2021-4-9 | 外語翻譯
為了進行有效的文化翻譯,首當其沖的任務是要充分掌握原語中的文化信息。有些事物在一種語言文化里具有豐富的內涵和外延,且能引起美好的聯系,而在另一種語言文化里卻平淡無奇,毫無文化意義。又有些事物在兩種不同的文化背景里,其涵義可能是相反的。因此,如果譯者缺乏文化意識,在翻譯的過程中只顧到字面上的轉換而忽略背后的文化問題,或者用母語傳授的文化經驗去曲解信息會出現誤譯的現象。舉個大家熟知的例子:中國人對“龍”的傳統觀念與西方迥然不同。如果將“望子成龍”簡單的譯為hopeyoursontobeadragon,西方人就很難理解了。再比如有些懂一點英語的中國人介紹自己的愛人時用lover一詞,也必然使一向認為中國人很保守的西方人大吃一驚。筆者在翻譯與學習的過程中發現由于缺乏文化意識而造成的誤譯表現在各個方面,本文就從物質文化,生態文化,社會文化,宗教文化和語言文化五個方面剖析造成翻譯誤譯的文化因素。
1翻譯中造成誤譯的文化因素
1.1物質文化
漢英民族生活在不同的物質世界,所創造出來的一切物質產品都是文化的物質載體[1]。衣食住行等是物質層面文化的主要部分,是思想觀念在人們生活中的直接反映。記得有一次一個學生問我:thesandwichgeneration[2]究竟是哪一代。我如實翻譯成“三明治一代”。但是他聽了還是不明白,就追問道:“三明治一代”究竟是哪一代呢?可見以饅頭和米飯為主食的中國人很難將三明治跟一代人聯系起來,逐字硬譯并不能讓其理解其真正涵義,不如意譯成“上有老、下有小的一代”。再如,shelookedaliveandvibrantintightwhiteslacksandredturtle-necksweater.從學生翻譯練習中發現,句子turtle-necksweater譯成甲魚領毛衣的為數眾多,這樣的譯法盡管保存了原文的形象,卻沒有顧及到turtle在譯文語的語義禁忌,不可能被譯文語所接受,可以考慮?高領/翻領毛衣。此句應譯為:她穿著緊身的白褲子和紅色的高領毛衣,顯得朝氣蓬勃。將漢語譯成英語也會因缺乏對英美文化的了解而造成誤譯。例如,我國對外宣傳材料中把“白象牌運動鞋”譯成WhiteElephantSportsShoes,而WhiteElephant在英語中意為昂貴而無用的東西。可想而知,了解英美文化的人在看了這則宣傳材料后會有怎樣的反應。
1.2生態文化
地域不同,氣象也不一樣,表達氣象的語言自然有差異。例如,英國受氣候的影響多產蘑菇,因此,漢語中用來比喻新生事物大量產生和迅猛發展的成語“雨后春筍”,英語中相應的則是“springuplikemushroom”。再例如,有些中國人很難理解詩人雪萊為什么會寫《西風頌》(Odetothewestwind)。要知道為什么就得先了解造成東西方語言表達差異的文化背景。首先,英國的東風是從歐洲北部吹來的寒風,與中國從東海岸來的和煦東風恰好相反,而英國的西風則與中國的東風近似。其次,正是由于地理、氣象上的差異,使eastwind,westwind這類詞語具有國俗語義,隱含著民族文化色彩。也就是說,eastwind與漢語的“東風”,westwind與漢語的“西風”,其客體意義(風起何方)相同,而國俗語義恰好相反。Westwind的溫順、和煦的附加含義類似漢語中的“春風”。有人建議把這種意義上的westwind譯成“春風”。在漢語中,“東風”才相當于這種意義上的“春風”。試比較李商隱的詩句“相見時難別亦難,東風無力百花殘。”,朱熹的詩句“等閑識得東風面,萬紫千紅總是春。”南唐后主李煜的詩句“小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。”其中的“東風”均是“春風”義。在英語中,具有這種語義的不是eastwind而不是westwind,正像一條英諺語所說:Arighteasterlywindisveryunkind。[3]
1.3社會文化
英漢兩種語言中都存在著大量的比喻性詞語,但由于各自社會文化背景的不同,在比喻的主體與客體之間選擇也不盡相同。語言不僅是信息的載體,也是文化的載體,是反映社會的一面鏡子,具有很強的民族性。比喻是其中富有獨特的民族文化色彩的代表。而各民族特殊的比喻方式給翻譯增添了難度。以動物喻意和顏色來說,不同民族對同一個動物和同一種顏色會產生不同的聯想,同樣,喻意也就不同,甚至大相徑庭。首先,讓我們來看一個例句:ThestorkvisitedtheSmithsyesterday.[4]有不少人在看了這句話后盡管有些疑惑但最終還是將之翻譯為“昨天鸛鳥拜訪了史密斯家”實際上,譯者沒有領會stork的真實含義。“stork”是一種鸛鳥。英語神話故事中,傳說小孩都是由鸛鳥帶來的。Avisitbythestork意為嬰兒的出生。因此,此句應譯為“霍華德•約翰斯頓家昨天添了一個小孩子。”再如,Hewasmarriedandhadalion-essathome.很顯然,lioness指的是結婚那個人的太太,所以這句話直譯就是“他結婚了,太太是個母獅子。”讀者能夠理解這句話的含義但總覺得怪怪的,因為我們形容一個女性厲害常用“母老虎”。那么,在這里我們可不可以將上面那句話譯作“他結婚了,太太是個母老虎”呢?我們知道在中國人們把老虎看作動物之王,不管是在漫畫書還是在一些年畫上都會看到老虎頭上有個“王”字,而在英美國家擁有此殊榮的是獅子。了解這一點之后我們完全可以將lioness譯作母老虎。類似的句子還有Oneshouldnottwistthelion'stail(老虎屁股摸不得),beardthelioninhisden(深入虎穴),donkeyinalion'shide(狐假虎威)等等。不管是在英語國家還是在中國,顏色往往代表一定的含義。有一些是對等的。例如,在表達一個人不好意思時,漢語我們可以說“她臉紅了”,英語也可以說Herfaceturnedred.在英語和漢語中也有不少詞語表明黑(black)與“不好的”、“壞的”、“邪惡的”特征相聯系。如:blacklist(黑名單),blackmarket(黑市),black-hearted(黑心的)等。但是,有一些顏色的含義并不是對等的,這給翻譯帶來了困難。例如:Sincehewasmademanager,thecompanyhasbeenrunningintheblack.(自從他當了經理以后,公司一直盈利)在這里black并不是虧損的意思。相反虧損是beinthered,盡管紅色在中國常被看作“紅火、喜慶”的象征。再如:Heisagreen-eyedmonster.意思并不是“他是一個綠眼睛的怪物”,因為green-eyedmonster和green-eyed,都表示“忌妒”。相應的在漢譯英中,像“他看到又有人被提升了,眼都紅了”這樣的句子也不能被翻譯成Hiseyesturnedredwhenheknewsomebodyelsewaspromoted.英語中的yellow與漢語中的黃色也不是一個概念。舉個大家熟知的例子“黃色書刊”、“黃色電影”就不能直譯成英語中的yellowbooks和yellowmovie.因為在英語中yellow并沒有低級淫穢的意思。要把“黃色”譯成英語可用pornographic,trashy,obscene,filthy或vulgar等。當然,其他顏色的文化內涵也是不同的。例如,英語中blue通常表示不快樂或情緒低沉,white表示純潔而漢語中就沒有這些意思。