2021-4-13 | 高中英語論文
一、高中英語課堂“翻譯”的引入
1.適當的引入傳統的語法翻譯法和翻譯教學
語法翻譯法指的是用母語來翻譯和教授外語的傳統教學方法,即通過講解語法以及練習翻譯的方法來進行外語的教學。英語翻譯是比較重要的教學方式(特別是語句的翻譯),同時也是教學的目的。在課堂教學的過程中,講解語法和操練翻譯互相促進。語法翻譯法要尤為注重學生閱讀水平以及翻譯技能的培養,注重語法習慣以及單詞的記憶。然而,伴隨著科技的發展以及各類語言學與心理學理論的走紅,以往的語法翻譯法受到了不可避免的沖擊同時也迎來了理論界廣泛的批評。我們提倡在高中英語課堂中應當適度的引入翻譯教學,正是基于充分的認識到以往的語法翻譯法雖然過于強調語言和知識的傳授,不太注重交際能力的培養這些缺點,但不可否認的是語法翻譯法也具有使用便捷、較好控制教學的進程、教學成果見效較快等等。它既可以培養學生良好的閱讀能力,同時也有助于學生深刻的理解和把握目標語言,能夠幫助學生打下良好的知識基礎,掌握英語的基本語言結構,從而提升英語的學習水平。
2.適當的引入翻譯教學和交際法
交際法重點體現交際能力,主要在于提高學生英語的應用技巧。但是,只是學習語言的知識是遠遠不夠的,還需要有更多練習語言的機會來讓語言得以實踐的運用。交際法靈活性但是隨意性比較大。它以學生的行為為中心,注重語篇的教學,重點訓練交際的能力,卻往往將語言的純潔性忽視掉,同時假設的場景往往不夠客觀真實。而語法翻譯法是以語法的學習為中心,同時有著自身可取的地方,然而,弊端也很突出,已經無法和時代相接軌。所以我們應當揚長避短,各取所長的加以運用。(本文來自于《校園英語》雜志。《校園英語》雜志簡介詳見)
二、高中課堂引入英語翻譯需要注意的事項
語言承載著一個國家的文化,語言和文化緊密相關聯聯系。所以,在日常的英語教學中,應當妥善處理好語言與文化之間的關系。在高中英語的翻譯教學中,教師可以句法和詞匯的角度予以對比和分析,有意識的對學生進行引導,讓學生深切的領悟到英漢這兩種語言之間的差異,從而理解語言背后所蘊含的厚重文化積淀。詞匯的部分首先指的是詞意的方面。語言是伴隨著社會的發展而逐漸發展的。所以一詞多義的情況比比皆是。例如“marriage”這個單詞,既可以是“娶”的意思同時也可以是“嫁”的意思,怎樣作出恰當的語意選擇就要看具體的語境了。
除此之外,就要看語句的順序,尤為突出的是句子中定語和狀語所在的位置。在英語中,定語的位置是比較特殊的:例如“夏天酷熱的早晨”,翻譯成英語就是“ahotsummermorning”。而對于狀語而言,例如,“我在房間里面看書”這句話翻譯成英語就是“I'mreadinginthebedroom.”在漢語中,“在房間里”這一狀語應當放在謂語動詞“看書”的前面,而在英語當中放在謂語的后面。
除此之外,英語中還存在一些極為常見的慣用句子表達方式,例如我們特別熟悉的一句俗語“Loveme,lovemydog”,意思為“愛屋及烏。”漢語中,“他打我的手”翻譯成英語就是“Hebeatsmyhand.”這是錯誤的,而要根據習慣說成“Hebeatsmebythehand.”漢語中有“雖然…但是…”的關聯詞結構,許多學生在使用英語進行表述時特別容易疏忽,因為在英語中“although”和“but”這兩個單詞一般不同時的使用。有時學生雖然掌握了這些語法的使用規則,但是在具體運用時,學生仍然會特別容易忽視具體的細節,所以從英漢之間的差異來看待英語翻譯的學習,可以促使學生對英語有更加深刻的認識。
三、總結
總之,21世紀高技能翻譯人材將主要來源于具備一定外語技能的專業人員,而并不是專業外語院校的學生。翻譯在語言的學習中扮演著舉足輕重的角色,所以在高中階段就要打好基礎,為將來更深層次的外語翻譯的學習提供扎實的基礎前提。因此,將翻譯引入高中英語課堂是極其必要的。
作者:丁娟 單位:浙江省義烏大成中學