国产视频www-国产视频xxx-国产视频xxxx-国产视频一二-一本大道香蕉中文日本不卡高清二区-一本久久精品一区二区

SCI期刊 | 網站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  藝術理論 ? 正文

意象圖式理論研究

2021-4-10 | 藝術理論

“意象”指的是憑想象得到的某個物體的形象。“圖式”指的是我們把經驗和信息加工組織成可以較長存在于記憶中的認知結構。意象圖式也就是人腦對生活中的各種經驗進行過濾、加工、整合、歸納和抽象的過程和結果。

Lakoff和Johnson于1980年在《我們賴以生存的隱喻》一書中首次將“意象”和“圖式”這兩個概念結合而成“意象圖式(ImageSchema)”。Lakoff指出意象圖式主要是基于感覺、知覺和互動體驗之上形成的,是先于概念和語言的抽象結構。人們在體驗的基礎上獲得意象圖式后,就可以運用它來體驗我們的世界。

早期對“圖式”概念進行研究的是社會學家、跨文化心理學家Bartlett。Bartlett在自己的研究中把圖式作為認知模式的普遍原則。他是從兩個方面來理解圖式的。一是因為個體和個體之間有共性,所以圖式可以作為普遍思維模式的圖式。二是作為文化術語的圖式。從前的經驗在人的頭腦中會留下一個框架結構,這個結構其實就是人的經驗的圖示化和概念化的重現。圖式產生于以往的交往過程,而且打下了深深的文化烙印。

從而,我們可以看出意象從本質上來看就是人作為群體的無意識的建構,具有強烈的文化性。世界上的文化眾彩紛呈,但無可否認的是不同的文化之間卻含有著相同的或者相似的基本元素。不同民族,不同文化背景下的不同意象在人的頭腦中形成的情感因素完全有可能是相似的,不同民族的群體之間的情感溝通是具有堅實基礎的,這就使得語言之間的翻譯成為可能。

不同語言文化背景下,幽默的方式不盡相同。幽默種類的不同導致幽默的可譯程度各不相同。在普遍幽默、文化幽默和語言幽默之中,可譯度最大的是普遍幽默,可譯度略小的是文化幽默,語言幽默與文化幽默的可譯度相差無幾,但語言幽默的翻譯相對復雜一些。譯者對幽默進行翻譯,其目的無非就是要使廣大的讀者能夠像本族語讀者一樣會心而笑。如果能做到這一點,那么譯者的翻譯便是有效的翻譯、成功的翻譯。

隨著經濟和科技的不斷發展,國際文化的交流也愈加深化。近年來,外國影視作品被不斷地引入中國。以《老友記》為典型代表的美國情景喜劇一引入中國,就以其獨特的美式幽默得到了中國觀眾的普遍認可和接受。本文主要運用意象圖式理論對《老友記》中的幽默翻譯分普遍幽默、文化幽默和語言幽默三個類別進行分析,并說明譯者分別采取意象傳遞、意象轉換和意象再造的翻譯策略來達到和源語觀眾一樣的致笑效果。

一、普遍幽默中的意象傳遞

普遍幽默是一種基于現實社會生活的幽默,主要指在任何文化背景下都會令人發笑的情景或事。普遍幽默中沒有特殊的語言或富含文化的主題,因此可以被普遍欣賞和理解。對于這種幽默,無論是源語受眾還是目的語受眾都能分享同樣的意象圖式。這樣,向目的語觀眾翻譯這種幽默的時候幾乎沒有什么困難。譯者可以采取直接的意象傳遞的方式進行翻譯。

例1(第二季第十四集)

[場景:在莫尼卡和瑞秋的公寓,朋友們在看很多年以前拍的VCR。]Monica:thecameraaddstenpounds.Chandler:sohowmanycamerasareactuallyonyou?莫尼卡:上鏡頭會多十磅的。

錢德勒:那到底有幾個鏡頭在拍你?

莫尼卡試圖通過說人上鏡后都會看著比平時胖來自衛,但是錢德勒沒有說“但是你看起來還是太胖了”,反而他用一種間接的幽默方式表達了同樣的含義。這種幽默的意向圖式對于非英語國家觀眾來說也沒有理解上的障礙。

例2(第一季第二集)

[場景:中心公園,朋友們在閑聊。]

Rachel:Youaretwins?

Phoebe:Yeah.Wedon'tspeak.She'slikethishigh-powered,drivencareertype.Chandler:Whatdoesshedo?Phoebe:She'sawaitress.

瑞秋:你們是雙胞胎?

菲比:我們不說話。她是一心追求事業的人。

錢德勒:她從事什么工作?菲比:服務生。

在這個例子中,菲比在談論她和自己雙胞胎姐姐的關系。菲比在對姐姐描述中用了“一心追求事業的人”,這顯然會令人把她姐姐和社會地位較高的工作聯系到一起。可是,菲比卻突然拋出姐姐是個服務生的事實。事實和聽眾心理期望值的巨大反差帶來了非比尋常的幽默效果。在任何一個國家,服務生都不是一個真正有事業心的人要追求的職業,這一點無論是源語觀眾還是譯語觀眾都有著共同的意象圖式,所以這種普遍幽默通過直接的意象傳遞就可表達出來。

二、文化幽默中的意象轉換

文化幽默指的是在幽默中引用大量的諸如成語、典故、專有名詞等具有民族特色的文化表達方式。文化差異之所以會造成笑不出來的尷尬是因為不同的文化會產生不同的心理習慣、思維方式、觀念等。正是這些差異給翻譯工作帶來了種種障礙。

這里在菲比的話語中隱藏一個富含文化特征的表達,這一表達法的意義對于源語觀眾相當明確和熟悉,但對于譯語觀眾如果直譯過來就會感到相當困惑。實際上這一句很流行的順口溜“Liar,liar,pantsonfire”是幾乎所有以英語為母語的國家的人在孩童時期都會的陳詞濫調。所以譯者選擇了意譯即意象轉換的形式來翻譯達到了很好的效果。

三、語言幽默中的意象再造

由語言要素中的語音、詞匯、語法和文字的變異使用或通過創造性運用各種修辭方式而形成的幽默就是語言幽默。文字游戲是語言幽默中最為常見的一種形式。這種語際之間的幽默完全依賴語言的特點,也是最難翻譯的一種幽默。主要是因為語言之間的差異難以克服。在幽默中,最常使用的一種幽默就是雙關語。

例3(第三季第四集)

[場景:在中心公園,菲比,目前是喬伊的經紀人,正在給喬伊讀一些對于他試演的評論。]

Phoebe:Um,theoff-Broadwayplaypeoplesaid“Youwereprettybutdumb.”

Joey:Oh.Phoebe:Ohnowait,I'msorry,that's“prettydumb”.

菲比:那些小劇場的人說你很漂亮,可是有些笨。

喬伊:噢。

菲比:等等,對不起,他們是說你非常笨。

在上面這個例子中,譯者對其進行了直譯,但是原文中文字游戲的效果遠遠沒有被表達出來。“Prettybutdumb”和“Prettydumb”相比,雖表面上只缺了一個“but”,但意思上卻發生了巨大的改變,事實上,文字游戲就是原文的幽默所在。而直譯的漢語詞匯根本不能獲得同樣的效果。

Top
主站蜘蛛池模板: 黄色毛片视频校园交易 | 久久黄色毛片 | 手机在线精品视频每日更新 | 真人一级毛片全部免 | 国内精品一区二区2021在线 | 国产成人91精品 | 一级特级欧美a毛片免费 | 国产成人亚洲欧美三区综合 | 欧美久草| 久久久影院亚洲精品 | 女人aaaaa片一级一毛片 | 欧美人一级淫片a免费播放 欧美人与z0z0xxxx | 国产精品9999久久久久 | 国内精品久久影视 | 亚洲精品一区二区三区中文字幕 | 国产欧美成人免费观看视频 | 亚洲精品一区二区手机在线 | 久久久久久久99久久久毒国产 | 日本三级视频在线 | xx毛片 | 99久久精品国产一区二区小说 | 欧美日韩精品一区二区在线线 | 一级成人毛片免费观看欧美 | 色婷婷激婷婷深爱五月老司机 | 欧美精品国产一区二区三区 | 成年人看的毛片 | 亚洲图片视频在线观看 | 大香伊蕉国产短视频69 | 91久久国产精品 | 99精品视频在线观看免费 | 视频偷拍一级视频在线观看 | 亚洲99久久久久综合 | 亚洲黄色性视频 | 亚洲精品国产一区二区在线 | 国产亚洲精彩视频 | 亚洲深夜视频 | 一个人免费观看日本www视频 | 日本高清va不卡视频在线观看 | 一本一道久久综合狠狠老 | 男女猛烈无遮掩免费视频 | 久久国产精品最新一区 |