国产视频www-国产视频xxx-国产视频xxxx-国产视频一二-一本大道香蕉中文日本不卡高清二区-一本久久精品一区二区

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  外語翻譯 ? 正文

文學(xué)譯品語言的翻譯思想

2021-4-9 | 外語翻譯

 

一、闡釋學(xué)的衍生與前見理論

 

闡釋學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了古希臘“闡釋學(xué)”、中世紀的“文獻學(xué)”、施萊爾馬赫(F.Schleiermacher)、狄爾泰(W.Dilthey)的“古典闡釋學(xué)”,以及海德格爾(M.Heidegger)和伽達默爾(H.G.Gadamer)為代表的西方現(xiàn)代闡釋學(xué)等幾個階段。其中施萊爾馬赫的“心理移情”方法和狄爾泰的“體驗詮釋學(xué)”本質(zhì)上是“一種重建的解釋學(xué)”(加達默爾1994:11)。他們認為,為了清除理解的主體與理解的對象由于時間距離造成的歷史隔閡,理解者必須不斷地超越自身,放棄自己在一定的歷史條件、文化條件下造成的偏見,以達到對理解對象正確、客觀的把握。

 

與此相反,“海德格爾不再把此在的歷史性作為對它的認知可能性的限制以及對科學(xué)客觀性理想的威脅,而是以一種積極的方法把它納入他的本體論疑難之中”(加達默爾1994:48)。任何理解和解釋都依賴于理解者和解釋者的前理解,這是海德格爾在其《存在與時間》一書中指出過的。他認為:“把某某東西作為某某東西加以解釋,這在本質(zhì)上是通過先有、先見和先把握起作用的。解釋從來就不是對某個先行給定的東西所作的無前提的把握。”(加達默爾2004:7)因此,一切詮釋學(xué)條件中最首要的條件總是前理解。

 

筆者認為,施萊爾馬赫和狄爾泰提出的客觀重建作者原意只是一種理想狀態(tài),任何一種解釋總會不可避免地烙上解釋者前理解的印記。換句話說,在解釋的過程中,解釋者一方面應(yīng)該力求把握作者的歷史性,以期接近文本本意;另一方面,其前理解又無時無刻不在發(fā)揮著作用。

 

理解的實現(xiàn)方式乃是事物本身得到語言表達,因此對事物的理解必然通過語言的形式而產(chǎn)生,或者說語言就是理解得以完成的形式。(加達默爾2004:10)據(jù)此,本文將具體分析影響譯者前見的幾大要素,進而對比研究文學(xué)譯本語言的歷史性。根據(jù)所選兩個譯本時間跨度較大的特點,筆者從語言的自然演變、譯者賦予其感情色彩,以及譯者采用不同的翻譯策略造成語言差異等三個方面來對比研究《簡•愛》兩個譯本語言的時代性。

 

二、文學(xué)譯本語言的時代性

 

(一)語言的自然演變

 

漢語的演變首先體現(xiàn)在漢字和標點符號的書寫形式上。李譯本用繁體字豎著書寫,標點符號也與現(xiàn)代大陸書寫形式不同;黃譯本的書寫形式與現(xiàn)代書寫形式相同。(為了書寫方便,本文舉例說明時將李譯本轉(zhuǎn)化成現(xiàn)代書寫形式)翻譯作品是為一定的讀者群服務(wù)的,不同時代讀者的接受意識會隨著地點、時間、文化、經(jīng)濟、政治環(huán)境的變化而變化。本文選取的兩個譯本時間間隔長達六十余年,不同的選詞反映了語言的演變。在此,筆者選取《簡•愛》前五章的兩個譯本,考查語言的新舊更替。

 

在前五章中,“anhour”和“halfanhour”均出現(xiàn)了四次。李譯本翻譯為“一點鐘”和“半點鐘”。黃譯本翻譯為“一個小時”和“半個小時”。舉其中一例:例1:Wehadbeenwandering,indeed,intheleaflessshrubberyanhourinthemorning……李譯本:不錯,早晨我們已經(jīng)在無葉的叢林中漫游過一點鐘了……黃譯本:其實,早上我們還在光禿禿的灌木林中溜達了一個小時……根據(jù)現(xiàn)在的理解,“一點鐘”是凌晨一點或下午一點,而“anhour”是“一個小時”。民國十六年(1927年),伍建光先生翻譯的《孤女飄零記》中,也把“anhour”譯成了“一點鐘”。

 

可見,譯本語言受當(dāng)時語言習(xí)慣的影響,具有時代特點。同時,李譯本中還存在很多陌生和奇怪的詞語和用法。據(jù)筆者統(tǒng)計,動詞“歡喜”在前五章中出現(xiàn)了29次,黃譯本則使用“喜歡”或其他近義詞傳譯。請看其中一例:例2:Ineverlikedlongwalks,especiallyonchillyafternoons…李譯本:我從來不喜歡遠長的散步,尤其在寒冷的下午……黃譯本:我向來不喜歡遠距離散步,尤其在冷颼颼的下午……譯者不能超越時間和歷史而存在。前理解中語言演變的歷史性決定了譯文語言的歷史性。因此,每一個時代都有它的譯本,復(fù)譯是時代的要求。

 

(二)社會文化環(huán)境對譯本語言的影響 

 

 紐馬克的話一針見血:“兩個文本可能描述同一場戰(zhàn)爭或暴動或爭辯,但(作者)所使用的語言……可能代表不同的觀點。”(陳賀2004:173-175)對于同一個文本,不同譯者受前見中社會文化環(huán)境影響,往往對其作出積極的反應(yīng),流露其政治觀點。

 

《簡•愛》初到中國時,中國正經(jīng)歷新文化運動、文學(xué)革命和“五四”運動。作為一名“五四”新文化運動中成長起來的翻譯家、魯迅先生的學(xué)生和戰(zhàn)友以及“未名社”成員,李先生的翻譯實踐活動圍繞著改造社會、服務(wù)現(xiàn)實斗爭與社會需要而進行。因此,譯文選詞不可避免具有時代特征。譯文中李先生經(jīng)常選用比較激進的語言,甚至平添具有中國特色的政治色彩。

 

黃譯本完成時,中國正處于社會主義蓬勃發(fā)展時期,人們身處和平穩(wěn)定的政治環(huán)境,過著豐富多彩的生活。因此黃先生翻譯的《簡•愛》更多地著眼于藝術(shù)闡釋,再現(xiàn)原作藝術(shù)風(fēng)格,其選詞也比較溫和。請看下例:例3:Johnhadnotmuchaffectionforhismotherandsisters,andanantipathytome.李譯本:約翰對他母親和妹妹沒有什么愛,對我卻懷著仇恨。黃譯本:約翰對母親和姐妹們沒有多少感情,而對我則很厭惡。

 

例3中“antipathy”的意思是:反感;厭惡;憎惡。而“仇恨”是“因利害沖突而產(chǎn)生的強烈憎恨”(《漢語大詞典》1994:193),“厭惡”是“(對人或事物)產(chǎn)生很大的反感”(《漢語大詞典》1994:1572)。很明顯,兩詞程度不同:“仇恨”更激烈,“厭惡”較溫和。由以上例子可見,李譯本受當(dāng)時意識形態(tài)的影響,選詞激進;而黃譯本用詞溫和得多,有時選擇意譯。不同時代的社會文化環(huán)境影響了兩個譯本語言的選擇。

Top
主站蜘蛛池模板: 有码日韩 | 一区二区在线播放福利视频 | 免费观看欧美一级高清 | 92手机看片福利永久国产 | 91成人网 | 怡红院日本一道日本久久 | 免费国产成人18在线观看 | 亚洲三级网站 | 久久性久久性久久久爽 | 久久久91精品国产一区二区 | 香港激情三级做爰小说 | 国产一区二区三区影院 | 日韩久草| 国产精品1区2区3区在线播放 | 欧美aaaaa一级毛片在线 | 色偷偷在线刺激免费视频 | 亚洲在成人网在线看 | 亚欧色 | 亚洲第一成人天堂第一 | 热re91久久精品国产91热 | 中文字幕乱码中文乱码综合 | 综合久色| 久久久久久久性潮 | 国产一区二区免费不卡在线播放 | 欧美成人乱弄视频 | 草久久免费视频 | 欧美日本一区二区三区 | 国产精品理论片在线观看 | 国产免费成人在线视频 | 国产精品一区二区av | 欧美手机在线 | 久久性妇女精品免费 | 日本久久网 | a级毛片免费观看视频 | 一级a毛片免费观看久久精品 | 亚洲日韩中文字幕在线播放 | 精品久久久久久国产 | 在线播放免费播放av片 | 波多野结衣一区二区三区在线观看 | 一区二区三区视频免费 | av片免费大全在线观看不卡 |