2021-4-10 | 文學語言研究論文
一、玩笑話語,英語稱為Banter,是一種常見的語言交際形式。它能營造愉悅氣氛,緩解緊張壓力,潤滑社會關系。在文學作品中,玩笑話語對人物性格的體現,語言趣味性的增添有著極其重要的作用。然而,國內外學者對此作出的研究較少,僅有Leech對其作過簡要介紹。Leech(1983:144)對玩笑原則的界定是:“為了顯示與聽話人H志趣相投,說話人說出某種事情:①明顯不真實;②明顯對H不禮貌。此類話語將導致如下理解:S的話對H是不禮貌的,因此顯然是不真實的,所以,S所表示的實際意義對H是禮貌的,因而是真實的。”其后,Leech(2005)對其稍有提及,但未深入闡述。Leech(2005)認為玩笑話語在表層結構上具有攻擊性,但其在深層結構上意欲維持友誼。長期以來,人們習慣于從語用視角研究日常生活中的語言,卻忽略了文學語言。事實上,文學作品源于生活,其語言存有很大的研究價值。因此,本文擬從認知語用視角,對文學作品中的玩笑話語予以探討。
二、玩笑話語的產出無論在日常生活中,還是在文學作品里,人們總要進行言語交際活動,傳遞某種意圖。任何言談或其他形式的交際,其終極目標就是交際的成功。
在交際中,人們總希望以最少的投入獲得最大的交際效果,因此,玩笑話語是一種常用的有效的語言交際形式,一種建構友誼的交際策略,備受人們的青睞。
1•S的意圖取向玩笑話語的內容包含兩部分:信息意圖(字面意義)和交際意圖(隱含意義)。從字面意義看,玩笑話語具有攻擊性,羞辱性,威脅H的形象,損害H的面子,從而引起H的不快和惱怒,進而終止交際。這類話語往往表面上極其不禮貌,壓抑H愉悅心理的釋放,看似讓人難以接受。然而,S正是意欲借此傳達友好、喜愛的意愿,表現與H的親密關系。在S看來,他對H說如此無禮的話語,是由于他們關系密切,感情深厚所至。S欲以獨特的話語方式,來突顯自己的特殊,用以維持并促進與H的親情、友情,展示雙方的親密關系,強化雙方屬于同一社會集團的歸屬意識。
Brown&Levinson(1978)認為禮貌是典型人為滿足面子需求所采取的各種理性行為,其在本質上是策略性的,即通過采取某種語言策略達到給交際各方都留面子的目的。玩笑話語可以理解為S最終無意冒犯H,表達的是一種局限于表層結構的不禮貌,其在深層結構上是禮貌的。故Goffman(1971:38)稱此類話語為“虛位冒犯”(virtualoffense),而Culppeper(1996:352)則稱其為“假裝的不禮貌”(mockimpoliteness)。因而,玩笑話語傳遞的信息意圖是次要的,交際意圖才是首要的。在文學作品中,玩笑話語的使用不僅能映射S與H的集團內關系,還可以折射出人物的性格特點。下例引自電視劇《亮劍》第三十五集,是李云龍與趙剛的一段對話。
(1)(李與趙是生死之交的老戰友,后來,趙調離了李所在部隊。多年后,李去看望趙。)
李:老趙!老趙!
趙:老李!
李:(倆人擁抱)你這狗日的,想死我了!
趙:真是想死我了!
此例中,“你這狗日的”為典型的玩笑話語,其信息意圖為李咒罵趙,然而,其交際意圖卻為表達友好、親近之意。見到老戰友,一句咒罵語喚起了曾經同生死,共患難的兵戎生涯,盡管年歲已久,感情依然如故。此話語栩栩如生地描述了李當時的激動、興奮之情,也折射出李的耿直與豪爽。
2.玩笑話語的制約因素
玩笑話語有助于營造輕松、愉悅的交際環境,促進雙方的感情,因而,其使用頻率較高。但是,我們并不是在任何時候、任何場合都可使用它。玩笑話語如同一把雙刃劍,H如能將其理解為開玩笑,則能比非玩笑話語表達更多的親情。但是,如果玩笑話語被誤解,就會導致交際失敗,損害雙方關系,甚至引發矛盾和沖突。因而,為了避免產生誤解,S在使用玩笑話語時,應對語境加以考慮。在本文,我們將語境理解為與交際相關的主客觀的、表現為語言的和非語言的知識集合。
(1)語言語境
語言語境主要指交際者對語言系統知識的把握能力,表現為交際者的語言知識水平和對上下文的了解。它以內隱的方式存在,影響著S的表達和H的理解。首先,交際雙方須有共同的語言,能清晰地表述自己的觀點,清楚地聽懂對方的話語,以確保交際的順利進行。其次,語言語境還包括對語言交際上文的了解。交際不是靜止的,而是一個動態的,不斷發展的過程。在這個過程中,交際參與者不斷產生話語,每一話語都傳遞著新信息,因此,S在使用玩笑話語之前,應對上文有所了解。試看例(2),引自《傲慢與偏見》中Bennet夫人和Bennet先生的一段對話。
(2)Mrs.Bennet:I m sick ofMr.Bingley. Mr.Bennet:I msorryto hearthat,butwhy did not you tell me so before? If I had known as muchthismorning I certainlywould nothave called on him.It is very unlucky;but as I have actually paid the visit,we cannot escape the acquaintance now. Mrs.Bennet:How good it was in you,my dearMr.Bennet. Bennet先生明白妻子并不是真的討厭Bingley, 相反,她還迫切希望其娶他們的女兒。而且,他也很 清楚,若告訴妻子已造訪Bingley,妻子定會大喜。但是,他并不是十分激動地告訴妻子這一消息,而是故作嗔怪,采用低調陳述。此話語更增強了其表達效果,讓人忍俊不禁,同時,也映射出Bennet先生的幽默與睿智。Bennet夫人在第三話輪中的話也為玩笑話語,由于篇幅有限,就不對其作分析。
(2)非語言語境
非語言語境指不表現為言辭的主客觀因素,它包括背景知識、情景知識和相互知識。背景知識是指對客觀世界的一般了解及對交際雙方所處社會的文化背景、歷史傳統、思維方式、價值觀念、行為準則的了解。情景知識是指對與特定的交際情景有關的知識的了解,它包括某一次特定的語言活動發生的時間、地點、場合的正式程度、參與者的社會距離和相對權勢等。相互知識在這里主要是指S具備的雙方所共有的知識及對H的性格、喜好及其忌諱之事與話語等的了解。S不僅自己要具備這種知識,而且還要知道H也具備這種共有知識,并且明白H知道自己具備這種知識。