第一篇
一、高職商務英語翻譯教學課程定位
在工學結合模式下,高職商務英語專業翻譯教學不是教學翻譯。根據加拿大學者德利爾的觀點,翻譯教學分為教學翻譯和翻譯教學。前者指為了提高英語學習者的語言運用能力而開設的翻譯課,旨在通過學習翻譯技巧來提高其對語言的理解和掌握。而翻譯教學則指為培養專門的翻譯人才而系統開設的翻譯技巧、翻譯實務等課程。雖然高職商務英語專業的翻譯只是商務英語教學方案中的一門課,但它不是教學翻譯,而是翻譯教學。因為,在高年級開設的商務翻譯課,不是為了提高學生的語言技能。而是為其進入職場做準備。其內容已經涵蓋了語言和商務知識,是知識與技能的綜合、是語言和商務的綜合。整個課程是為貫徹落實商務英語專業的人才培養目標———“培養懂商務知識的英語人才”而服務的。
高職商務英語專業翻譯的目標是培養具有基本翻譯能力的企業一線服務人員,“使學生不僅掌握一定的翻譯理論、技巧和熟練的英語口譯、筆譯技能,而且具備較強的社會交際能力、自我提升能力、團隊合作精神等,能充分利用所學的英語、商務、信息技術等知識、技能,獨立解決所在崗位工作中的種種問題”。據調查發現,商務英語的學生畢業崗位涉及:業務員、跟單員、單證員、翻譯等。而商務英語翻譯開設在高年級,是其溝通英語、商務技能和真實社會服務的橋梁。因此它被列為專業核心課。雖然高職商務英語翻譯課屬于翻譯教學范疇,但有自己的特點。因為學習者的語言能力處于初級水平,高職商務英語專業翻譯教學是初級工具翻譯。
諾德依據文本功能與翻譯目的的關系提出“紀實翻譯”和“工具翻譯”,其中工具翻譯強調譯語文化,重在“再現原文發送者同譯文接受者之間新的交際情景下的互動”(Nord),根據譯文讀者的需要來傳達源語信息。而曾昭濤則進一步指出高職商務英語專業翻譯屬于初級工具翻譯。因為譯者的翻譯水平處于初級階段;但其交際目的仍然是“保證譯者與外商溝通暢通,也負責內部管理者與外商的溝通,把供應商與采購商,把產品的生產、銷售和服務聯系起來”,即,在國際貿易中的交易雙方明白對方的意圖,促使交易的順利進行。其交際目的顯示了其授課的工學結合模式的可行性。
二、高職商務英語翻譯課程工學結合教學模式
按照工學結合模式,高職商務英語翻譯教學注重教學與服務企業相結合。傳統的翻譯教學方法是老師講授翻譯技巧,然后學生練習。這已經不能適應高職商務英語翻譯教學。其課程定位決定了修學這門課的學生必須走出課堂,投身真正的商務交往。老師可以主動介入外貿企業商務交往各環節。把公司要制作的公司介紹、產品介紹、生意往來要填寫的價格單、單證、要收發的郵件等當做任務領來,交由學生完成。學生可以分成若干個小組,每組都領任務。然后通過小組討論、小組修改,在規定的期限內交出本組的翻譯。教師可以根據自己的判斷來推薦翻譯得最好的予以推薦企業使用。
老師鼓勵學生直接參與服務企業。在高年級,院系應靈活安排上課時間,在企業需要時,安排具有扎實基礎、較好心理素質的學生參與公司的商品交易會,商品推介會,商務談判。鼓勵學生自己走出去,聯系中小企業,幫其制作企業介紹、產品介紹、產品宣傳冊等。因為中小型企業渴望推介自己的公司和產品,但他們不會統一花巨資來做企業宣傳包裝。這樣,當有學生自己聯系企業,為其提供免費的企業網站翻譯、產品翻譯時,他們是有可能為學生提供機會的。這樣,在做這種真正的任務時,學生就是在“做中學,在學中做”。
注意貫徹以學生為中心的原則。老師在翻譯課上不是知識的源頭,學生也不再是坐在課堂接受滿堂灌的被動學習者。教師應創造條件、運用方法使學生最大程度地參與翻譯學習。不管是教師從企業領來的任務還是學生自己聯系企業找的任務,完成任務的主體都是學生。老師應扮演組織者的角色,保證學生最大程度的投入學習和實訓。課堂教學與實踐緊跟商務現狀。為達到此目的,在課程教學過程中,還可邀請翻譯和商務行業人士舉辦關于翻譯技巧與經驗、國內外商務動態、商務實踐活動知識等方面的講座,有條件時還可讓英語翻譯和外貿經驗豐富的企業人員直接參與課堂教學。
三、高職商務英語翻譯教學內容
在教學內容上注意綜合性。因為專門針對高職翻譯的教材還不是很多,有的學校照搬本科翻譯教材。其中主要是以文學翻譯為主,側重培養學生的翻譯技巧如增譯、減譯、改變詞性等。這不適用于高職商務英語專業。高職商務英語專業翻譯教學目標決定其翻譯課內容的綜合性。商務英語專業志在培養懂商務的英語人才。而商務英語翻譯課程一方面要提高培養者英語能力的同時,同時還要提高他們的行業基本知識和操作行業運作模式的能力,為他們指引進入某專業領域的途徑和方向,因此授課內容就必須涵蓋商貿領域所涉及到的文書、信函、單證、合同、談判用語等,而不是文學翻譯。如:1)名片;2)商務信函;3)產品說明書;4)組織機構簡介;5);合同、協議;6)國際商務單證翻譯;7)商務宴會發言稿;8)企業網站翻譯;;9);商務報告翻譯;10)商務文摘翻譯;11)廣告等。在講授這些內容的同時,穿插講講翻譯的技巧。
注重教學內容的本地性。高職的辦學是為地方經濟服務的。以筆者所在的廣東省屬高職為例,學生畢業后大部分進入珠江三角洲的各類商貿企業。因此,商務英語翻譯還可以根據區域經濟的特點,了解諸如:服裝、鞋業、家具、汽車、陶瓷等產業對商務英語人才技能的需求,在教學時引導學生以興趣小組的形式對某方面的深入研究。因為這些內容不可能完全在翻譯課上涵蓋,只能安排在小組翻譯表演時予以呈現。可以讓學生以小組的形式接受任務,按照某一行業來編排自己的翻譯表演。這樣,通過自己的準備和觀看其他同學的表演,他們既有了自己最感興趣,最擅長的翻譯領域,又對其他領域有了大致了解。通過資料共享,能為以后的運用打下堅實的基礎。這樣,翻譯教學就形成自己的地方教學特色,使學生熟悉這些行業的貿易流程等,為他們進入珠三角的某行業提供必要的知識儲備。
還要注重商務英語的職場英語共性教學。在教學中側重英語翻譯實踐能力提高、具體的行業知識可以以后跟進學習。目前的社會分工日趨細致,行業分工越來越精細,所需的專業知識也越來越專業、細致。高職商務英語教學不可能深入到各行業的個性,只能側重某類行業的共性。學生應掌握職場所需要的英語交際場合對一般雙語運用的技能。如掌握了商務信函翻譯的基本技能后,不管他今后是進入制鞋業、還是家具行業,他們能迅速把翻譯技能遷移到所進入的行業,補充該行業的專業詞匯,他們的工作就能正常展開了。
四、高職商務英語翻譯教學方法
在翻譯教學中注意貫徹任務驅動,即運用任務教學法。Prabhu在印度Bangalore主持Bangalore交際教學項目的過程中,讓學生“在用中學”,以“任務”的方式呈現課堂教學活動,并于1983年正式提出任務型教學法(Task-basedApproach),即任務型語言教學法(Task-basedLanguageTeaching,TBLT)。任務型教學法我國英語教育界已得到普遍接受。不管是口譯還是筆譯,課堂都是以任務的方式進行。任務可以是虛擬的,如:學生分成小組,在口譯中,他們可以根據老師提供的商務場景,如工廠參觀和產品介紹等,實行分角色扮演廠家代表、貿易公司、買家,然后開展業務。任務也可以是真實的。如老師從商貿企業接回來的單證填寫、合同翻譯等,讓學生來完成。讓在任務的履行過程中,以參與、體驗、互動、交流、合作的學習方式,充分發揮學習者自身的認知能力,……,在實踐中感知、認識、應用目的語,在“干”中學,“用”中學,這樣就可以提高學生的實踐能力。注重按照工作流程來組織教學。在筆譯教學中,內容是按照商務活動的基本順序來編排的。首先是接收名片,然后發邀請函,請對方來參觀工廠;接著是展示產品和工廠,直到簽合約和宴會致詞等。這樣,整個學期的教學完成后,學生都對一般的商務流程很熟悉了,已經操練了商務活動諸環節中的口譯和筆譯任務。
此外,翻譯教學還應著眼服務企業。教學場景的設計必定符合企業的需求。教師首先在商貿企業做了大量的調查之后才得出崗位需要的技能,然后根據技能設計出教學場景。由此可見,教材建設必須是學校和商貿企業雙方參與。或者假如企業實在沒時間,也須參與教學內容的審定,以保證教學任務是建立在企業真實需要的基礎之上的。另外,從企業領來的真實任務能幫企業解決真實的問題。虛擬任務如產品講介、酒會致辭等也是商貿企業會碰到的事情,但不可能給沒有從業經驗的學生來參與的。但學生在教學過程中練習過后,就為今后的翻譯工作順利展開打下了基礎。最后,在教學評價上必須改革期末一張試卷的考核方法。堅持形成性評估為主,學校評估與企業評估結合。形成性評估指:把對學生的評估放到平時的任務中去。必須建立學生學習檔案袋,記錄學生的任務完成情況,每次任務的完成都給予評價并做好記錄,作為期末評估的依據。要做好企業評估。假如學生的企業介紹翻譯為企業網站選用,就給該組同學加平時成績分,在學生的期末分數中予以體現。期末結合每次任務完成的成績,就可以給出該學生的最終成績。
五、結語
商務英語教學的工學結合模式是高職教育的創新。它改革了本科傳統翻譯教學的模式、內容、和方法。其模式體現了教學為企業服務的精神。使教學緊貼行業發展,即能滿足近期行業相關崗位對能力的需求,又能在一定程度上促使行業從業人員素質的提高,為其轉型升級做準備。其內容注重綜合性和本地化,把學生的語言能力和崗位技能緊密結合,使學生能了解行業需求從而循序漸進地安排自己的學習。其內容的共性化,為學生進入特定行業打下了堅實的基礎。其教學方法按照工學結合的要求,突出按工作流程來教學,使學生最大限度地熟悉自己將來要從事的行業崗位要求。而多元化的評價即鍛煉了學生的實際操作能力,又為企業選材打下了良好的基礎。
作者:李望華 魏英玲 單位:廣東青年職業學院外語系
第二篇
一、商務英語的特點
(1)嚴格的準確性
商務英語應用于國際貿易的方方面面,對準確性的要求非常嚴格。在翻譯中,一個單詞甚至于一個字母的翻譯錯誤都會造成難以彌補的重大損失。同時,商務英語的語言嚴肅莊重,屬于說明性的文體,闡述上追求客觀實際,所以要求譯者在翻譯時不能自由發揮,而應忠實于原文本,不僅在語言內容上保證準確,在形式風格上也要同原文本一致。只有這樣才能保證貿易雙方合作順利,避免不必要的經濟損失。故而,嚴格的準確性是商務英語最基本的特點,也是譯者進行翻譯工作時必須達到的要求。雖然翻譯中要求嚴格的準確性,但是這種準確并不是按照原文本逐字逐句的機械翻譯,因為英語和漢語的表述方式大不相同,逐字逐句翻譯常常會導致語句不通,甚至詞不達意,這就要求譯者在確保原意不變的基礎上靈活變通,來確保句意通順。比如:Lookingbackonthosecommercialeventsinhistory,e-businessande-commerceplayedimportantrolesininternationalenvironment.在這句話中,“e-business”、“e-commerce”這兩個詞表面看起來都有電子商務的意思,但是卻不能將它們翻譯成相同的含義,也不能直譯為生產電子設備的企業,而應結合句意翻譯為“在線企業”。
(2)專業術語多
專業術語指的是不同學科領域的專業的詞匯,能夠正確地表達學科領域科學概念的詞。商務英語涉及商務貿易、商務合同等領域,跨度廣,學科專業性強,在翻譯過程中,專業術語比比皆是。例如一些慣用縮略語:C.O.D(cashondelivery)貨到付款;F.O.B(freeonboard)離岸價;M/T(mailtransfer)信匯;B/L(billoflading)提貨單;D/P(documentsagainstpayment)付款交單等,或者一些商務性特別強的詞匯:bluechip藍籌股、績優股;workfar(eworkwelfare)工作福利制;baddebt呆賬;anti-dumpingmeasure(s反傾銷施)等。假如翻譯工作者沒有專業的知識儲備,那么翻譯起來就如天方夜譚,無從下手。
(3)書面語的廣泛應用
在商務英語中除了大量的專業術語外,書面語也屢見不鮮,它強調的是對實際的客觀描述,所以用詞明確具體,絕不存在措辭含糊的現象。如在一份正式的合同或者文件里面,日常用語幾乎是看不到的,取而代之的是一些冷僻用詞,甚至有時會是一些古詞語。例如從不使用before,而使用priorto或者是previousto;用expiry代替end。同時,商務活動講究時效性,郵件信函必須保障言簡意賅,??碌目謨銼還?嚇懦?諭猓??ldquo;Weappreciateyourconfidenceinus”要比“Wewishtoletyouknowthatwefullyappreciatetheconfidenceyoureposedinus”更能簡潔明了地進行表述。
(4)新詞的大量出現及使用
隨著經濟的發展,社會的進步,新事物新科技新理念層出不窮,久而久之,出于社會生活的需要,新的詞匯、新的術語應運而生。例如emoney/cash電子貨幣;cybercas(h電子貨幣);hacke(r黑客);hi-techindustry高技術產業;cyber-paymen(t電子支付);virtualworl(d虛擬世界);e-busines(s電子商務);multinationa(l跨國公司);e-bakin(g電子銀行);multinationa(l跨國公司)等。
(5)措辭委婉
在商務活動中,禮貌客套是維持人與人、企業與企業之間交流合作的基礎,例如在商務信函、商務來電中,雙方的措辭都要客氣、委婉,顯示出對彼此的尊重和愿與對方合作的誠意,甚至在雙方有爭執時,也要保持禮貌。比如在對方拖欠尾款,遲遲不到賬時,我們不能強硬地說“Youmustpaytherestoftheoutstandingbilltouswithinthisweek,otherwisewewilltakecourtaction.”而應注重禮節,說“Ifyoudon’tpaytherestoftheoutstandingbilltouswithinthisweek,wewillbeforcedtotakecourtaction”。
二、商務英語的翻譯技巧
商務英語不同于以往的英語翻譯,它要求極強的準確性,故而,掌握一定的翻譯技巧至關重要。
(1)把握文化背景差異
文化背景不同,人們對文字的理解也不盡相同。在翻譯商務英語時,要特別注意了解不同國家的語言文化背景,選用適當的語言準確地表述源語言的意思。例如,“孔雀”在英語中被視為污穢、猥褻的鳥,常會給人們帶來厄運。孔雀開屏則象征著自傲和自滿,西方有asproudasapeacoc(k非常高傲)、playthepeacoc(k炫耀自己)等諸如此類的說法。而在漢民族文化中,孔雀代表著高貴與美麗,是一個優雅動人的詞語,這就是雙方的語言文化差異。倘若我國的品牌白象方便面銷往國外時,單純地將“白象”直譯為“WhiteElephant”,那銷量一定會受影響,甚至會成為恥笑的對象,因為在英語中“WhiteElephant”并不是白色的大象,而是指“昂貴的毫無價值的投資”。所以對于一個優秀的譯者而言,必須了解源語言和譯語言的文化背景,這樣才能準確無誤地進行商務英語的翻譯工作
(2)講究專業術語對等
眾所周知,英語的詞匯多為一詞多譯,即一個單詞對應多個義項,但在商務英語中卻是單一釋義,即一個單詞對應一個國際通用的漢語譯文,一個單詞的錯誤可能會導致整個翻譯的失誤。同時,一些我們所熟悉的日常英語,在商務英語中卻被賦予了特殊的含義。故而,這要求譯者在翻譯過程中注重專業術語的對等原則。如“enquiry”作為一個普通的詞匯,意思是“詢問、打、查問、調查”。但在商務信函中,它只有一個指定意義“詢盤”。又如“security”在日常用語中解釋為安全,然而在句子中Hegavehishouseasasecurity(.他以房子做抵押)這里的“security”卻要翻譯為“抵押”。不論是任何國家、任何時候,它的對應翻譯都是不變的,也就是說具有國際通用性。這就是專業術語的對等原則,譯者必須嚴格遵守這個原則,不能有絲毫偏差。
(3)注意增詞減詞
翻譯講究的最佳水準是“信、達、雅”,無論翻譯哪個國家哪個民族的語言,譯者都要恪守這樣一個原則,自然,商務英語的翻譯工作也是如此。其中,增詞減詞也是翻譯的一個重要技巧。譯者在進行翻譯工作時,由于語言文化的背景不同,不可避免地會出現一些文字上的變動,這時需要譯者聯系上下文進行意譯,適當地添加一些原文中沒有的或者隱含的詞語,刪減一些原文中雖然有但是在譯語言中用不著的詞,再結合譯語言的文化背景,保證與原文的意思大體一致。如句子“Itismoreexpensivethanitwaslasttimebutnotasgood.”應該翻譯為“價格比上次的高,但質量比上次的差”,在英語原句中并未出現質量一詞,但翻譯時根據上下文的得知比上次差的東西是質量,故而添加“質量”。
(4)語篇文體翻譯要得體
商務英語涉及眾多領域,故而文體類型多種多樣,風格迥異。商務文體包含信函、廣告、合同、公文等。其中商務書信用于信息的傳遞,內容客觀,措辭嚴謹;廣告則極具渲染力,語言華麗;合同文本屬于正式語言,文字莊重嚴肅。所以,譯者在翻譯過程中,應當充分了解不同語篇的文體特點,依據其特征進行合理翻譯。
(5)調整“無對應詞”的翻譯
由于語言文化背景的不同,英語中的一些詞匯在漢語中沒有對應的表達,或者,有表達但是已不是原文中的意思,從而導致了部分詞語的空缺,我們就將這類詞語稱之為“無對應詞”。例如在漢語中,我們常用“鴛鴦”一詞來比喻夫妻關系,而在英語中“mandarinduck”卻沒有這樣的寓意,除此之外,還有“三無產品”、“精神文明”等,這些屬于“無對應詞”,怎樣更好地翻譯這類詞語,是每個譯者都無法避免的問題。當面臨這些詞語時,應當充分考慮源語言的文化背景,對翻譯進行適當調整,擇取最為恰當的詞語來解釋“無對應詞”。
(6)恰當使用詞類轉譯
詞類轉譯指的是在商務英語翻譯過程中,適當地改變詞性來確保翻譯的準確性。我們都知道,英語和漢語的語序、語法和表達習慣上都有著明顯的區別,所以,在翻譯時基本不能進行一對一逐字逐句的直譯。在這樣的情況下,譯者需要適當改變一些詞語的詞性。例如“Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms(.在交關稅前,進口貨物由海關保管)”,在這一句里,“payment”原本是名詞“付款”,但翻譯時轉譯為動詞“交”。又如“Pleaseletusknowifourtermsareacceptable(.請告知是否接受我方條款)”,在這里“acceptable”原為形容詞“可接受的”轉譯為動詞“接受”。這樣的情況比比皆是。
三、結語
現如今,商務英語已經成為國際貿易中必不可少的交流工具,它的重要性決定了翻譯工作者對待這項工作的認真態度。總而言之,要想做好商務英語的翻譯工作,必須結合商務英語準確性高、大量使用書面語、專業術語多、大量新詞出現和措辭婉轉等特點,積累英語語言文化知識,同時掌握文化背景、專業術語、文體風格、無對應詞以及轉譯等翻譯技巧,不斷地積累實踐經驗,學習新的知識,努力擴展知識面,更好地服務于商務貿易交流,使翻譯工作真正達到“信、達、雅”的境界。
作者:張連嬌 單位:廣西民族師范學院
第三篇
一、關于顏色的文化差異
在商務英語翻譯的過程中,顏色也是一種重要的詞匯,但是關于顏色的理解,中西方存在著一定的差異。最明顯的是:在中國表示喜慶的紅色,象征著紅火、熱鬧,中國的很多商標,例如:東方紅、紅太陽、紅燈等。但是在西方國家的文化里面,紅色卻是一個代表血腥的貶義詞。例如redhands在西方國家中表示“血腥的手”,但是直譯過來卻是“紅色的手”。中國的紅燈牌收音機在西方國家表示紅燈區,表示淫亂。再比如:綠色,在中國人的思想里面,有環保、和平的涵義,但是在英語中卻有著“嫉妒”和“沒有經驗”的涵義。
二、關于數字的文化差異
數字在商務英語翻譯中也是必不可少的,西方國家最不喜歡的數字就是“13”,因為耶穌受難的時候,正好是13個人,所以13在西方國家文化代表著不吉利。最喜歡的數字是“7”,表示“大吉大利”,七天連鎖,七喜等商標就是這個意思。但是在中國的文化里面,對7和13卻沒有這個概念,中國文化最喜歡的數字是“9”,表示“長長久久,天長地久”的意思,在數字比較大的時候,中國文化是4個數字一個段位,西方國家文化是3個數字一個段位。
三、關于地理位置的文化差異
在中西方的文化差異中,地理位置的理解不同,帶來的反差比較大,例如在英語中西風(Zephyr)這個單詞,反映了英國特有的文化,在英國人的概念里面,西風是溫暖的。例如:在英國著名的詩章《西風頌》中的優美句子:It'sawarmwind,thewestwind,fullofbirds'cries(.它是溫暖的風——西風,百鳥齊鳴)。所以在英國西風是比較受歡迎的,以至于將Zephy(r西風)作為汽車的品牌也是很容易理解的。但是在中國,西風意味著寒冷,有“吹西北風”之說,相反東風卻為中國人民送來溫暖,所以中國一汽集團將“東風”作為汽車商標。
四、關于諺語的文化差異
諺語的流傳都帶有一定的小典故,其中蘊含著濃厚的民族氣息,也可能是歷史文化或者人物傳記演變而來,所以在商務英語的翻譯過程中,關于諺語的翻譯一定要注意文化差異。關于諺語的翻譯有三種方法,下面來一一介紹:tobeonthinice和burnone'sboats這一類的諺語可以采用套譯法,翻譯為:如履薄冰和破釜沉舟;toturnablindeyeto可以采用直譯法,翻譯為熟視無睹;torideone'shighhorse可以采用意譯法,翻譯為趾高氣揚;對于有一定典故的諺語,需要熟悉典故的出處,例如Achilles'sheel這個諺語,直譯過來就是“阿基里斯的腳踵”,然而這樣的翻譯沒有太大的意義,首先我們要了解阿基里斯的出處。在希臘神話里面阿基里斯是一位勇士,從沒有被打敗過,但是敵人找到了他的弱點,就是他的腳踵,然后通過攻擊他的腳踵打敗了阿基里斯。所以Achilles'sheel在中國文化里面,翻譯為“致命弱點”。
五、小結
中西方的文化差異給商務英語的翻譯帶來了一定的困難,在商務英語的翻譯中,譯者需要準確掌握不同文化間的異同,根據實際情況進行調整,使得翻譯具有一定的異國情調,讓兩種文化無縫對接,彰顯商務英語翻譯的魅力。
作者:陳杰 單位:哈爾濱廣廈學院