2021-4-9 | 外語(yǔ)翻譯
一、母語(yǔ)負(fù)遷移
心理學(xué)認(rèn)為,遷移(transfer)是指在學(xué)習(xí)新知識(shí)時(shí),學(xué)習(xí)者將以前所掌握的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)對(duì)學(xué)習(xí)新知識(shí)產(chǎn)生的影響。遷移又可分為正遷移(positivetransfer)和負(fù)遷移(negative transfer)兩種,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)能夠起促進(jìn)作用,產(chǎn)生積極影響的遷移是正遷移;反之,母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中所起的干擾或阻礙作用,產(chǎn)生消極影響的遷移稱為負(fù)遷移。(Robert,1977)然而在大多數(shù)情況下,兩種語(yǔ)言之間存在著很大的差別,如果把母語(yǔ)的規(guī)則搬到英語(yǔ)中去就會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤,從而對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)面影響。在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的初級(jí)階級(jí),這種現(xiàn)象經(jīng)常出現(xiàn)。
二、漢英主語(yǔ)的差異
語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“就句子結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的。法治的不管主語(yǔ)用得著用不著,總要呆板地求句子形式的一律,人治的用得著就用,用不著就不用,只要能使人聽(tīng)懂說(shuō)話人的意思, 就算了。”(王力,1984)在漢譯英時(shí)并非所有原文句子中的主語(yǔ)都能被轉(zhuǎn)換成譯文中句子的主語(yǔ),因此弄清楚漢英兩種語(yǔ)言主語(yǔ)的差異顯得尤為重要。漢英兩種語(yǔ)言主語(yǔ)的差異主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:
(一)零位主語(yǔ)與形式主語(yǔ)。漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合表現(xiàn)之一就是在漢語(yǔ)中有很多無(wú)主句,而英語(yǔ)句子中主語(yǔ)不可缺少,當(dāng)譯者無(wú)法找到合適的詞作主語(yǔ)時(shí),應(yīng)想到 “it” 形式主語(yǔ)和“there + 動(dòng)詞 + 主語(yǔ)”結(jié)構(gòu)。如:沒(méi)有努力,就沒(méi)有成功。Without efforts, therewould be no success原句的漢語(yǔ)句子是個(gè)無(wú)主句,在譯成英語(yǔ)的時(shí)候,需要用“there be”句型結(jié)構(gòu)。
(二)話題顯著與主語(yǔ)顯著。趙元任先生和美國(guó) 語(yǔ) 言 類 型 學(xué) 家 Charles N Li & Sandra AThompson都認(rèn)為:英語(yǔ)是注重主語(yǔ)的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是注重話題的語(yǔ)言。(趙元任,1979;CN Li&SAThompson,1976)所以在漢譯英中,有些漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)不顯著或省略,但譯成英語(yǔ)時(shí)必須將主語(yǔ)確定并補(bǔ)譯。如:弄得不好,就會(huì)前功盡棄。If things are notproperly handled, our labor w ill be totally lost單從漢語(yǔ)句子來(lái)看,主語(yǔ)是不明顯的,但譯成英文時(shí),需要確定其主語(yǔ)“事情(things)”,并將其補(bǔ)譯出來(lái)。
(三)漢、英主語(yǔ)的詞類不同。漢語(yǔ)的主語(yǔ)有很大的詞類兼容性,幾乎什么詞都可以直接作主語(yǔ),其原因是漢語(yǔ)的主語(yǔ)可以只是個(gè)“話題”,任何事物都可以成為話題。著名的語(yǔ)言學(xué)家趙元任先生在他的《漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法》一書(shū)中列舉了6 種漢語(yǔ)主語(yǔ):名詞性主語(yǔ)、動(dòng)詞性主語(yǔ)(如“走行,不走也行”)、表示時(shí)間處所和條件的詞語(yǔ)作主語(yǔ)、介詞引出動(dòng)作者作主語(yǔ)(如“由主席召集會(huì)議”)、別的介詞短語(yǔ)作主語(yǔ)和主謂主語(yǔ)。(趙元任,1979)而英語(yǔ)主語(yǔ)則必須是名詞或者主格代詞,其他任何詞若想要作主語(yǔ),必須在形式上作調(diào)整,使其具有名詞的性質(zhì)。如:他想上大學(xué)的愿望最終實(shí)現(xiàn)了。His thought of going to college came true at last
(四)人稱主語(yǔ)與物稱主語(yǔ)。中國(guó)歷來(lái)有“天人合一”的觀點(diǎn),所以漢語(yǔ)句子習(xí)慣用人來(lái)作主語(yǔ)。英美人則較強(qiáng)調(diào)客觀,因此英語(yǔ)句子的主語(yǔ)是從事物出發(fā),把“人”放在從屬地位,因而常用非人稱(impersonal)作主語(yǔ),強(qiáng)調(diào)物對(duì)人的作用,其主語(yǔ)可以是具體事物的名詞,表示自然客觀現(xiàn)象的時(shí)間名詞或表示抽象概念和觀念的名詞等。例如:1.我現(xiàn)在想不起他的名字。His name escapes me for the moment2.當(dāng)夜幕降臨時(shí),他離目的地還有好幾英里路。Nightfall found him many miles short of hisdestination
三、母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)漢譯英主語(yǔ)翻譯的影響及應(yīng)對(duì)策略
由于漢英兩種語(yǔ)言在類型上的差異,尤其主語(yǔ)差異較大因此造成了漢譯英中,譯文在句子的結(jié)構(gòu),譯文的行文方式,翻譯時(shí)的語(yǔ)言習(xí)慣上極易受到漢語(yǔ)母語(yǔ)的影響,從而造成了譯文的生硬,晦澀不符合英語(yǔ)的習(xí)慣。以下筆者將通過(guò)教學(xué)中學(xué)生出現(xiàn)的實(shí)際問(wèn)題從四個(gè)方面具體分析母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)學(xué)習(xí)者漢英主語(yǔ)翻譯的影響及相應(yīng)的解決方法。
(一)主語(yǔ)丟失:補(bǔ)譯主語(yǔ)
英語(yǔ)句子中的主謂結(jié)構(gòu)必須齊全,缺了主語(yǔ)或謂語(yǔ)就是病句。漢語(yǔ)不是這樣,漢語(yǔ)造句習(xí)慣重簡(jiǎn)潔,能省的決不重復(fù)。因此,漢譯英時(shí),母語(yǔ)負(fù)遷移會(huì)影響學(xué)習(xí)者對(duì)主語(yǔ)的翻譯,造成主語(yǔ)丟失。如:原文:太大或者太小,對(duì)我們來(lái)說(shuō)都不合適。
原譯:Too large or too small is not suitable for us改譯:Trousers, which are too large or too small,are not suitable for us上例表明,漢語(yǔ)里,在上下文清楚的情況下,就可以把主語(yǔ)“褲子”省去,在英語(yǔ)里則不能省,需要根據(jù)相應(yīng)的邏輯關(guān)系,補(bǔ)出主語(yǔ)。
(二)主語(yǔ)與主題混淆:轉(zhuǎn)化漢語(yǔ)主題語(yǔ)
漢語(yǔ)是重主題的語(yǔ)言,其“主題—評(píng)論”句是漢語(yǔ)的基本句子結(jié)構(gòu),與英語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)句型有本質(zhì)的不同。(方夢(mèng)之,1994)“主題—評(píng)論”句的話題可以是一個(gè)事件或者幾個(gè)事件的串聯(lián),因此主題語(yǔ)可能是一個(gè)詞、詞組、分句甚至是并列或復(fù)合結(jié)構(gòu),而且主題語(yǔ)并不單單跟評(píng)論語(yǔ)中的動(dòng)詞相聯(lián)系,而是跟整個(gè)評(píng)論語(yǔ)相關(guān),所以要將漢語(yǔ)中的“主題—評(píng)論”句轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的主謂句,需要處理好漢語(yǔ)主題語(yǔ)與英語(yǔ)主語(yǔ)的關(guān)系,避免混淆主語(yǔ)和主題,并注意整個(gè)漢語(yǔ)主題語(yǔ)的轉(zhuǎn)化。如:原文:中國(guó)人民的不屈不撓的努力, 必將穩(wěn)步地達(dá)到自己的目的。
原譯:We Chinese people’s indomitable effortswill unswervingly reach our goal改譯:We Chinese people will unswervingly reachour goal by our own indomitable efforts學(xué)習(xí)者受漢語(yǔ)主題結(jié)構(gòu)負(fù)遷移的影響,完全從漢語(yǔ)的習(xí)慣出發(fā),把主題“努力”直接對(duì)譯為英語(yǔ)的主語(yǔ),混淆了主語(yǔ)與主題。而“努力”并不能實(shí)施“達(dá)到目的”的動(dòng)作,所以在譯成英語(yǔ)過(guò)程中,應(yīng)將其轉(zhuǎn)化為狀語(yǔ),以符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。