2021-4-10 | 傳播學論文
外宣翻譯作為傳播的一種形式自然也受這些模式的影響。在傳播學的視角下,翻譯具有動態性、整體性、開放性和綜合性的特征。所謂動態性就是翻譯方法不是一成不變的,7W模式中任何一方面的變化都會影響翻譯方法的選擇;翻譯具有整體性是指翻譯活動是許多因素緊密相連的互動過程,任何一個因素的變化都會影響翻譯活動。所謂翻譯的開放性是指翻譯活動并不是一項封閉的活動,任何與之相關的理論都能應用其中。所以,翻譯學才能融合其它學科使自身得到發展。翻譯學的綜合性特征也是因為其它學科理論能應用其中。
一、傳播學視角下外宣文本的特征
外宣文本針對的對象有兩類:一是不大了解中國的華人;二是外國人。后者是外宣翻譯的重點對象。所以外宣文本一定要有針對性,要考慮到外國人的文化差異、心理差異、思維差異等等。中文外宣文本一般語言文化特征明顯,如講究對仗工整、重渲染情感氣氛、多修飾語等。其次,許多宣傳文本文字冗繁、文化信息超載,有的語言過于渲染甚至夸張等;有些宣傳文本帶有公文程式性套語和空口號式的特征,有的則追求辭藻華麗,甚至濫用“壯辭美辭”等賣弄文采的傾向。所以外宣文本理想的方法就是在語篇上做些處理,將重點要傳達的思想內容翻譯出來。大部分外宣文本是要讓外國人了解中國的政治、經濟、文化等方面內容,所以其內容要實事求是,不要有過于夸大和扭曲的成分。其次還要反映一個國家的政治立場。因此,外宣翻譯在用詞上特別是有關政治術語要特別斟酌。
二、外宣翻譯的技巧
(1)音譯。這種翻譯方法適合翻譯一些人名和地名等專有名稱,還有一些已被外國人接受或已被收入外語詞匯中的詞。這類詞屬于少數,如太極(taichi)、麻將(mahjong)、功夫(gongfu)、胡同(hutong)、法輪功(falunGong)、普通話(Putonghua)等。音譯的好處就是能將中文詞匯直接引進英文中,進而擴大其詞匯數量,同時讓外國人更多地了解中國文化。
(2)音譯加注釋。有些中國特色詞匯還沒有被外國人熟知,只有音譯才能將其原來的風味表現出來,但僅僅音譯有時不能被完全理解,這時最好要加上注釋。如中國的特有食物年糕,直譯成ChineseNewYearCake就不能把其內涵表現出來,因為cake和糕完全是兩種東西。所以最好加上注釋,即nianga(oAkindofChinesefoodmadeofglutinousriceflour)。
(3)直譯。直譯是外宣翻譯中采用最多的一種方法。它最顯著的好處有三個:一是能夠保留魯迅所說的源語文化的“情調”和“豐資”,使讀者感到新鮮生動;二是能夠充分傳播源語文化,擴大譯文讀者的知識視野;三是能夠更有效地促進交流,以豐富和提高民族文化(劉重德,1994:270)。如改革開放,英文中并沒有特定表達此義的單詞或短語。改革開放是中國特有的一種形式,所以要直譯成ReformandOpeningtotheoutsideworld.這樣的翻譯不僅將其主要內涵表達出來而且具有可讀性和可接受性。類似例子還有絲綢之路TheSilkRoad、下崗工人Laid-offWorkers、農場剩余勞動力Ruralsurpluslaborforce等。
(4)直譯注釋并用。有時,對于中國特有的地理名詞、歷史事件、人名、機構名稱等,直譯會讓外國人摸不著頭腦,這時要適當要加上注釋補充背景知識以便外國讀者理解。如五四運動,如果只是翻譯成theMayFourthMovementof1919,那么讀者只能了解其發生的時間,外宣的效果就會大打折扣。這時如果再加上注釋amovementagainsttheforeignimperialismanddomesticfeudalism,五四運動的內容就顯而易見了。再如我國的政治術語“三通”,它是通郵、通航、通商的簡稱。如果只是簡單地直譯成ThreeLinks,那么外國讀者肯定不解其意。如果再加上注釋thedirectlinksofmail,airandshippingservices,andtradeacrosstheTaiwanStraits,就很容易理解了。
三、結語
從傳播學的角度來看,翻譯是一種多向度的研究,它受外部多方面因素的影響,如傳播對象、傳播媒介、文化因素、政治因素等。正是由于這種與外界的聯系賦予了翻譯研究新的特點—動態性、整體性、開放性和綜合性。在此基礎上提出了音譯、音譯加注釋、直譯、直譯注釋并用四種方法。外宣翻譯雖然已獲得許多學者的關注,但它作為一個新的研究領域,還需要更深入研究。
本文作者:袁媛、何大順 單位:成都理工大學外國語學院