2021-4-9 | 外語翻譯
根據目前國內外翻譯界對翻譯過程進行的實證研究結果發現,處于不同能力階段的譯者的翻譯表現條件句在現代漢語和俄語中應用廣泛。但在目前的教科書中,條件句的學習主要是面向俄語初學者,故只對俄語條件句的表達句式做簡單分析。其實漢語條件句的涵蓋面非常廣,其俄譯表達方式也有多種。為方便俄語學習者選擇適合的翻譯方式,筆者嘗試對漢語條件的俄譯方式進行分類探討。條件—結果關系是客觀世界事物的一種聯系,語言中反映這種聯系的句子結構就是帶條件從句的主從復句,簡稱條件復句。條件復句由主句(正句)和從句(偏句)構成,從句提出一個條件,主句指出由此條件引出的結果。下文主要探討漢語一般條件句、充分條件句(包括否定條件句)、必要條件句、無條件句的俄譯方式。
一、一般條件句
漢語中通常用“倘若”、“假設”、“如果”、“要是”等作此類條件句的連接詞,主句中大都有副詞“就、那么”。一般條件句分為假設條件句、虛擬條件句和現實條件句。
1.假設條件句:從句提出的條件是潛在的,客觀上可能的,句中所指事件可以是一次性的,也可以是經常發生、多次重復、有規律的現象。俄語用表示現時情態的陳述式,用假定式則是表達委婉謙遜語氣。(1)譯為Если...то...這是條件句最常見的譯法。①你要是感到熱,可以開窗。Есливамжарко,можетеоткрытьокно.②如果沒有反對意見,我們將按計劃行動。Еслинетвозрождений,мыбудемдействоватьпоплану.(2)在某些場合,俄語主句用假定式,表示委婉請求、個人愿望或謙遜詢問,從句用陳述式。①如果你不累,幫我一下。Есливынеустали,помоглибы.②如果你走了,誰代替你???Есливыуедете,ктовасзаменилбы?(3)俄語條件句可以用動詞不定式,這時潛在的行為主體一般為定指,也可為泛指。①如果省著花錢,資金是夠的。Еслиэкономить,средствхватит.②如果每件事都吹毛求疵,那么我們彼此要算的賬就多了。Есликовсемупридираться,такмысвамидругдругумногоенасчитаем.(4)譯為俄語的條件狀語。①要是有機會,你替我轉達對他的問候吧。Прислучаепередайтеемумойпривет.②如果有必要,我會找你幫忙的。Вслучаенеобходимостияобращуськвамзапомощью.
2.虛擬條件句:“虛擬”是指說話人對于所假設的條件和結果,實際上認為是不存在的。(1)譯為Еслибы...,(то)...бы.或單數第二人稱命令式...,(то)...бы.①如果沒有這場水災,我們的新房早就蓋好了。Еслибынебылонаводнения,нашновыйдомдавнобылбыпостроен.②我是要是你的話,不會同意這樣的條件。Будьянатвоемместе,ябынесогласилсянатакиеусловия.③如果他們提前十分鐘出發,就不會耽誤火車了。Выехав(бы)на10минутраньше,онибынеопоздалинапоезд.(2)在某些場合,俄語條件從句用假定式,主句用陳述式,表示條件是虛擬的,實際上并不存在,而主句表達的結果視為實際上是可能的;如果是疑問句,則表示懷疑。①如果我求她,她當然會幫我的。Еслибыяпопросилеё,она,конечно,мнепоможет.②如果我求你,你會為我做些什么呢?Еслибыяпопросилвас,чтовыможетеделатьдляменя?(事實上我并不打算求你)
3.現實條件句:從句中提出的條件是現實中業已出現的、已知的、肯定的事實,不存在兩可的情況;主句則是說話者根據這個事實做出評價或相應的結論。漢語中常用連詞有“既”、“既然”、“如果”等,俄語借助連接詞“поскольку”,“раз”,“если”等與主句聯接,有時可帶有原因、時間、對比的附加意義。①既然雙方無意互相做出讓步,繼續會談沒有意義。Посколькустороныненамереныделатьвзаимныеуступки,нетсмыслапродолжатьпереговоры.②既來之,則安之。Разужприехал,такимирисьсположением.③他既然收到了傳真,應該已經動身了,最遲明天能到。Еслиужонполучилфакс,он,сталобыть,ужевыехал,самоепоздное,④要是你們都困難,我們就更不用說了。Есливамтрудно,намиподавно.有些形式上的條件從句只是指出說話的方式、論斷涉及的范圍。①如果說實話,你犯了大錯。Еслисказатьпоправде,выглубокоошиблись.②如果從辯證方法看待這一切,我們只有高興。Еслиподойтикэтомусточкизрениядиалектики,намостаётсятолькорадоваться.
二、充分條件句
充分條件復句的從句提出一個充足條件,主句說明具備這個條件就能產生相應的結果,但并不排除其他條件。所用關聯詞語一般為“只要……就……”、“一……就……”等,也可以單用“就、才”等。例如:內容正確,就具備了說服讀者的基本條件。俄語譯法如下:
(1)Еслитолько...,(то)...這是充分條件句最普遍、最通常的譯法。只要我們認真地鉆進去,我們就一定可以學會。Еслитолькомыбудемпо-настоящемувникатьвдело,мынепременносможемнаучитьсяэтому.