国产视频www-国产视频xxx-国产视频xxxx-国产视频一二-一本大道香蕉中文日本不卡高清二区-一本久久精品一区二区

樹人論文網一個專業的學術咨詢網站?。。?/div>

英美文學翻譯質量的提升策略

來源: 樹人論文網發表時間:2021-02-27
簡要:[摘 要]如今世界各國學者都極為注重于翻譯英美的文學作品,而在實際翻譯時,翻譯人員理解、發揮原文實際句式結構的方式將對此類作品著作質量產生直接的影響。本文將以《伯德家

  [摘 要]如今世界各國學者都極為注重于翻譯英美的文學作品,而在實際翻譯時,翻譯人員理解、發揮原文實際句式結構的方式將對此類作品著作質量產生直接的影響。本文將以《伯德家的苔絲》為例,簡要透過這篇名著所具備的翻譯價值,分析英美文學的翻譯價值,進而從多角度出發,指出當前提升英美文學翻譯質量的有效策略,以期為廣大翻譯人員提供可靠參考。

英美文學翻譯質量的提升策略

  本文源自湖北開放職業學院學報 發表時間:2021-01-28

  [關鍵詞]英美文學; 翻譯策略; 《德伯家的苔絲》; 語言雜合性

  在翻譯人員開展翻譯工作的過程中,其需要全面掌握國外語言文學與文化知識等,而英美文學翻譯在其中便占據了重要的地位。在翻譯英美文學時,翻譯人員必須充分掌握此類翻譯工作所具有的意義和價值,以便在不斷探索的過程中掌握更多翻譯方式,明確相應翻譯標準,在確保翻譯合理的基礎上,從而將所翻譯文學的作者思想以及本質內涵表達出來。

  一、英美文學翻譯的重要價值

  ( 一) 《德伯家的苔絲》的翻譯價值

  《德伯家的苔絲》屬于哈代最著名的作品之一,女主人公苔絲家境貧寒,她的父親在機緣巧合下得知自己是古代貴族后裔,就讓苔絲到富裕的德伯太太家中謀求好處,但是苔絲因為年幼無知被德伯太太的兒子亞力克騙去了貞操。苔絲艱難的走出了那段痛苦的記憶,她與牧師之子克萊爾陷入了愛河,因內心煎熬,在新婚夜苔絲向克萊爾訴說了自己被玷污的遭遇,但克萊爾卻拋棄了苔絲。自此,苔絲一人艱難度日,幾年后遇見了亞力克,苔絲飽受其糾纏,受到他的欺騙認為克萊爾永遠也不會回來了,加上糟糕的家庭狀況,她成亞力克的情婦。幾年之后,離開父親在外打拼多年的克萊爾終于明白了自己的錯誤,帶著對苔絲的歉意歸來,但他的回歸卻又一次使使苔絲陷入了痛苦中,她知道自己又一次被亞力克所欺騙,并在絕望中殺死了亞歷克,與克萊爾幸福地生活五天后被捕,判處絞刑。

  我國學者張若谷、孫致禮曾先后對該部小說進行了翻譯,向中國讀者傳播了外國文化背景與文學知識,《德伯家的苔絲》中的人物刻畫、氣氛烘托、主題闡述、心理描寫等藝術特色,無不向中國文學研究者傳達著外國文學作品獨特的藝術特性,眾多中國文學研究者可以通過對《德伯家的苔絲》著作翻譯的閱讀與研究,豐富自身對文學作品的認知,繼而持續提升我國在文學研究領域的水準。

  ( 二) 英美文學翻譯價值

  文學在一定程度上融合了藝術與情感,英美文學更是對各個階段主流社會特色與形態的文字性轉化,翻譯英美名著對我國的文學研究有著重要的意義,一方面,英美文學翻譯幫助我國有效克服研究不同國家文學作品、學習國外語言以及文化過程中存在的不同語言障礙,推動了英美文學文化在我國的傳播。另一方面,英美文學的語言、意境、結構、人性等內容的塑造與刻畫,能夠將更深層次的美學價值提供給國內文學作品的創作,具有較為深刻的研究意義。

  二、英美文學翻譯的策略分析

  ( 一) 了解文化差異

  英美文學翻譯要求翻譯者能夠充分注重外國語言文化與中國語言文化的差異,因為各有差異的歷史環境以及地域位置等,外國文學同我國文學也存在較多不同之處,而最關鍵的原因,便是不同的價值觀,翻譯者要清晰了解我國社會主義國家與英美資本主義國家的具體價值觀念的不同,哈代在創作《德伯家的苔絲》時,正處于英國的工業革命時期,工業發展使農民生存模式發生巨大改變,而翻譯者在翻譯這部著作時,要充分結合其歷史背景進行合理的翻譯,使得讀者能夠通過文學翻譯感受作者所處的環境,對作者的情感表達產生深刻的理解。其次是民俗文化的不同,因為中西方有著很大文化差異,在極其微小的動作細節方面,都會產生不同的理解,因此翻譯人員應當在翻譯過程中將這種差異性充分體現出來,在容易出現理解誤差的文學翻譯中進行清晰的注釋,幫助讀者提高英美文學作品理解的正確性,如 英 文 “dragon”的中文釋義為龍,龍在中國古代的儒家思想的理解中為神的象征,是中華民族精神力量的化身,而英美文學中的“龍”,是英美國家所崇拜的圣物,與中國的龍具有較大的文化差異。翻譯者在進行英美文學作品翻譯中應當積極標注具體注釋,方便讀者日后對《德伯家的苔絲》譯文的研究與理解。

  ( 二) 重視體現方式

  1. 歸化翻譯策略

  此項策略即翻譯者翻譯的時候,盡量使用意譯的方式,將原文中的內容盡量本土化,選用讀者習慣的閱讀方式對英美文學進行翻譯,然而意譯的大量應用,極易扭曲原文本意,繼而導致讀者閱讀的時候無法理解作者本意。在翻譯《德伯家的苔絲》時,經由漢語的四字詞語表達出英文詞句、短語,為《德伯家的苔絲》譯文增添了中國文化特有的趣味性,例如,將《德伯家的苔絲》中的“Her aspect was fair and arresting. ” 譯者將其譯為“她的外表,漂亮標致,引人注目”。其中“漂亮標致”“引人注目”等四字詞語是中國文學中特有的表達方式,是翻譯者根據文章內容進行的獨特發揮,將原本的詞語含義利用中國讀者較為適應的表達方式翻譯出來,不僅充分表達了原文的含義,同時滿足了中國讀者在閱讀理解上的趣味性,此策略在翻譯英美文學的時候,翻譯人員應對我國和外國的文化加以合理把握,才能使得歸化翻譯起到畫龍點睛的作用,然而當翻譯后的內涵與原文出現偏差時,很容易誤導讀者,要求翻譯者能夠妥善處理歸化翻譯策略的應用。

  2. 異化翻譯策略

  所謂異化翻譯策略,即在翻譯人員翻譯英美文學的時候,盡可能的尊重英美文學中詞匯含義、語言結構、文化差異的意義,保留原文的藝術特點,這就需要翻譯人員進行翻譯的時候,盡可能地以英美文學的作家視角展開著作翻譯,盡可能地采用作者的表達習慣傳達原文的內容與意義,此項策略在翻譯英美文學的時候,可以使廣大讀者閱讀的時候使讀者出現許多的誤解,也不能理解相關含義,張若谷在翻譯《德伯家的苔絲》過程中,對異化方法的應用使得譯文多蘊含的歷史典故、風俗人情、宗教文化等方面更加有效的表達出來,將“The club of Marlolt alone lived to uphold the local Cerealia. ” 譯為“只有馬勒村的游行會,還照舊延續,來維持本地的司瑞神節”。即是說,在這里直接將“Cerealia”譯成了司瑞神節,這就會讓讀者閱讀、理解這一段文字的時候,更為有效地理解作者在文中描述的相關情境,大大消除了中西文化差異上的理解偏差,為讀者了解西方文化創造了極大的便利。

  ( 三) 遵循“信、達、雅”標準

  1.“信”標準的遵循

  在翻譯人員對英美文學各類作品進行翻譯的時候,應當充分尊重原著,將原著內容的含義清晰準確地表達出來,例如《德伯家的苔絲》中一段關于苔絲的描寫: “she was a fine and handsome girl-not … elouenee to colour and shape. ”譯者將此句譯為: “她是一個穿戴整齊的姑娘……。”該段話選自苔絲出場處,是作者第一次描寫苔絲。在翻譯者翻譯此段文字的時候,不僅保留了原有的英文句子格式,還按照原文內容的描述順序對苔絲的嘴巴、眼睛進行描述,很好地表達的原文的意思,并在文中起到承上啟下的作用,更好地滿足了英美文學翻譯的“信”標準,簡明扼要的表述的原文的內涵與意義。

  2.“達”標準的遵循

  英美文學翻譯應當注重文章上下文的語言結構與表達,結合上下文的語境進行語言的分析與理解,翻譯者應當深刻體會英美文學作品語言中包含的含義,適當通過翻譯將英美文學中的內涵表達出來,以便使英美文學翻譯語言魅力和文學素養得以全面提升。例如著作《德伯家的苔絲》當中的一段描述: “my dear girl,he said it will be just the same”,翻譯者將其翻譯為“我親愛的姑娘,他說,是一個樣子的……”。此句話中,“girl”的本意是表達長輩與晚輩之間的關系,應當翻譯成“孩子”,而翻譯者為了充分表達原文的西方表達習慣,將“girl”翻譯成了“姑娘”,可以將作品內涵充分地表達出來。

  3.“雅”標準的遵循

  對英美文學翻譯的簡明優雅要求最具爭議,曾有人對此提出異議“如果原文自身并沒有做到‘雅’,譯文又如何做到?”張若谷將這句: “I have been watching you from over . . . to whistling shape”譯成了“我瞧你坐在那兒……好像一個石碑上不耐煩的女神一樣”。此處譯文體現出了調戲、挑逗、不講禮貌的不雅意味,經過作者的翻譯,將原本挑逗的話語更加靈活地展現出來,不僅經由多樣語言表達方式進行轉變,使之成為能夠被讀者輕松接收的優雅又簡潔的語言,進而讓讀者能夠快速而又較為深刻地理解英美的文學作品。通過分析可知,對英美文學作品的翻譯進行綜合表達時,對其表達形式加以綜合考慮,善于運用巧妙的語言特色修飾翻譯過后的語言,不僅能夠增加英美文學翻譯的表達特色,還能保障英美文學翻譯符合“雅”的標準,提升英美文學翻譯的閱讀意義。

  綜上所述,《德伯家的苔絲》屬于翻譯英美文學的代表作品之一,向中學讀者傳播了英美文學獨特的藝術文化,英美文學翻譯推動了英美文學文化在我國的傳播,最終將更加深刻的文學價值提供給國內創作文學作品的作家。通過了解文化差異、重視體現方式、遵循“信、達、雅”標準三個方面的英美文學翻譯策略,明確了從文化、體現方式、標準三個方面的翻譯技巧的提升,促進英美文學翻譯的質量與水平不斷提升。

主站蜘蛛池模板: a网站免费| 成年大片免费视频播放手机不卡 | 窝窝社区在线观看www | 欧美日韩精彩视频 | 日韩三级在线观看 | 亚洲 [12p] | 美女毛片免费 | 亚洲综合色视频在线观看 | 亚洲欧美日韩精品高清 | 国产欧美在线播放 | 欧美日韩精品一区二区三区视频 | 欧美一区精品 | 99久久国产综合精品网成人影院 | 国产精品久久亚洲一区二区 | 久久免费毛片 | 亚洲男人天堂视频 | 一区二区在线欧美日韩中文 | 国产欧美一区二区 | 国产精品久久久久久免费播放 | 手机看片日本 | 精产网红自拍在线 | 亚洲一区二区中文字幕 | 国产激爽大片在线播放 | 黄视频在线免费看 | 一级毛片视频播放 | 一国产一级淫片a免费播放口 | 成人午夜免费观看 | 国内精品久久久久影院老司 | 在线黄色影院 | 中文字幕在线视频观看 | 男人的天堂黄色 | 亚洲午夜成激人情在线影院 | 欧美熟videos肥婆 | 久久精品女人毛片国产 | 国产欧美一区二区三区免费 | 日本亚洲成高清一区二区三区 | 手机看片国产日韩 | 日韩在线一区二区三区视频 | 久久免费视频在线观看30 | 国产日韩欧美久久久 | 手机看片久久青草福利盒子 |