的啟示。
關(guān)鍵詞:語言遷移;語言可加工性理論;三語習(xí)得
語言遷移是一個(gè)多維度、多層面的復(fù)雜現(xiàn)象,它是一個(gè)包含著交際者個(gè)體差異、認(rèn)知心理和語言環(huán)境等諸多因素的復(fù)雜過程,這一過程可能會(huì)和其他一些我們尚未完全了解的因素交互作用,因此圍繞語言遷移現(xiàn)象仍有很多理論和實(shí)際問題亟待解決。
第三語言習(xí)得中語言遷移現(xiàn)象的研究日益引起語言學(xué)家的關(guān)注,成為語際影響研究的熱點(diǎn)。本文試圖通過語言可加工性理論,探討三語背景下,壯、漢、英三種語言的遷移現(xiàn)象。
一、語言遷移研究及其發(fā)展
語言遷移可分為三種:正遷移、負(fù)遷移和零遷移。正遷移,即目的語與母語(已習(xí)得語)之間的相似之處有利于目的語的學(xué)習(xí);負(fù)遷移,即由于目的語與母語(已習(xí)得語)之間的差異干擾目的語的學(xué)習(xí);零遷移,即由于目的語與母語的完全不相關(guān)使得母語對目的語的習(xí)得不構(gòu)成影響。
制約遷移的因素很多。Ellis提出了六種制約:(1)語言的不同層面。如音系、詞匯、語法、語篇等;(2)社會(huì)因素。如不同的交際策略與學(xué)習(xí)環(huán)境的影響;(3)標(biāo)志性。如某些語言的特殊性;(4)原型概念。如某個(gè)詞的某一含義與其他意義相比在多大程度上被認(rèn)為是核心的,基礎(chǔ)的;(5)語言距離和語言類型。如母語與目標(biāo)語之間的距離的心理感受;(6)發(fā)展因素。如中介語發(fā)展的自然階段的制約。
語言遷移研究經(jīng)歷三個(gè)主要階段。
第一階段被稱為對比分析假設(shè)階段(20世紀(jì)五六十年代),它是當(dāng)時(shí)二語習(xí)得的研究熱點(diǎn),研究者主要從語言、語法、句法和文化等層面對比分析語言遷移的現(xiàn)象。
第二階段是從20世紀(jì)60年代末到70年代,被稱為中介語時(shí)期。研究者逐漸從對比分析假說角度轉(zhuǎn)向普遍語法理論和行為主義學(xué)習(xí)觀對二語習(xí)得的影響進(jìn)行研究。
語言遷移研究的新發(fā)展是20世紀(jì)80年代初至今。Kellerman等人以認(rèn)知科學(xué)為基礎(chǔ)的語言遷移研究從心理、語言及社會(huì)的角度去深入和全面探討遷移在第二語言習(xí)得中的作用。語言可加工性理論就是這一時(shí)期的研究熱門理論之一。
二、語言可加工性理論
語言可加工性理論由Pienemann(1998)提出,它從語言加工的角度解釋語言遷移的制約條件,認(rèn)為只有學(xué)習(xí)者具備了必要的可加工前提,才可能理解和產(chǎn)出該種語言,相應(yīng)的語法等條件才有可能導(dǎo)致習(xí)得中的遷移。
Pienemann關(guān)于語言產(chǎn)出的觀點(diǎn),主要來自Levelt的加工模式,該模式認(rèn)為語言加工應(yīng)遵循四個(gè)基本原則:
1) 語言加工成分相對專門化,大部分加工自動(dòng)進(jìn)行。也就是說,加工的過程基本不能有意識地控制。
2) 加工的過程是逐漸遞增的,即每一個(gè)加工的成分只能看作是現(xiàn)在加工過程中的一小部分而不是全部。
3) 加工以后的語言輸出是線性的,即某一時(shí)期,某一條件下只能產(chǎn)出相應(yīng)的加工和儲存過的語言,但不一定是線狀過程中的某一匹配意思。比如說“She gives me a pen.”。動(dòng)詞“give”后綴的變化取決于對學(xué)習(xí)者語法的記憶和儲存信息而不是詞的習(xí)得。
4) 語法加工借助于語法記憶和儲存。這主要因?yàn)榫€性的產(chǎn)出問題和語言產(chǎn)出的自動(dòng)化和遞增性。短時(shí)記憶適用于暫時(shí)注意加工過程如概念化和監(jiān)控,但它非常有限,不適用于快速加工大量的語法信息。
語言加工的等級理論認(rèn)為,在語言發(fā)展的任一階段,學(xué)習(xí)者只能理解和產(chǎn)出語言加工器能理解的語言形式。這也是加工器構(gòu)成和二語習(xí)得途徑的基礎(chǔ)。它有助于我們預(yù)測二語產(chǎn)出和理解的發(fā)展過程。語言加工器的構(gòu)成解釋了真實(shí)情境中以及在人類心理制約條件下,比如詞的應(yīng)用和記憶力等對語言加工過程的影響。
根據(jù)語言產(chǎn)出的遞增性原則,加工過程歷經(jīng)五個(gè)程序:詞元的獲取—詞元的分類加工—短語加工程序(由分類的標(biāo)題激起)—句子以及目的語詞匯順序規(guī)律的加工—從句的加工(如需應(yīng)用)。根據(jù)這些程序可知,語言的產(chǎn)出是逐漸遞增并由易到難的。
語言可加工性理論使我們意識到,學(xué)習(xí)者如果具備了另一語言結(jié)構(gòu)的加工能力,語言遷移就是不容忽視的。
三、三語間的語言遷移
Ingrid Heidrick指出,語言遷移本來是第二語言習(xí)得中的基本問題,但現(xiàn)在可從一個(gè)全新的視角進(jìn)行研究,即語言遷移可以發(fā)生在多語言間,或第三語言習(xí)得過程中。
Odlin(2001)對語言遷移的定義為:由目的語和先前習(xí)得的(可能是不完善的)語言之間的相似及差異所引起的影響。這個(gè)定義突破了早期僅研究母語對目的語遷移的范疇,將學(xué)習(xí)者已經(jīng)習(xí)得或是習(xí)得尚不完善的其他語言知識也納入了遷移研究的領(lǐng)域。研究者對語音遷移的研究亦表明,第三語言學(xué)習(xí)既會(huì)受到母語遷移的作用, 也會(huì)受到第二外語遷移的作用。在一般情況下,第三語言學(xué)習(xí)主要受到母語音素的影響; 但當(dāng)?shù)谌Z言的音位在母語中沒有,而在第二語言中有對應(yīng)音位時(shí), 遷移主要來自第二語言(劉海霞,2009)。
enoz等編著的《第三語言習(xí)得中跨語言影響的心理語言學(xué)研究》是較為全面的論述三語習(xí)得問題的書籍(劉承宇等,2006),書中主要討論了第一語言對第三語言習(xí)得的影響,產(chǎn)出第三語言時(shí)詞匯遷移以及語言模式的相互作用,學(xué)習(xí)者大腦詞庫對三語詞匯的處理以及文化和背景知識對三語習(xí)得的影響。例如,該書的作者認(rèn)為,語言距離和年齡因素對三語習(xí)得產(chǎn)生影響,認(rèn)為母語在類型上越接近目的語,就越有可能產(chǎn)生詞匯遷移。另外年齡大的學(xué)習(xí)者在認(rèn)知和元語言知識方面優(yōu)于年齡小的學(xué)習(xí)者。