摘要:本文以跨文化交際“離格”的語(yǔ)用含義為切入點(diǎn),著重探討了“離格”現(xiàn)象產(chǎn)生的三個(gè)原因,即地域差異產(chǎn)生的詞匯差異、文化背景差異和交際環(huán)境的不同,并闡述了運(yùn)用語(yǔ)用移情來(lái)解決“離格”的策略,通過(guò)該策略實(shí)現(xiàn)交際的和諧與成功。
關(guān)鍵詞:跨文化;離格;策略;順應(yīng);移情
一、“離格”的語(yǔ)用含義英語(yǔ)“離格”現(xiàn)象源于語(yǔ)用學(xué)的研究領(lǐng)域。本門(mén)學(xué)科強(qiáng)調(diào)在不同語(yǔ)境下選擇合適的話語(yǔ),但語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,每一種語(yǔ)言都代表著一種完全不同的文化;語(yǔ)言不能脫離文化而存在,特定的民族文化常把某種烙印加到語(yǔ)言上。文化對(duì)語(yǔ)言的影響波及面廣,從詞匯、語(yǔ)句層直到語(yǔ)篇層無(wú)不受文化的制約。在跨文化交際中,由于雙方的文化背景、交際習(xí)慣和思維方式等差異,以至在表達(dá)中沒(méi)有考慮應(yīng)該遵循的交際規(guī)范,使一種言語(yǔ)的言外之意在不同的文化中失去作用,而說(shuō)話不合時(shí)宜、不得體或是不地道、帶有明顯母語(yǔ)文化痕跡,或有意無(wú)意地按照母語(yǔ)的文化模式來(lái)操用目的語(yǔ),從而出現(xiàn)語(yǔ)言“離格”現(xiàn)象,導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。
按J.Thomas的意義框架又可分為兩個(gè)層面的“離格”。第一層面的“離格”指說(shuō)話人語(yǔ)言表達(dá)主題或傳遞信息不準(zhǔn)確或怪異,而此類“離格”主要由于英語(yǔ)水平不高所致;例如在交際中其中一方問(wèn):Do you have a cigarette?一方回答:Yes,I do.這里很容易發(fā)現(xiàn)回答者顯然沒(méi)有弄懂說(shuō)話人的用意,錯(cuò)把說(shuō)話者的請(qǐng)求當(dāng)成了詢問(wèn),從而導(dǎo)致說(shuō)話者會(huì)很失望。第二層面的語(yǔ)言“離格”就是社交語(yǔ)用方面的“離格”,指聽(tīng)話人對(duì)說(shuō)話人的以言行事意義產(chǎn)生誤解。這也就是說(shuō)很多人英語(yǔ)水平高了,但是卻不注意跨文化的學(xué)習(xí)和研究,在交際過(guò)程中,本族人的心理準(zhǔn)備不足,對(duì)其容忍度較低,順應(yīng)不過(guò)來(lái),從而導(dǎo)致困惑、尷尬、不快、惱火等現(xiàn)象。
二、“離格”產(chǎn)生的主要原因
(一)地域差異產(chǎn)生的詞匯差異。在中國(guó)由于國(guó)情的需要,在交談中出現(xiàn)了很多外國(guó)所沒(méi)有的一些事物和相應(yīng)的詞語(yǔ),例如“四個(gè)現(xiàn)代化”、“三個(gè)代表”等,如果要將這類詞語(yǔ)用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),只能采取直接翻譯的方法,這個(gè)時(shí)候操英語(yǔ)的本族人可能會(huì)認(rèn)為這些就是“離格”英語(yǔ),但是這樣具有中國(guó)特色的表達(dá)方式很難在應(yīng)當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境下用其他的方式表達(dá)清楚,即使表達(dá)清楚了,也不會(huì)產(chǎn)生直譯的良好效果。
(二)文化背景差異。在跨文化交際中文化是主導(dǎo)一切交談的根源。文化背景包括了年齡、性別、民族、社會(huì)地位和相互關(guān)系,這些都會(huì)直接影響交談人雙方的交流和溝通。
(三)交際環(huán)境的不同。語(yǔ)言在不同的環(huán)境中會(huì)產(chǎn)生入鄉(xiāng)隨俗的變化,在英語(yǔ)國(guó)家講英語(yǔ),就要力求語(yǔ)言得體,得到本族人的認(rèn)同。而如果在中國(guó)用英語(yǔ)進(jìn)行交際,想使用純正的英語(yǔ)是不太可能的。在交際的過(guò)程中,因?yàn)榄h(huán)境發(fā)生了改變,語(yǔ)言中勢(shì)必帶有本族環(huán)境影響所附帶的當(dāng)?shù)靥厣@缰袊?guó)人如果在本土遇見(jiàn)英國(guó)人要買東西,可能會(huì)問(wèn)“What do you want,please?”,對(duì)于英國(guó)人來(lái)說(shuō)他們會(huì)覺(jué)得問(wèn)的很唐突、很直接,有些粗魯。
三、語(yǔ)用移情在跨文化交際中的運(yùn)用語(yǔ)用移情是跨文化交際的一道潤(rùn)滑劑,在語(yǔ)用學(xué)上是指言語(yǔ)交際雙方情感相通,能設(shè)想和理解對(duì)方用意。通俗地講就是能夠站在他人的角度、站在他人的立場(chǎng)來(lái)將心比心地看待問(wèn)題、來(lái)體驗(yàn)和表達(dá)感情。所以語(yǔ)用移情的微妙之處是雙方能夠理解和認(rèn)同對(duì)方處境。語(yǔ)用語(yǔ)言的移情是指說(shuō)話人運(yùn)用語(yǔ)言刻意對(duì)聽(tīng)話者表達(dá)心態(tài)和意圖,以及聽(tīng)話者從說(shuō)話者的角度領(lǐng)悟話語(yǔ)的用意。而社會(huì)語(yǔ)用的移情主要是指設(shè)身處地地尊重對(duì)方的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣以及話語(yǔ)用意,從而在言語(yǔ)交際中相互默契,達(dá)到預(yù)期效果。
社會(huì)語(yǔ)用移情在跨文化的言語(yǔ)中十分普遍,但作為聽(tīng)話者,如果能運(yùn)用語(yǔ)用移情,也能設(shè)身處地從說(shuō)話者的角度準(zhǔn)確領(lǐng)悟話語(yǔ)用意,樂(lè)意接受對(duì)方不同的文化,不介意因文化差異而導(dǎo)致的語(yǔ)言“離格”。那么跨文化交際的障礙就少多了,運(yùn)用語(yǔ)用移情巧妙地化解其中的尷尬,就能成功的完成每次交際。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然,冉永平.語(yǔ)用學(xué)概論.湖南教育出版社,2006.2.
[2]何自然.跨文化交際中的語(yǔ)言“離格”現(xiàn)象當(dāng)議.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1993(2).
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見(jiàn)問(wèn)題 >
SCI常見(jiàn)問(wèn)題 >