2021-4-9 | 語(yǔ)言文化
伴隨著全球化時(shí)代的到來(lái),族裔散居將個(gè)體與集體置于不同的文化、種族、民族中,同時(shí)將他們所面臨的身份歸屬問(wèn)題推至風(fēng)口浪尖,從而引發(fā)了個(gè)體與集體的文化、種族與民族“身份危機(jī)”。費(fèi)瑟斯通在論及全球化與身份研究之間的關(guān)系時(shí)指出,[1](P166)對(duì)于西方社會(huì)來(lái)說(shuō),“以前在社會(huì)之間存在的文化差異,現(xiàn)在存在于社會(huì)內(nèi)部。遷入者消極接受民族或地方的主流文化的無(wú)意愿性引出了文化多元主義與認(rèn)同破碎化等問(wèn)題”。此外,有關(guān)種族、民族、國(guó)家、大規(guī)模移民潮、多元文化主義、文化政治、身份政治等問(wèn)題的思考與論爭(zhēng),進(jìn)一步拓展與深化了對(duì)身份問(wèn)題的研究。正因?yàn)?ldquo;身份”處于“危機(jī)”的狀態(tài)才促使它成為目前文化研究中的熱點(diǎn)。那么究竟什么是“身份”(identity)?無(wú)論是國(guó)內(nèi)文學(xué)、文化研究領(lǐng)域?qū)?ldquo;identity”的多種翻譯方式,還是國(guó)外學(xué)界對(duì)“identity”一詞的語(yǔ)義內(nèi)涵界定的質(zhì)疑,①都表明對(duì)“身份”的語(yǔ)義內(nèi)涵有必要重新審視。本文從“身份”的語(yǔ)義內(nèi)涵的變化與界定而引發(fā)的危機(jī)來(lái)分析文化研究領(lǐng)域中“身份”研究擴(kuò)展為“認(rèn)同”研究的重心轉(zhuǎn)化過(guò)程,并指出這種變化源于后現(xiàn)代主義身份觀的影響。
一、“身份”的語(yǔ)義危機(jī)
國(guó)內(nèi)文化研究語(yǔ)境中對(duì)“identity”有三種譯法:一是身份;二是認(rèn)同;三是身份認(rèn)同。②其中第三種譯法強(qiáng)調(diào)的是對(duì)身份的認(rèn)同,重點(diǎn)在認(rèn)同。因此,“identity”的譯法實(shí)際上也就可以歸納為兩種:身份、認(rèn)同。從表面上看,一詞兩譯意味著一詞兩意,但實(shí)際并非如此。基于對(duì)已有的使用或?qū)iT(mén)探討“身份”和(或)“認(rèn)同”的研究的梳理,有關(guān)“身份”和“認(rèn)同”之間的關(guān)系,可概括為兩種觀點(diǎn):一種將身份與認(rèn)同等同。例如,王寧在1999年對(duì)文化身份進(jìn)行了定義,[2]他認(rèn)為“文化身份(culturalidentity)又可譯作文化認(rèn)同,主要訴諸文學(xué)和文化研究中的民族本質(zhì)特征和帶有民族印記的文化本質(zhì)特征”。另一種認(rèn)為身份與認(rèn)同具有不同的含義。例如,閆嘉認(rèn)為盡管文化研究中的“身份”與“認(rèn)同”這兩個(gè)概念在英文里是同一個(gè)詞———“identity”,[3]但它們?cè)诤x上有細(xì)微的差別:“一是指某個(gè)個(gè)體或群體據(jù)以確認(rèn)自己在特定社會(huì)里之地位的某些明確的、具有顯著特征的依據(jù)或尺度,如性別、階級(jí)、種族等。在這種意義上是表示身份的意思。在另一方面,當(dāng)某個(gè)個(gè)體或群體試圖追尋、確證自己在文化上的‘身份’時(shí),‘identity’可以叫做‘認(rèn)同’。”
盡管二者對(duì)文化身份與文化認(rèn)同之間的關(guān)系有不同的理解,但二者都認(rèn)為“身份”與“認(rèn)同”對(duì)應(yīng)的是英文中“identity”一詞。那么,為什么“identity”會(huì)被譯成“身份”與“認(rèn)同”呢?在《漢語(yǔ)大詞典》中,身份(身分)有五種含義:(1)出身與社會(huì)地位;(2)模樣,姿態(tài);(3)手段,本領(lǐng);(4)行為,勾當(dāng);(5)質(zhì)地,質(zhì)量。③這里并沒(méi)有英文詞“identity”所表達(dá)的含義。“identity”源自拉丁詞根“idem”,本意是“同一、統(tǒng)一”,是指在任何條件下都保持同一與統(tǒng)一的本質(zhì)屬性。因此,“文化身份”是指與所屬文化的本質(zhì)屬性保持同一性與統(tǒng)一性,這種同一性與統(tǒng)一性不因環(huán)境與條件的變化而改變。中文原有的“身份”一詞并不包含這層意思。那么,再看“identity”的幾種中文譯文:同一(性);一致;身份(分);本身;本體;個(gè)性;特性。這里的“身份”與《漢語(yǔ)大詞典》中提到的“身份”的語(yǔ)義并不一致,它表示的是某人的本質(zhì)屬性。如在“identitycard”(身份證)這個(gè)詞組中,“identity”被譯作“身份”。這個(gè)譯文保持了“identity”的原有意思,但也意味著在中文“身份”的定義中增加了英文詞“identity”的含義。因此,可以說(shuō)文化研究中的“身份”一詞是一個(gè)地地道道的舶來(lái)品,它源于“identity”的翻譯。“認(rèn)同”作為名詞表示“同一”,最早出現(xiàn)在《人民日?qǐng)?bào)》(1984-04-18)中,“民族認(rèn)同的浪潮,正在沖擊著臺(tái)灣海峽的人為藩籬”。③由此可見(jiàn),最初對(duì)“identity”的翻譯,無(wú)論是“身份”還是“認(rèn)同”都確認(rèn)了這個(gè)詞所具有的同一與統(tǒng)一的本質(zhì)內(nèi)涵,也就是說(shuō)“身份”與“認(rèn)同”所表達(dá)的都是“identity”的基本語(yǔ)義。文化研究語(yǔ)境中的“身份”與“認(rèn)同”實(shí)衍生于“identi-ty”一詞。從上述對(duì)“身份”與“認(rèn)同”在中文中的語(yǔ)義分析,可見(jiàn)在文化研究的語(yǔ)境中,它們?cè)谧髅~時(shí)與英文詞“identity”的語(yǔ)義內(nèi)涵完全相同。
因此,王寧關(guān)于文化身份等同文化認(rèn)同的論斷是有理可循的。而閆嘉對(duì)文化身份與文化認(rèn)同進(jìn)行區(qū)分時(shí),既考慮到二者相同的一面,又意識(shí)到認(rèn)同所表示的動(dòng)態(tài)過(guò)程,這是“identity”一詞所不具備的動(dòng)態(tài)語(yǔ)義內(nèi)涵。“認(rèn)同”作為動(dòng)詞有三種基本含義:(1)認(rèn)為一致、相同;(2)認(rèn)為彼此是同類(lèi),具有親近感或可歸屬的愿望;(3)贊同;④這意味著對(duì)“identity”語(yǔ)義內(nèi)涵的理解增加了“認(rèn)同”的動(dòng)詞屬性。以上我們分析了關(guān)于“identity”的兩種譯法的來(lái)源、相同與相異的方面。“identity”一旦用來(lái)表示過(guò)程,那么這詞的詞義本身就分離出模糊、相悖的兩種趨向。“identity”一詞的根本屬性是同一、核心與本質(zhì),一旦被解釋為“過(guò)程”,此詞的根本立足點(diǎn)就會(huì)發(fā)生變化。身份也便具有“建構(gòu)性、流動(dòng)性與多樣性”的特征。[4]這不僅是翻譯上的難題,而是對(duì)“identi-ty”的本質(zhì)定性發(fā)生了根本性的轉(zhuǎn)變。實(shí)際上,“identity”一詞所增加的動(dòng)態(tài)屬性,不能僅僅歸于中文學(xué)界的翻譯與理解問(wèn)題,而是因?yàn)樵谖鞣綄W(xué)界“identity”一詞的語(yǔ)義早已發(fā)生了重要轉(zhuǎn)變。