中國翻譯雜志
中國翻譯雜志基礎信息:
《中國翻譯》是中國翻譯工作者協會會刊,譯界高水平學術刊物。本刊宗旨為:反映國內、國際翻譯界前沿發展水平與走向、開展譯學研究,交流翻譯經驗,評價翻譯作品,傳播譯事知識、促進外語教學,介紹新、老翻譯工作者,報道國內外譯界思潮和動態,繁榮翻譯事業。《中國翻譯》是大專院校外語師生、翻譯工作者和翻譯愛好者交流醫學和翻譯實踐經驗窗口,進行學術爭鳴的園地。
中國翻譯雜志欄目設置:
《中國翻譯》欄目設有:譯學研究、翻譯理論與技巧、翻譯評論、譯著評析、翻譯教學、科技翻譯、經貿翻譯、實用英語翻譯、人物介紹、國外翻譯界、當代國外翻譯理論、翻譯創作坦、翻譯史話、醫壇春秋、中外文化交流、國外翻譯界動態、詞匯翻譯軒登、讀者論壇、爭鳴與商榷、翻譯自學之友等。
中國翻譯雜志訂閱方式:
ISSN:1000-873X,CN:11-1354/H,地址:北京阜外百萬莊大街24號,郵政編碼:100037。
中國翻譯雜志社相關期刊- 中國刑事警察雜志中國法學雜志中國校園文學雜志中國新聞周刊雜志中國廣播雜志中國記者雜志中國編輯雜志中國報業雜志中國出版雜志中國名城雜志中國翻譯雜志社投稿信息1.文章標題:一般不超過20個漢字,必要時加副標題,并譯成英文。
2.作者姓名、工作單位:題目下面均應寫作者姓名,姓名下面寫單位名稱(一、二級單位)、所在城市(不是省會的城市前必須加省名)、郵編,不同單位的多位作者應以序號分別列出上述信息。
3.提要:用第三人稱寫法,不以“本文”、“作者”等作主語,應是一篇能客觀反映文章核心觀點和創新觀點的表意明確、實在的小短文,切忌寫成背景交代或“中心思想”,100-200字為宜。
4.關鍵詞:3-5個,以分號相隔,選擇與文章核心內容相關的具有獨立性的實在詞。
5.正文標題:內容應簡潔、明了,層次不宜過多,層次序號為一、(一)、1、(1),層次少時可依次選序號。
6.正文文字:一般不超過1萬字,正文用小4號宋體,通欄排版。
7.數字用法:執行GB/T15835-1995《出版物上數字用法的規定》,凡公元紀年、年代、年、月、日、時刻、各種記數與計量等均采用阿拉伯數字;夏歷、清代及其以前紀年、星期幾、數字作為語素構成的定型詞、詞組、慣用語、縮略語、臨近兩數字并列連用的概略語等用漢字數字。
8.圖表:文中盡量少用圖表,必須使用時,應簡潔、明了,少占篇幅,圖表均采用黑色線條,分別用阿拉伯數字順序編號,應有簡明表題(表上)、圖題(圖下),表中數據應注明資料來源。
9.注釋:注釋主要包括釋義性注釋和引文注釋,集中列于文末參考文獻之前。釋義性注釋是對論著正文中某一特定內容的進一步解釋或補充說明;引文注釋包括各種不宜列入文后參考文獻的引文和個別文后參考文獻的節略形式,其序號為①②③……。
10.參考文獻:參考文獻是作者撰寫論著時所引用的已公開發表的文獻書目,是對引文作者、作品、出處、版本等情況的說明,文中用序號標出,詳細引文情況按順序排列文尾。以單字母方式標識以下各種參考文獻類型:普通圖書[M],會議論文[C],報紙文章[N],期刊文章[J],學位論文[D],報告[R],標準[S],專利〔P〕,匯編[G],檔案[B],古籍[O],參考工具[K],其他未說明文獻〔Z〕。格式與示例如下:
(1)圖書類格式:[序號]主要責任者.文獻題名:其他題名信息(任選)[文獻類型標識].其他責任者(任選).出版地:出版者,出版年:起止頁碼.
(2)期刊文章格式:[序號]主要責任者.文獻題名[J].刊名(建議外文刊名后加ISSN號),年,卷(期):起止頁碼.
(3)報紙文章格式:[序號]主要責任者.文獻題名[N].報紙名,出版日期(版次).
(4)古籍格式:[序號]主要責任者.文獻題名[O].其他責任者(包括校、勘、注、批等).刊行年代(古歷紀年)及刊物機構(版本).收藏機構.
(5)析出文獻格式:[序號]析出文獻主要責任者.析出文獻題名[文獻類型標識]//原文獻主要責任者(任選).原文獻題名.出版地:出版者,出版年:析出文獻起止頁碼.
(6)電子文獻格式:主要責任者.文獻題名[文獻類型標識/載體類型標識].出處或可獲得地址,發表或更新日期/引用日期(任選).
(7)文獻重復引用標記:同一作者的同一文獻被多次引用時,在文后參考文獻中只出現一次,其中不注頁碼;而在正文中標注首次引用的文獻序號,并在序號的角標外著錄引文頁碼。
11.基金項目:獲得國家基金資助和省部級科研項目的文章請注明基金項目名稱及編號,按項目證明文字材料標示清楚。
12.作者簡介:姓名(出生年-),性別,民族(漢族可省略),籍貫,現供職單位全稱及職稱、學位,研究方向。
13.來稿請注明作者電話、E-mail,收刊人及詳細地址、郵編。
14.其他:請勿一稿兩發,并請自留原稿,本刊概不退稿。
中國翻譯雜志社編輯部征稿論不可譯性——理論反思與個案分析概念整合與翻譯“新世紀的新譯論”點評譯者的天職僅僅是忠實?——再論“發揮譯語優勢”OntheCultureFactorintheTranslationofPoliticalLiterature香港新紀元全球華人青年文學獎——文學翻譯獎獲獎名單語篇層面漢譯英的銜接性標準香港的翻譯與口譯教學英漢法律術語的特點、詞源及翻譯翻譯研究資源概述“命中目標”:翻譯學研究的走向——翻譯學研究刊物《目標》評介文雖左右,旨不違中——蠡勺居士翻譯中的宗教改寫探析譯學研究的反思與前瞻——評《翻譯學概論》中國著名翻譯家錢春綺先生逝世翻譯研究目標、學科方法與詮釋取向——與費樂仁教授談翻譯的跨學科研究(英文)構建MTI教育特色課程——技術寫作的理念與內容本科翻譯專業培養模式的探索與實踐——談北京外國語大學翻譯專業教學理念《英俄漢電力大詞典》出版后殖民翻譯理論觀照下的賽珍珠《水滸傳》譯本賽珍珠以漢語為基礎的思維模式——談賽譯《水滸傳》“面向翻譯的術語研究”全國學術研討會論文征集通知“契約”概念翻譯:比較法律文化的探究本文html鏈接: http://m.35694.cn/qkh/zfws_13791.html