論文翻譯是指將中文版的學(xué)術(shù)論文翻譯成英語論文,保證英文版論文達(dá)到學(xué)術(shù)出版的標(biāo)準(zhǔn),正確地說,達(dá)到國際學(xué)術(shù)媒體出版發(fā)表的語言標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于普通作者來說,英語翻譯是一個(gè)難題,需要找專業(yè)的服務(wù)機(jī)構(gòu)來完成,那么稅收論文翻譯英文哪里有相關(guān)服務(wù)呢?
專業(yè)術(shù)語晦澀難懂 英文論文翻譯往往都會(huì)涉及到專業(yè)學(xué)科領(lǐng)域里的術(shù)語、專有名詞、生僻詞等;而這些詞匯在傳統(tǒng)的紙質(zhì)詞典或電子詞典里可能都查不到,即便能查到也著實(shí)得費(fèi)一番功夫。
翻譯是一項(xiàng)技術(shù)性的腦力勞動(dòng),沒有較多翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐是很難勝任該工作的,即便是通過率只有10%左右的人事部二級(jí)筆譯證書,也只能算是職業(yè)筆譯的基礎(chǔ)和入門階段。找對(duì)的人做對(duì)的事,可以提高辦事效率,節(jié)約更多時(shí)間和精力,平臺(tái)提供專業(yè)的學(xué)術(shù)翻譯服務(wù),
作者只需要提供中文稿件,我們將匹配相關(guān)領(lǐng)域且具有海外留學(xué)經(jīng)驗(yàn)的華裔研究人員將作者的中文稿件翻譯成較為流暢的英文稿件,翻譯稿件再經(jīng)我們的質(zhì)控編輯把關(guān),確保稿件沒有語法、拼寫、時(shí)態(tài),缺少語素等語言問題。
Revenue-neutral or profit-neutral tariff and tax reforms under imperfect competition: Welfare implications
Abstract / 摘要
Concerns over the financial losses of government in revenues resulting from tariff reductions under trade liberalization have triggered many low-income countries to opt for a proper strategy of reforming their domestic consumption taxes. This paper analyzes the welfare effects of two coordinated tariff and tax reform strategies: one is to keep government revenue unaffected, and the other is to leave domestic profit unchanged when there are tariff cuts. Within a stylized framework of international duopoly, we identify conditions under which the tariff and tax reforms (revenue-neutral and profit-neutral) make domestic consumers better off and are welfare improving to a reforming country.
推薦閱讀:論文語言翻譯服務(wù)的必要性
論文指導(dǎo) >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >
SCI期刊目錄 >