2021-4-9 | 外語(yǔ)翻譯
一、引言
當(dāng)今社會(huì),廣告已成為人們生活不可缺少的組成部分。廣告語(yǔ)也逐步形成了自己獨(dú)特的風(fēng)格。廣告翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的翻譯行為,廣告譯文質(zhì)量的好壞會(huì)直接影響廣告的宣傳效果和促銷作用。因此,為了使譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)基本保持一致,達(dá)到更好的效果,從而達(dá)到引起消費(fèi)者注意的目的,廣告譯文必須注重其信息傳遞功能和譯文對(duì)讀者的反響。本文從奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)商業(yè)廣告漢譯加以闡述說(shuō)明。
二、奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯理論
功能派翻譯理論最初出現(xiàn)在20世紀(jì)70年代的德國(guó),它所強(qiáng)調(diào)的核心正是目的語(yǔ)文本在目的文化中的功能。著名翻譯理論家尤金•奈達(dá)(2004)的“功能對(duì)等”理論對(duì)其具有重大影響。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等“就是譯文讀者對(duì)譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者所做出的反應(yīng)基本一致”(Nida,2001:76),簡(jiǎn)言之,就是“最切近的自然對(duì)等”。但由于“動(dòng)態(tài)”這個(gè)表達(dá)易被誤解為僅僅具有影響力的東西,導(dǎo)致許多人認(rèn)為如果一篇譯文有相當(dāng)大的影響力,那它一定是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的范例。為了消除這種誤解,同時(shí)也為了強(qiáng)調(diào)“功能”這個(gè)概念,奈達(dá)用“功能對(duì)等”代替了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。奈達(dá)以譯文和譯文讀者為中心,把翻譯看成是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。翻譯不再被認(rèn)為是一個(gè)靜態(tài)的產(chǎn)物,而被認(rèn)為是源語(yǔ)作者、譯者和目的語(yǔ)讀者之間的相互交際過(guò)程。由于不同語(yǔ)言文化間的差異,不同文化背景的人們對(duì)同一語(yǔ)言信息的理解也可能不同,甚至截然相反,在母語(yǔ)文化中被認(rèn)為經(jīng)典的廣告要想獲得接收方的認(rèn)同就頗具難度。根據(jù)奈達(dá)(2004:132~203)的理論,判斷譯文的效果不宜拘泥于所對(duì)應(yīng)的詞匯的意義、語(yǔ)法類別和修辭手段的對(duì)比,而應(yīng)該是“譯文是否能在譯入語(yǔ)的文化背景中產(chǎn)生與原文在源語(yǔ)文化背景中相應(yīng)的效果”。而廣告翻譯時(shí)更應(yīng)強(qiáng)調(diào)這一基本一致的反應(yīng),否則,相同的商業(yè)廣告對(duì)不同的消費(fèi)者會(huì)產(chǎn)生不同的理解甚至產(chǎn)生誤解。因此,譯文并不一定要拘泥于原文,而是要順從讀者的文化習(xí)慣,以使其符合譯入語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者的口味和購(gòu)買心理,達(dá)到促銷產(chǎn)品,贏得顧客,開(kāi)拓市場(chǎng)的目的。
三、商業(yè)廣告所需的漢譯原則
(一)遵循美學(xué)特征的翻譯原則
隨著現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,商業(yè)廣告作為現(xiàn)代社會(huì)的產(chǎn)物在人們生活中日益活躍,作為跨文化交際的廣告語(yǔ)翻譯也應(yīng)運(yùn)而生。廣告語(yǔ)言的特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔、精練、誘導(dǎo)性強(qiáng),其翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,需要在考慮廣告語(yǔ)內(nèi)在意義的同時(shí)兼顧語(yǔ)言藝術(shù)。毛榮貴(2005)在《翻譯美學(xué)》中談到:“當(dāng)審美主體的譯者,獲得了美學(xué)的‘催化劑’,獲得了美學(xué)的‘性欲’,當(dāng)翻譯美感滲透并作用于他的翻譯實(shí)踐,翻譯肯定會(huì)因形形色色的美感而發(fā)生變化”。首先,商業(yè)廣告的漢譯要保證通俗易懂。其次,商業(yè)廣告的翻譯要簡(jiǎn)練和樸實(shí)。廣告語(yǔ)翻譯的美學(xué)效果常常有以下兩方面表現(xiàn):廣告語(yǔ)的形式美,廣告語(yǔ)的內(nèi)容美。
(二)遵循“功能對(duì)等”的翻譯原則
美國(guó)著名翻譯理論家尤金•奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在這一理論中,奈達(dá)(2004)指出:“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。首先,廣告譯文要跟原文一樣能讓消費(fèi)者了解該商品的特點(diǎn)、功用及相關(guān)信息等;其次,要讓消費(fèi)者覺(jué)得自己需要這種商品,達(dá)到雙重等效的效果。例如,M&M巧克力的廣告語(yǔ)“M&Msmeltinyourmouth,notinyourhand”被譯為“只溶在口,不溶在手”,這讓人立刻聯(lián)想到濃香的巧克力,產(chǎn)生購(gòu)買的欲望,其廣告效應(yīng)可見(jiàn)一斑。“功能對(duì)等”原則也要求商業(yè)廣告的漢譯要忠實(shí)于原文,客觀地描述產(chǎn)品,傳達(dá)與原文一致的信息,不能私自篡改、歪曲或不譯原文的某些地方。忠實(shí)于原文也并不意味著死譯、逐字逐句地譯,要保證語(yǔ)言通順、符合邏輯。
四、商業(yè)廣告所需的主要漢譯方法
廣告是一種競(jìng)爭(zhēng)性的商業(yè)行為,目的就是爭(zhēng)取消費(fèi)者,因而必須以消費(fèi)者為中心,投其所好,促使其購(gòu)買。外國(guó)的商品欲在中國(guó)暢銷并占有市場(chǎng),除了商品質(zhì)量外,其廣告效應(yīng)尤為重要,這就涉及到廣告語(yǔ)的漢譯。廣告語(yǔ)的漢譯方法主要有直譯、意譯、音譯、創(chuàng)譯、套譯。直譯法在商業(yè)廣告翻譯中是最常用的方法之一。直譯,就是在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,在譯文中保留原文的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,努力再現(xiàn)原文的形式、內(nèi)容和風(fēng)格,即“忠實(shí)、通暢”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。直譯法是廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯中應(yīng)用最頻繁的翻譯方法。意譯,就是根據(jù)原文的大意,譯者在應(yīng)用自己的語(yǔ)言正確表達(dá)原文內(nèi)容的同時(shí),可以不拘泥于原文形式。但是意譯并不能做到絕對(duì)的對(duì)等,因?yàn)檫@與譯者的主觀因素以及地域、宗教、政治制度、風(fēng)俗等的差異有關(guān)。差異越大,意譯中丟失的信息就可能越多,這就要求譯者在進(jìn)行意譯時(shí)要遵循功能對(duì)等原則,不能意譯的則不譯。但有些廣告只有采用意譯,才能更好地傳達(dá)原文的信息和內(nèi)涵,廣告才更有吸引力。如:原文:“Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.”譯文:“對(duì)我而言,過(guò)去平淡無(wú)奇;而未來(lái),卻是絢爛繽紛。”這則廣告采用的意譯法,使原文信息基本保留完整,而且語(yǔ)言優(yōu)美、耐人尋味。在翻譯商品的產(chǎn)品名時(shí),當(dāng)我們遇到不少產(chǎn)品名在目的語(yǔ)里找不到對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)表示時(shí),通常都是采用音譯的翻譯方法來(lái)處理。如:PierreCardin(皮爾•卡丹)、Kodak(柯達(dá)彩色膠卷)、Philips(飛利浦電器)等,這些品牌都采用音譯。在翻譯時(shí)也要顧及到廣告語(yǔ)言中詞匯的情感意義,其交際價(jià)值在于能最大限度地?cái)U(kuò)大一個(gè)詞的愉悅聯(lián)想。創(chuàng)譯,是指在翻譯過(guò)程中譯者將源語(yǔ)轉(zhuǎn)變?yōu)槟康恼Z(yǔ),即以目的語(yǔ)文化為歸宿的“歸化”譯法。在這一轉(zhuǎn)換過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生一個(gè)新的文本,雖然這個(gè)新文本在內(nèi)容上與原文是相同的,但實(shí)際卻是一個(gè)嶄新的作品,它的范圍比意譯大,可以在意譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新。如浪琴表廣告語(yǔ)“Eleganceisanattitude”被譯為“優(yōu)雅態(tài)度,真我性格”,它不但能深入消費(fèi)者心中,還能融入漢語(yǔ)言文化。套譯,就是在意思能對(duì)等轉(zhuǎn)換的情況下用英語(yǔ)里的俗語(yǔ)或諺語(yǔ)來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)的俗語(yǔ)或諺語(yǔ),這種譯法既可表達(dá)原意,又能使英語(yǔ)譯文更具有漢語(yǔ)民族特色。香煙廣告語(yǔ):Tosmokeornottosmoke,thatisaquestion.套用莎士比亞的名句“Tobeornottobe,thatisaquestion。”“三菱”汽車公司(Mitsubishi)在我國(guó)進(jìn)行廣告宣傳時(shí)廣告詞為“古有千里馬,今有三菱車”,巧妙地利用了中國(guó)古代的諺語(yǔ),運(yùn)用中國(guó)人喜愛(ài)的對(duì)偶這種修辭手法,使中國(guó)消費(fèi)者讀起來(lái)既親切熟悉又生動(dòng)形象。