論文發(fā)表網(wǎng)辦的非常成功,極具口碑。在這里,你可以找到最具時(shí)事性的文章和最具代表性的各類文章。當(dāng)然,因?yàn)槊赓M(fèi)和開源,大家都可以學(xué)習(xí)、借鑒和共同使用,如果你需要專屬于個(gè)人的原創(chuàng)文章,請(qǐng)點(diǎn)擊鏈接獲得專業(yè)文秘寫作服務(wù)。
摘要: 口譯是一種面對(duì)面的跨文化交際活動(dòng),了解、避免跨文化語(yǔ)用失誤對(duì)口譯來(lái)說有特別重要的意義。本文以語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)用失誤理論為指導(dǎo),分析了口譯中常出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤即語(yǔ)用-語(yǔ)言失誤和社交-語(yǔ)用失誤,旨在交流過程中減少誤解,利于溝通。
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)用失誤 語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤 社交-語(yǔ)用失誤
Abstract Guided by the theory of“pragmatic failure”proposed by Thomas (1983) , this paper digs into the pragmatic failures committed in interpretation. It is suggested in this article that pragma-linguistic and sociopragmatic failures should be avoided so as to facilitate cross-cultural communication.
Key words pragmatic failure pragma-linguistic failure socio-pragmatic failure
Thomas (1983) 說過,在言語(yǔ)交際中,說話操英語(yǔ)本族人的語(yǔ)言習(xí)慣,誤用了英語(yǔ)的其他人沒能根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)法編碼模式去遣詞造句他表達(dá)方式或套用漢語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu)等等。社會(huì)-頂多被認(rèn)為是“ 說得不好”( speaking badly) ;但語(yǔ)用失誤指交際中因不了解或忽視交際雙方的若沒有按照語(yǔ)用原則來(lái)處理話語(yǔ),他就會(huì)被認(rèn)社會(huì)、文化背景差異而出現(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)失誤。
為是“ 表現(xiàn)不好”( behaving badly) , 被認(rèn)為是它與交際雙方的身份、交際的語(yǔ)域、話題的熟悉“ 不真誠(chéng)的、存心欺騙的或居心不良的人”,很可程度等因素有關(guān)。這兩類語(yǔ)用失誤的區(qū)分不是能導(dǎo)致跨文化交際失敗。絕對(duì)的,“ 由于語(yǔ)境不同,雙方各自的話語(yǔ)意圖口譯是一種直接的、面對(duì)面的跨文化交際和對(duì)對(duì)方的話語(yǔ)的理解都可能不同,因而某一活動(dòng)。口譯能否成功取決于譯者對(duì)譯出語(yǔ)和譯不合適的話語(yǔ)從一個(gè)角度可能是語(yǔ)言-語(yǔ)用方入語(yǔ)的文化背景知識(shí)是否了然于胸。因此了面的失誤,但從另一個(gè)角度來(lái)看,也可能是社會(huì)解、避免跨文化語(yǔ)用失誤對(duì)口譯來(lái)說有特別重-語(yǔ)用方面的失誤”[ ] (何自然,1997) 。
要的意義。本文對(duì)英漢口譯中常出現(xiàn)的語(yǔ)用失 口譯中應(yīng)避免語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤誤從兩個(gè)方面進(jìn)行分析研究,以求在交流過程口譯過程中的語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤主要表現(xiàn)在中減少誤解,利于溝通。以下幾個(gè)方面。
1 跨文化語(yǔ)用失誤
2. 1 漢英詞語(yǔ)一一對(duì)應(yīng),忽視了兩者間的差別
語(yǔ)用失誤(pragmatic failure) 不是指在一般最典型的例子是,中國(guó)人在交際時(shí)喜歡用遣詞造句中出現(xiàn)的語(yǔ)言運(yùn)用錯(cuò)誤(performance “當(dāng)然” 來(lái)回答一些問題,在同外國(guó)人交往時(shí),這errors) ,而是說話不合時(shí)宜的失誤,或者說話方一習(xí)慣往往也被帶到英語(yǔ)表達(dá)中。但英文中式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)“of course”意味著“ 禿子頭上的虱子, 明擺的期效果的失誤。Thomas ( 1983 : 91 —112) 將跨事。還用問嗎?”聽者會(huì)很不樂意:“ 你什么意文化語(yǔ)用失誤區(qū)分為語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤(pragma-思,覺得我愚蠢嗎?”此類因漢英詞語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)linguistic failures) 和社會(huì)-語(yǔ)用失誤兩種( socio-pragmatic failures) [ 1 ] 。在英漢口譯過程中, 而造成的語(yǔ)用失誤屢見不鮮,近年來(lái)很多文章已討論過這方面的內(nèi)容,本文不再詳述。這里語(yǔ)言-語(yǔ)用失誤表現(xiàn)為將漢、英詞語(yǔ)等同,違反主要談一談修飾語(yǔ)的翻譯問題。
漢語(yǔ)里修飾語(yǔ)使用得較多,例如: 順利進(jìn)行,勝利完成,熱烈擁護(hù),積極支持,努力做到, 認(rèn)真貫徹,廣泛開展,嚴(yán)肅處理等等。但翻譯時(shí),漢語(yǔ)中的修飾詞不一定統(tǒng)統(tǒng)照譯,而應(yīng)仔細(xì)推敲,決定如何處理。英譯文中修飾詞過多會(huì)顯得裝腔作勢(shì),原來(lái)想強(qiáng)調(diào)的反而削弱了。如: 進(jìn)一步簡(jiǎn)化手續(xù),及時(shí)地積極地從國(guó)外引進(jìn)技術(shù),并且認(rèn)真組織科學(xué)技術(shù)人員和廣大職工做好消化和推廣工作。
We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology and organize scientists , technicians and workers to assimilate and popularize imported technology. [ 3 ] 如果照字面在simplify 前加上further , 在prompt 后加上and vigorous , 在organize 前加上earnestly 或actively , 在workers 前加上the mass of , 文字會(huì)顯得重復(fù)和累贅,反而不能很好傳達(dá)原文的意思。
此外,有些漢語(yǔ)語(yǔ)句中帶有修飾語(yǔ)顯得很自然,完全合乎漢語(yǔ)習(xí)慣,但這個(gè)修飾語(yǔ)譯成英語(yǔ),效果適得其反。如參觀某團(tuán)體或公司時(shí),中方代表總愛對(duì)來(lái)訪的外國(guó)專家說“ 請(qǐng)?zhí)釋氋F意見”。如果這句話譯為Please give us your valuable opinions , 訪問者就會(huì)感到為難,大概會(huì)想: How do I know whether my opinions are valuable or not ? (我怎么知道我的意見是否寶貴呢?) 在這種場(chǎng)合如果提了意見,就不夠謙虛,等于說Yes , my opinions are valuable , here they are. (好,下面就是我的寶貴意見..) 因此,為了避嫌,他(她) 干脆什么意見也不提了。其實(shí), 這句含有“寶貴”二字的話可表示為: Your opinions will be appreciated1 (您提的意見我們會(huì)尊重并認(rèn)真考慮的) [4 ] 。
另外,“ 勝利召開”若譯為successfully convened , 會(huì)使人感到召開前遇到過不少困難,最后才得以開成,而原文可能根本沒有這種含義。
在處理這種漢語(yǔ)說法時(shí),要考慮英語(yǔ)中是否保留修飾語(yǔ),如果修飾語(yǔ)不起強(qiáng)調(diào)作用,反而歪曲了原意,則應(yīng)略去。
2. 忽視漢英差異,套用漢語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu)
受儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)人生性謙虛慎言,傾向含蓄內(nèi)蘊(yùn),藏而不露, 常用婉言曲語(yǔ)平緩語(yǔ)氣,強(qiáng)調(diào)客氣。因此交流中喜愛用一些模糊詞, 如“也許/ 或許/ 可能” . 1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. (maybe , perhaps , probably) ,“ 大約/ 大概” (about , approximately) , 差不多(almost , near2ly) ,大體上的/ 基本上的(generally , basically) 等。但這類詞語(yǔ)用多過濫會(huì)起反作用。西方人,特別是美國(guó)人,性格開放豪爽,說話開門見山,直奔主題。過多的模糊詞給人模棱兩可,言不由衷的印象[5 ] 。漢語(yǔ)表達(dá)的模糊性,給口譯的準(zhǔn)確性帶來(lái)了困難,在跨文化交際中很可能會(huì)導(dǎo)致交際失敗。例如中國(guó)人愛說“ 我盡量去..”,譯成英文是“I will do my best to . . . ”。這里漢語(yǔ)表達(dá)的模糊性具有其語(yǔ)言功能。一是出于標(biāo)記的策略考慮,它有婉言謝絕之意,以便不傷害對(duì)方的面子,同時(shí)也是出于推諉責(zé)任的需要,萬(wàn)一不能完成任務(wù),也有臺(tái)階可下[6 ] 。但西方人卻把這種婉轉(zhuǎn)的措辭誤認(rèn)為肯定的回答,因?yàn)?ldquo;I will do my best to”表示“ 我一定會(huì)盡量克服困難完成任務(wù)之意。”
因此,英漢口譯過程中,譯者應(yīng)加強(qiáng)跨國(guó)文化知識(shí)的學(xué)習(xí)和修養(yǎng),了解因受文化背景和思維方式支配而產(chǎn)生的表達(dá)方法和習(xí)慣的差異, 不斷提高語(yǔ)言的敏感性,恰到好處地處理交談中遇到的籠統(tǒng)不明的情況,或巧妙避開,或突出主題,使譯文簡(jiǎn)潔明快。
3 口譯中應(yīng)避免社會(huì)-語(yǔ)用失誤
在口譯中,社會(huì)語(yǔ)用失誤具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
3. 1“套話”翻譯忽視文化差異
由于漢英兩種語(yǔ)言所屬的文化不同,它們各有一套被各自讀者理解,在特定語(yǔ)境中具備語(yǔ)用意義的習(xí)慣表達(dá)。這些習(xí)慣表達(dá)對(duì)其讀者常常是約定俗成、心照不宣的,具體表現(xiàn)為一些深受文化影響的“套話”的使用。
”家庭幸福”作為一種美好祝愿在中國(guó)經(jīng)常如國(guó)內(nèi)舉辦的國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的開幕式,通常要由領(lǐng)導(dǎo)人講話。講話的結(jié)尾經(jīng)常是“ 祝大會(huì)圓滿成功! 祝與會(huì)代表身體健康, 家庭幸福。“ 作為會(huì)議致詞中的“ 套話”出現(xiàn),其語(yǔ)用意義大大超過它的指稱意義。但這幾個(gè)字的英譯文在英語(yǔ)里并不具備語(yǔ)用意義。英、美人會(huì)覺得在嚴(yán)肅的國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議上祝愿家庭幸福未免可笑和文不對(duì)題。因此,口譯人員在翻譯時(shí)應(yīng)適當(dāng)調(diào)整,可以刪掉這幾個(gè)字,換上英語(yǔ)中具有相當(dāng)語(yǔ)用意義的表達(dá), 如“I wish the conference a great success and wish you good health and a happy stay in . . . ” (. . . 為舉辦會(huì)議的城市名) [7 ] 。
又如中國(guó)人經(jīng)常向外國(guó)客人說一些諸如招待不周、準(zhǔn)備工作做得不好之類的客套話,這主要是因?yàn)橹袊?guó)人待人處世傾向含蓄、謙虛以表明禮貌、客氣。但由于文化差異的存在,這些話語(yǔ)經(jīng)翻譯后,譯語(yǔ)聽眾和原語(yǔ)聽眾的感受會(huì)大不相同,有時(shí)甚至?xí)耆喾础R虼巳缬锌赡? 口譯人員可向發(fā)言人說明情況或建議更改,而不是直接翻譯成目的語(yǔ)。再如,當(dāng)外方對(duì)中方為他所做的一切表示謝意時(shí),中方習(xí)慣回答“這是我們應(yīng)該做的”如果直譯的話,中方的好意就被誤解為“ 你是出于工作而并非心甘情愿為我們做事”。口譯人員應(yīng)尊重異國(guó)文化習(xí)俗,換用得體的語(yǔ)言表達(dá)“With pleasure”或“It ’s my pleasure”。
閱讀范文:外語(yǔ)最新征稿活動(dòng)中美文學(xué)課中教學(xué)理念
摘要:英美文學(xué)課長(zhǎng)期以來(lái)都是英語(yǔ)專業(yè)難以破解的一道教學(xué)難題,而開放式課程的興起卻為我們破解英美文學(xué)教學(xué)難題提供了難得的思路。本文以教學(xué)理念為線索,分析中美文學(xué)課之間的差異,以期能為破解英美文學(xué)教學(xué)難題提供一些有用的東西。
關(guān)鍵詞:文學(xué)課 教學(xué)理念 差異
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >