在當(dāng)前全球化時(shí)代語(yǔ)境下,語(yǔ)言翻譯的重要性持續(xù)凸顯,它是不同國(guó)家和不同民族在全球化語(yǔ)境下實(shí)現(xiàn)有效交流、通暢合作的基礎(chǔ)。而新聞是一種獨(dú)特的語(yǔ)言文體,它在語(yǔ)言語(yǔ)法、表達(dá)時(shí)效等方面明顯區(qū)別于小說(shuō)、詩(shī)歌等題材,同時(shí)新聞一定意義上是最為直接地進(jìn)行跨區(qū)域、跨國(guó)交流與認(rèn)知的途徑,這也意味著新聞翻譯的重要價(jià)值,翻譯的準(zhǔn)確性和藝術(shù)性是直接影響新聞翻譯的重要因素。
《語(yǔ)言教育》的辦刊宗旨是:以英語(yǔ)為主、其他語(yǔ)種為輔,開(kāi)展語(yǔ)言和語(yǔ)言教育領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究,關(guān)注語(yǔ)言教育領(lǐng)域的宏觀(guān)戰(zhàn)略、策略問(wèn)題和微觀(guān)教學(xué)法的研究,促進(jìn)各語(yǔ)種教育教學(xué)和科學(xué)研究的交流與發(fā)展。讀者對(duì)象:語(yǔ)言教育工作者、研究者和廣大碩士、博士研究生等。
劉其中老師在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域享有盛譽(yù),作為20世紀(jì)30年代出生的人,劉老師在學(xué)界是德高望重的學(xué)者。他在美國(guó)密蘇里大學(xué)新聞學(xué)院研究生院學(xué)習(xí)新聞寫(xiě)作之后進(jìn)入新華社從事新聞報(bào)道和新聞翻譯的相關(guān)工作,其間曾在香港樹(shù)仁大學(xué)教授高級(jí)英語(yǔ)新聞寫(xiě)作、新聞翻譯及世界新聞史等課程,同時(shí)兼任過(guò)清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院研究生層次的英漢新聞翻譯和漢英新聞編譯課程教師。從其簡(jiǎn)要履歷可以看到劉其中老師的學(xué)術(shù)功底,而《英漢新聞翻譯》一書(shū)是劉老師最為重要的學(xué)術(shù)性代表作之一,在學(xué)界具有重要的影響。該書(shū)是2009年7月由清華大學(xué)出版社在全國(guó)范圍內(nèi)出版發(fā)行的,作品是“新聞與傳播系列教材”叢書(shū)之一,這是作者多年理論研究與實(shí)踐探索的文本呈現(xiàn),實(shí)際上系統(tǒng)融合了作者在香港樹(shù)仁大學(xué)和清華大學(xué)講授新聞翻譯相關(guān)課程時(shí)的基本講義。作品緊密?chē)@英漢新聞翻譯這一主題,對(duì)于翻譯過(guò)程中的基本原則、價(jià)值追求等命題做了較為系統(tǒng)的闡述,是我國(guó)大中專(zhuān)院校新聞相關(guān)專(zhuān)業(yè)最為重要的教學(xué)參考書(shū)籍,同時(shí)也可以作為社會(huì)各界有志于提高新聞翻譯能力人員的教學(xué)資料,該書(shū)的適用性是較為廣泛的。
從該書(shū)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)而言,全書(shū)分為十四章,每一章都具有相對(duì)獨(dú)立的敘述主題,但建構(gòu)于獨(dú)立章節(jié)基礎(chǔ)上的著作又具有統(tǒng)一的主題。作品的第一章為“新聞翻譯概論”,內(nèi)容上屬于一個(gè)導(dǎo)言性質(zhì)的安排,涉及為什么要學(xué)習(xí)英漢新聞翻譯、新聞翻譯的特點(diǎn)及方法等核心命題,這樣的內(nèi)容安排為學(xué)生的持續(xù)深入學(xué)習(xí)具有奠基性的作用,同時(shí)在本章的第八節(jié)和第九節(jié),作者設(shè)置了新聞翻譯練習(xí)板塊,整體篇幅較大,學(xué)生可以通過(guò)這些經(jīng)典練習(xí)達(dá)到檢驗(yàn)學(xué)習(xí)效果、鞏固學(xué)習(xí)成果的目的。
第二章則立足于新聞導(dǎo)語(yǔ)翻譯這一內(nèi)容,系統(tǒng)剖析了導(dǎo)語(yǔ)在整體新聞作品內(nèi)部結(jié)構(gòu)中的作用,使學(xué)生能夠更為深刻地認(rèn)識(shí)到導(dǎo)語(yǔ)的獨(dú)特屬性,在內(nèi)容基礎(chǔ)上作者比較了中英文新聞導(dǎo)語(yǔ)的差異和相應(yīng)的互譯方法,對(duì)于常見(jiàn)的翻譯問(wèn)題進(jìn)行了剖析,最后一節(jié)即第五節(jié)同樣附錄了相應(yīng)的導(dǎo)語(yǔ)翻譯練習(xí)。
第三章的內(nèi)容實(shí)際上承接了第二章,重點(diǎn)關(guān)注新聞主體部分的翻譯,在分析新聞主體內(nèi)容結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上探討相應(yīng)的翻譯策略,在該部分內(nèi)容中我們看到作品的立足點(diǎn)是比較小的,有些小節(jié)的內(nèi)容緊扣新聞翻譯的實(shí)際,如第三節(jié)為“譯文中的過(guò)渡、增刪、背景及解釋”,第四節(jié)為“涉及政治、外交、意識(shí)形態(tài)內(nèi)容的處理”,第七節(jié)為“譯文應(yīng)使用規(guī)范漢語(yǔ)”,這些內(nèi)容安排現(xiàn)實(shí)針對(duì)性強(qiáng),對(duì)于學(xué)習(xí)者而言實(shí)際指導(dǎo)意義是不言自明的。
第四章重點(diǎn)剖析了新聞結(jié)構(gòu)中的引語(yǔ)翻譯,分門(mén)別類(lèi)地探討了直接引語(yǔ)翻譯、部分引語(yǔ)翻譯及間接引語(yǔ)翻譯等內(nèi)容,特別在第三節(jié)重點(diǎn)敘述了“said”這一常見(jiàn)詞匯的翻譯方法,簡(jiǎn)明扼要,讀來(lái)很有啟發(fā)意義。
第五章至第八章則分別涉及直譯與意譯、被動(dòng)語(yǔ)句翻譯及長(zhǎng)句翻譯、數(shù)字內(nèi)容翻譯等新聞翻譯過(guò)程中的核心命題,這部分內(nèi)容的敘述過(guò)程中作者依然緊密?chē)@翻譯實(shí)際工作展開(kāi),依托具體的案例展開(kāi)翻譯方法的闡述,突出了與實(shí)際翻譯實(shí)踐的關(guān)聯(lián)性。第九章和第十章系統(tǒng)闡述了新聞標(biāo)題翻譯、特稿翻譯這兩個(gè)命題,敘述的基本邏輯是在解釋基本概念的基礎(chǔ)上重點(diǎn)對(duì)相應(yīng)的翻譯策略進(jìn)行探討,同時(shí)附有相應(yīng)的練習(xí)題。在著作的第十一章到第十三章中,作者較為系統(tǒng)地剖析了新聞編譯這一命題,這對(duì)新聞翻譯和寫(xiě)作人員而言是最為重要的學(xué)習(xí)領(lǐng)域,而著作中一共三章的內(nèi)容敘述是目前學(xué)界較為系統(tǒng)的敘述文本,最值得關(guān)注的內(nèi)容是其中的新聞編譯原則等章節(jié)。
最后一章即第十四章為“翻譯稿行文體例”,其中的第一節(jié)為重點(diǎn)內(nèi)容,其余內(nèi)容則涉及圖片說(shuō)明翻譯、外國(guó)人名、地名翻譯、譯文中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)及新聞翻譯常用工具書(shū)等廣泛主題。在該書(shū)的最后,作者附錄了世界主要英文報(bào)紙、英國(guó)主要政府機(jī)構(gòu)名稱(chēng)及主要國(guó)際組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)等資料,這有助于學(xué)習(xí)者系統(tǒng)學(xué)習(xí),體現(xiàn)了作者的良苦用心。
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見(jiàn)問(wèn)題 >
SCI常見(jiàn)問(wèn)題 >