2021-4-9 | 外語(yǔ)翻譯
一、引言
恐怖小說(shuō)作為一種文學(xué)類型的概念來(lái)自于西方,源于“黑暗時(shí)代”關(guān)于鬼魂、幽冥世界的文學(xué)傳統(tǒng),在基本敘事模式上和18世紀(jì)中葉哥特式小說(shuō)頗有淵源,但恐怖小說(shuō)更重超自然事件和驚悚效果[1]。它往往通過(guò)營(yíng)造神秘陰森的氣氛、渲染血腥暴力的場(chǎng)景,給明知自己身處安全境地的讀者構(gòu)造出虛幻的危險(xiǎn),帶來(lái)巨大的心理沖擊,引起特殊的閱讀快感。除了驚悚、神秘、懸念等元素的運(yùn)用,恐怖小說(shuō)甚至還可以通過(guò)營(yíng)造某種恐怖的“美感”引起讀者的興趣。The Seed from the Sepulchre(《來(lái)自墓穴里的種子》)就是具有這種妖艷而恐怖魅力的小說(shuō),吸引讀者走完一段奇異的夢(mèng)幻之旅,是“具有波德萊爾的《惡之花》風(fēng)格的作品”[2]67。這篇小說(shuō)譯文的兩個(gè)版本,一為仵從巨譯的(以下簡(jiǎn)稱仵譯)《來(lái)自墓穴里的種子》[2]38-68,一為姚錦熔譯的(以下簡(jiǎn)稱姚譯)《墓坑里出來(lái)的種子》[3],年份不同,譯者不同,譯本風(fēng)格也有不同。這篇小說(shuō)的梗概是:索恩和法爾莫是兩個(gè)以找尋蘭花為業(yè)的人,在委內(nèi)瑞拉尋蘭花時(shí)得知當(dāng)?shù)匾粋€(gè)傳說(shuō),說(shuō)有個(gè)墓葬坑里有許多陪葬的金銀財(cái)寶。于是他們帶著兩個(gè)印第安向?qū)钊霟釒в炅謱殹K鞫饕驗(yàn)槁飞仙“l(fā)燒,法爾莫只好自己帶著一個(gè)向?qū)チ恕5@個(gè)向?qū)坪踔滥抢镉心撤N可怕的東西,不愿陪他,法爾莫就讓他留在河邊,自己下了墓穴坑。回來(lái)后法爾莫性格大變,似乎突然染上某種熱帶怪病。索恩給他打了奎寧針。法爾莫趁著神志恢復(fù)清醒時(shí)講述了自己的恐怖遭遇。(原來(lái),墓穴中有種吸人膏血的寄生植物。法爾莫不知道自己已沾上它的種子。)隨著病情的惡化,一株令人惡心的植物從法爾莫頭上破殼而出,不斷生長(zhǎng),吸食他的機(jī)體。索恩恐懼卻又無(wú)力逃離。這植物吸食完法爾莫,開(kāi)出一朵妖艷的惡魔般的人面花,“散發(fā)出致人死命的柔情”尋找下一個(gè)進(jìn)食目標(biāo),索恩無(wú)法抗拒其誘惑和魅力,“只能聽(tīng)命于它而自甘毀滅”,最后“在墮落的興奮和痛苦的快感中被它同化”[2]68。于是,又一朵妖艷的花兒綻放了。流暢的敘事和恐怖的氛圍是恐怖小說(shuō)的兩個(gè)非常重要的方面,因此譯者在翻譯恐怖小說(shuō)時(shí),需要留心譯文的敘事是否流暢、易于閱讀,細(xì)節(jié)描寫(xiě)是否在譯文中處理得很好,原文的氣氛是否在譯文中得到再現(xiàn)。筆者認(rèn)為,這應(yīng)成為恐怖小說(shuō)翻譯研究中重要的內(nèi)容。本文選取該小說(shuō)的兩種漢譯材料,從上述角度來(lái)對(duì)恐怖小說(shuō)翻譯作一些探討。
二、敘述線索和敘述視角
恐怖小說(shuō)基本上屬于通俗小說(shuō),情節(jié)發(fā)展主要依靠敘事,為了保證閱讀流暢,敘述性文字的翻譯就顯得非常重要了。黃國(guó)文認(rèn)為,敘事的特點(diǎn)在于敘述中事件發(fā)生的時(shí)序就是事件實(shí)際發(fā)生的時(shí)序,并以敘事句、非敘事句結(jié)合事件實(shí)際發(fā)生時(shí)序和敘事次序討論過(guò)敘事結(jié)構(gòu)的問(wèn)題[4]。實(shí)際語(yǔ)料中的敘述性文字可能比較復(fù)雜:一是“在許多語(yǔ)篇中我們都會(huì)發(fā)現(xiàn)描寫(xiě)、敘述和論說(shuō)功能相混合的現(xiàn)象”[5],小說(shuō)中的文字當(dāng)然也不例外,可能既是敘述又是描寫(xiě)(甚至還夾雜說(shuō)明或議論);二是敘事線索除了時(shí)間的推移,還有地點(diǎn)的變換、事件的發(fā)展、人物的活動(dòng)、事物的象征意義,既可以順敘、倒敘,還可以插敘的形式進(jìn)行追敘、補(bǔ)敘或分?jǐn)ⅲ郏叮荩怠5遣还芫唧w情況怎樣,譯者需注意把握的是,對(duì)以敘述功能為主的文字,應(yīng)當(dāng)在譯文中以適當(dāng)?shù)男问襟w現(xiàn)出原文的敘述線索和敘述視角。這樣譯文才會(huì)清晰有序,達(dá)到通俗小說(shuō)譯文閱讀流暢的目的。
原文:Thone,still weak and dizzy from the fever that had incapacitated him for continuing theirjourney to its end,was curiously puzzled.Falmer,he thought,had undergone an inexplicable changeduring the three days of his absence;a change that was too elusive in some of its phases to be fullydefined or delimited.
仵譯:索恩由于發(fā)燒,身體仍然虛弱,時(shí)時(shí)感到眩暈。發(fā)燒使他無(wú)法在他和法爾莫一起進(jìn)行的這次旅行中堅(jiān)持到底。他覺(jué)得困惑不解,認(rèn)為法爾莫在離他而去的那三天里發(fā)生了令人費(fèi)解的變化。這個(gè)變化的某些方面甚為微妙,難以捉摸,若要弄個(gè)明白、說(shuō)說(shuō)清楚,幾乎不大可能。
姚譯:三天前,索恩由于高燒,身體虛弱,頭昏目眩,不能和法爾默一起把這次行程堅(jiān)持到底。此刻,他心里直納悶,實(shí)在想不通,法爾默走后那三天里,怎么會(huì)發(fā)生這么大的變化。這變化,在某些方面可以說(shuō)莫名其妙,說(shuō)不清,也道不明。
這是小說(shuō)的第三段內(nèi)容。作者為了造成懸念,第一、二段以倒敘的手法講述法爾莫尋寶歸來(lái)后的言行舉止,在第三段進(jìn)行補(bǔ)敘,通過(guò)索恩的眼睛告訴讀者法爾莫某些令人費(fèi)解的反常變化。對(duì)原文中的“Thone…Falmer…”仵譯和姚譯都把“索恩”(Thone)作為敘述主體,在選擇敘述視角上比較一致。但在敘述線索的把握上,姚譯似乎更好一些。這段文字是對(duì)前面的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)敘,譯者有必要把時(shí)間線索交代清楚。姚譯通觀全段落,把隱含的時(shí)間意義“三天前”譯出,和下文的during the three days of his ab-119sence(法爾默走后那三天里)形成對(duì)照,將補(bǔ)敘的內(nèi)容翻譯得更清楚一些。
上例不僅涉及敘述線索,還涉及敘述的視角。所謂敘述視角,即文學(xué)作品中敘說(shuō)和交待人物、事件、場(chǎng)景時(shí)所選取的觀察角度和敘述的立足點(diǎn),包括作家的敘述視角(即敘事人稱)和作品中的具體的敘事視角,通俗地講,就是“誰(shuí)”站在什么“位置”講故事的問(wèn)題。敘述角度不同,敘述效果也會(huì)不同。英漢語(yǔ)言敘述習(xí)慣不一樣,原文敘述角度有時(shí)須視具體情況加以變通,使譯文清晰通順[6]3。但是,譯者創(chuàng)作的自由是在原著基礎(chǔ)上展開(kāi)的,是有限度而非無(wú)限度的自由[7]。即使是為了通順的目的,譯者也不可以隨意變換敘述視角,原文和原作者還是應(yīng)當(dāng)受到尊重的。例如小說(shuō)的第33段和第56段的翻譯:原文:As if the effort of coherent narration had been too heavy a strain,Falmer lapsed into dis-connected mumblings.The mysterious malady,whatever it was,returned upon him,and his deliri-ous ramblings were mixed with groans of torture.But at moments he regained a flash of coherence….Falmer's features had shrunken till the outlines of every bone were visible as if beneath tightenedpaper.He was a mere death's head in a mask of human skin;and…