英語廣場雜志
英語廣場雜志基礎(chǔ)信息:
《英語廣場》是由湖北長江出版集團(tuán)主管、讀書期刊社主辦的省級大刊。國內(nèi)統(tǒng)一刊號CN42-1616/G4。自2000年創(chuàng)刊以來,始終堅(jiān)持“輕松學(xué)原作,快樂學(xué)英文”的辦刊方針,并以其時(shí)尚的風(fēng)格、新穎的內(nèi)容、熱辣的版式引導(dǎo)著英語學(xué)習(xí)的潮流。她充滿活力與創(chuàng)意,倡導(dǎo)品質(zhì)、自我和快樂。其首創(chuàng)的眾多欄目和難度等級在同行中獨(dú)一無二。
《英語廣場》是全國重點(diǎn)知名品牌刊物,中國期刊方陣入選刊物,湖北省優(yōu)秀期刊。該雜志創(chuàng)辦于1999年,其系列刊物及圖書音像制品在全國發(fā)行數(shù)千萬冊,惠及一批又一批大、中、小學(xué)生及其他英語愛好者。該刊現(xiàn)為旬刊,分為《英語廣場青少版》、《英語廣場美文版》、《英語廣場學(xué)術(shù)版》,由湖北長江出版集團(tuán)主管、湖北大家報(bào)刊社主辦。
《英語廣場學(xué)術(shù)版》分為2大板塊,主要刊登高、中等教育和中小學(xué)教育科研學(xué)術(shù)論文。《英語廣場學(xué)術(shù)版》將被《中國核心期刊(遴選)數(shù)據(jù)庫》《中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)》《萬方數(shù)據(jù)數(shù)字化期刊群》全文收錄,在全國范圍內(nèi)享有一定知名度。
英語廣場雜志欄目設(shè)置:
中小學(xué)教育:素質(zhì)教育,教育管理,能力培養(yǎng),問題探討,教法研究,考試研究,教學(xué)感想,現(xiàn)代教育技術(shù)、高等教育:教學(xué)管理與創(chuàng)新,文學(xué)評論與欣賞,語言學(xué)理論與實(shí)踐,翻譯理論與實(shí)踐、書評等。
英語廣場雜志訂閱方式:
ISSN:1009-6167、CN:42-1617/G4、郵發(fā)代號:38-526。
英語廣場雜志社相關(guān)期刊- 海外英語雜志空中英語教室雜志校園英語雜志英語廣場雜志英語廣場雜志社投稿信息1、文稿應(yīng)具有創(chuàng)造性、科學(xué)性、實(shí)用性,論點(diǎn)明確,資料可靠,文字精煉,層次清楚,數(shù)據(jù)準(zhǔn)確,書寫工整規(guī)范,必要時(shí)應(yīng)做統(tǒng)計(jì)學(xué)處理。
2、文題力求簡明、醒目,反映出文章的主題。中文文題不多于20個漢字。
3、文中盡量少用縮略語。必須使用時(shí)于首次出現(xiàn)處先敘述其全稱,然后括號注出中文縮略語或英文全稱及其縮略語,后兩者間用“,”分開(如該縮略語已共知,也可不注出其英文全稱)。縮略語不得移行。
4、電子稿件必須采用Word格式隨郵件的附件發(fā)送,題目下須注明作者姓名、職務(wù)職稱、單位、郵政編碼、聯(lián)系電話并須注明:摘要、關(guān)鍵詞。
5、論文中如有計(jì)量單位,須一律用國際標(biāo)準(zhǔn)書寫。
6、論文字?jǐn)?shù)按每版3000字內(nèi),兩版不超過6000字制作,依次類推;
7、文中如有參考文獻(xiàn),應(yīng)依照引用的先后順序用阿拉伯?dāng)?shù)字加方括號在右上角標(biāo)出,并在文中按照引用的先后順序標(biāo)注出引用參考文獻(xiàn)的作者名、引用文題名、出版單位以及出版日期。
8、來稿確保不涉及保密、署名無爭議等,文責(zé)自負(fù);
9、本刊有權(quán)對文稿進(jìn)行修改,如不同意修改,請投稿時(shí)注明。
英語廣場雜志社編輯部征稿警惕理論的異化——兼談外語院系文學(xué)教學(xué)中的相關(guān)問題淺析兩部美國文學(xué)作品中的情節(jié)設(shè)置和反智傾向獨(dú)孤英雄與社群支持:海明威筆下的“老人”生存的代價(jià):《海鷗》劇中人物的悲劇命運(yùn)之解讀(英文)《黑暗的心》中兩種帝國主義者的比較由原型到典型——從文學(xué)創(chuàng)作本質(zhì)的角度探究簡·愛形象的建構(gòu)淺析《門里的眼睛》中普萊爾的人格分裂從話語文體學(xué)角度解析《尼羅河慘案》中對話的功能及其藝術(shù)魅力精巧幽默見真功——論歐·亨利短篇小說創(chuàng)作風(fēng)格花園里的莎士比亞成長中的社會性別——《小婦人》與《簡·愛》中的人物形象比較分析EternalNature:SpiritualHaven——TheFunctionofNatureinRipVanWinkle禪筆譯禪——評葉南先生譯《禪的行囊》讀E·B·懷特散文《重游緬湖》——比較漢譯品味原作論母語對學(xué)外文的助力翻譯目的論指導(dǎo)下的旅游景點(diǎn)介紹文本的翻譯“零翻譯”對文化的沖擊和應(yīng)對策略淺談翻譯教學(xué)在外語教學(xué)中的發(fā)展從優(yōu)選論出發(fā)談英語姓名翻譯學(xué)生漢英翻譯習(xí)作錯誤分析錢鍾書與英國文學(xué)淺議英詩欣賞的三種視角——以威廉·布萊恩特的《致水鳥》為例一部體積不大的經(jīng)典——論《小癩子》的藝術(shù)特征新維多利亞小說述評有容乃大——漢劇《李爾王》改編余墨Life&DeathinARoseforMissEmily自在與自為的對抗:《鬼路》中普萊爾創(chuàng)傷后的生存困境小說《蠅王》和《黑暗昭昭》中語言的視覺化初探還原真實(shí)的布蘭奇——用讀者反應(yīng)理論解讀《欲望號街車》淺談“老實(shí)人”夕霧的戀情似韻在漢詩英譯中的運(yùn)用嘗試英漢主語比較與翻譯全譯求化策略之等化的內(nèi)涵和外延文化語境與美國小說標(biāo)題翻譯從“牛奶路”與“揮金如土”看翻譯的“異化”與“歸化”古詩英譯領(lǐng)域的譯者主體性研究——回顧與展望論英漢翻譯中虛與實(shí)的轉(zhuǎn)換漢英稱呼語銜接之對比研究——以《紅樓夢》翻譯為例本文html鏈接: http://m.35694.cn/qkh/jykx_10290.html