2021-4-9 | 外語(yǔ)翻譯
1引言
翻譯,從廣義上講,是兩種文化之間的信息轉(zhuǎn)換。翻譯改變的只是社會(huì)語(yǔ)言符號(hào),而不是其文化信息。對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō),文化傳達(dá)是一個(gè)重要的主題和任務(wù)。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。”這說(shuō)明翻譯要將兩種文化結(jié)合起來(lái),離開(kāi)文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語(yǔ)言之間的真正交流。
宗教,作為人類文化的一種特殊形態(tài),幾乎與人類文化同步產(chǎn)生和發(fā)展。宗教文化,可以說(shuō)是對(duì)人類和社會(huì)影響最深最廣的一種文化形態(tài),它不僅影響到社會(huì)的經(jīng)濟(jì)、政治、科教、哲學(xué)、文學(xué)藝術(shù),而且積淀在人的深層文化心理結(jié)構(gòu)中,潛在而長(zhǎng)久地影響著人的思想和行為。
2宗教在英、漢兩語(yǔ)言中比較
漢英兩民族的宗教信仰不同,自然也會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言方面。英語(yǔ)中出現(xiàn)的文化主要是基督教文化《。圣經(jīng)》在整個(gè)西方文明的形成和發(fā)展中起了不可估量的作用。與之相應(yīng)的是在我國(guó)影響極為深遠(yuǎn)的佛教文化。兩種文化在思維習(xí)慣上,語(yǔ)言表達(dá)形式上,詞匯意象和含義上,都有著自己的特色,故翻譯時(shí)特別要引起注意。例如Hawkes把《紅樓夢(mèng)》中的“阿彌陀佛”竟然譯成“ God bless my soul”,把上帝拿來(lái)代替佛教的無(wú)量壽佛,這很可能讓西方人以為中國(guó)人也信奉上帝。這樣的譯文大大地削減了中國(guó)文化內(nèi)涵。又如“天誅地滅”這一成語(yǔ)運(yùn)用“天”、“地”作為最高權(quán)力的象征,但它只能適用于深受天道觀影響的中國(guó),故不能用反映基督教信仰的God取代。
在西方文化中,許多歷史典故來(lái)源于古希臘和羅馬神話及圣經(jīng)故事。例如: as old as Methuselah,as rich as a Jew,as wise as Solomon。瑪士撒拉(Methuselah)是《圣經(jīng)》中以諾之子,據(jù)說(shuō)享年969年;古代猶太人多因高利貸盤(pán)剝蓄財(cái),猶太人(Jew)就成了富人的代名詞;所羅門(mén)王(Solomon)是《圣經(jīng)》中記載的古代以色列王,以智慧著稱。Manna一詞源于《舊約出埃及記》,當(dāng)摩西率領(lǐng)以色列人出埃及時(shí),在曠野絕糧,此時(shí)天降食物,眾人取而食之,稱為“manna”?,F(xiàn)在manna一詞指不期而遇的東西,令人精神振奮的東西。
東西方文化中不同的宗教信仰和歷史典故浸透在各自的語(yǔ)言表達(dá)之中,只有深刻了解東西方文化的差異,理解語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵,才能避免錯(cuò)譯、誤譯,使翻譯真正起到文化交流的作用。
3應(yīng)對(duì)英漢翻譯宗教因素影響的策略
在翻譯的過(guò)程中,我們經(jīng)常會(huì)遇到文化障礙和文化沖突,有時(shí)難以在譯語(yǔ)中找到和源語(yǔ)文化意義相對(duì)應(yīng)的、具有承載同樣文化信息的表達(dá)方式。英漢翻譯中的文化沖突可以體現(xiàn)在文化概念的不同方面。由于原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化之間的差異,原語(yǔ)符號(hào)和譯語(yǔ)符號(hào)常常幾乎不可能在指稱意義和語(yǔ)用意義上一一對(duì)應(yīng)。中西方不同的宗教文化,在其各自的語(yǔ)言中有不同的詞匯及其表現(xiàn)形式。根據(jù)源語(yǔ)詞匯的宗教文化內(nèi)涵,可采用以下策略來(lái)進(jìn)行翻譯。
3.1意譯
意譯是楊憲益夫婦在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)經(jīng)常用到的一種翻譯方法。它既保留了源語(yǔ)文化中的宗教因素,又使國(guó)外讀者了解到地道的中國(guó)傳統(tǒng)文化。如:劉姥姥道:“阿彌陀佛,這全仗嫂子方便了。”“Buddha, be praised! I’m most grateful for your help, sister.” exclaimed Granny Liu.
3.2直譯
在翻譯文化內(nèi)容時(shí),運(yùn)用直譯法把源語(yǔ)中的文化內(nèi)容直接翻譯成目的語(yǔ),既保留了源語(yǔ)文化,又使這些文化內(nèi)容易于被目的語(yǔ)讀者接受。“我只保佑著明兒得一個(gè)咬舌的林姐夫,時(shí)時(shí)刻刻你可聽(tīng)‘愛(ài)’呀‘厄’的去。阿彌陀佛,那才現(xiàn)在我的眼里。”“I just pray that you’ll marry a husband who talks like me,so that you hear nothing but‘love’the whole day long. Amida Buddha! May I live to see that day!
3.3直譯加注
為了能盡量譯出源語(yǔ)承載的文化信息,直譯是常用的翻譯策略。但考慮到譯文讀者的接受情況,可適當(dāng)運(yùn)用解釋性文字作為補(bǔ)償手段,以保留原文的宗教色彩。如:“光陰彈指,七七之期已過(guò),范舉人出門(mén)謝了孝。”(《儒林外史》,第四回)After that the forty-nine days of mourning passed very quickly, and Fan Chin came out to thank those who had taken part. (楊憲益、戴乃迭譯) “七七”之俗源于佛教因果輪回之說(shuō),佛教認(rèn)為人命終后,轉(zhuǎn)生前為“中有”階段,其間以七日為一期,尋求生緣,最多至七七四十九日止,必得轉(zhuǎn)生。故佛教喪俗盛行七七四十九日中,營(yíng)齋修福,以祈有助于死者轉(zhuǎn)生勝處。譯者把“七七之期”譯為“forty-nine days”加上“of mourning”進(jìn)一步解釋,雖已經(jīng)傳達(dá)了原文的交際意義,但卻不夠貼近原文。建議采用直譯的方法加上解釋,譯為“seven seven-days of mourning”。貼近原文,而且還能體現(xiàn)“七七”所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵。
3.4音譯加注
當(dāng)源語(yǔ)詞匯所承載的宗教文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等語(yǔ),而造成詞匯空缺時(shí),可采用音譯的辦法。為了能盡可能準(zhǔn)確地把源語(yǔ)意義傳遞到譯入語(yǔ),讓譯文讀者獲得源語(yǔ)信息,有時(shí)還得借助解釋性文字。如:平兒忙笑道:“那是他們瞅著大奶奶是個(gè)菩薩,姑娘又是個(gè)靦腆小姐,固然是托懶來(lái)混。”(《紅樓夢(mèng)》第五十五回)霍譯:Patience said:“They think that because Mrs.Zhu is such a kind, saintly person and you are such a quiet shy young lady they can get away with anything” .楊譯 :“...They’re trying to take advantage, because Madam Zhu’s a real Bodhisattva and you’re such a gentle young lady.”喬譯:Ping Erh laughed:“...It’s because they see that our senior mistress is as sweet-tempered as a‘Pu-sa’,and that you,miss, are a modest young lady, that they, naturally, shirk their duties and come and take liberties with you...”“菩薩”是佛教中的形象,代表著慈悲和善良。因此,漢語(yǔ)中有“大慈大悲的菩薩”的習(xí)慣說(shuō)法。此處有三種不同的譯法。霍譯為了使譯文讀者易于理解,放棄了“菩薩”的宗教形象,只譯出了其比喻意義。而楊譯用語(yǔ)義翻譯方法,保留了“菩薩”的宗教色彩,傳達(dá)了中國(guó)佛教文化。喬譯則采取了音譯加解釋的翻譯方法,既保留了“菩薩”的宗教色彩,又譯出了“菩薩”一詞的比喻意義,既傳播了中國(guó)佛教文化,又有助于譯文讀者理解。