2021-4-9 | 外語翻譯
一、引言
當今世界“多元化”浪潮日益高漲,讀者厭倦了閱讀那些“八股式”新聞文體。各國新聞媒體在新聞內容上呈現出了極大的創新性和開拓性,也為軟新聞提供了更大的生存空間。隨著我國對外傳播活動不斷深入,軟新聞已經成為中國宣傳其社會和文化的窗口。軟新聞翻譯的重要性日益凸顯。本文將從關聯理論角度出發結合實例對軟新聞的英譯進行分析,并論證關聯理論在軟新聞英譯中具有獨到的指導性。
二、軟新聞的定義的文本特征
軟新聞指那些人情味較濃,寫得輕松活潑,易于引起受眾感官刺激和閱讀、視聽興趣的新聞,社會新聞大致屬于這類新聞,而與之相對的“硬新聞”(hardnews)是指題材較為嚴肅注重思想性、指導性的政治、經濟、科技新聞。[1]軟新聞是新聞文體的一個分支除了具備新聞的特點以外,還具有其自身的一些特點:(1)在內容上,以反映社會、文化、生活、精神、道德等為主;(2)在寫作動機上,以調動讀者的閱讀興趣為目的;(3)在表現手法上,則講求輕松活潑和入情。[2]
三、關聯理論與軟新聞的英譯
關聯理論(relevance theory)是Dan Sperber和Wilson在兩人合著的《關聯性:交際與認知》中提出的。關聯理論認為,語言的交際是一個明示-推理過程,而不是傳統交際理論的編碼-解碼過程。明示和推理是交際過程中的兩個方面。從說話人的角度來說,交際是一種明示過程,即把信息意圖明白地展現出來;而從聽話人的角度來說,交際是一種推理過程,即根據說話人的明示行為,求得語境效果并獲得說話人的交際意圖。而推理的依據就是關聯。關聯性的強弱取決于認知努力和語境效果。在同等條件下,認知努力越小,關聯性越強。但是在整個語言交際過程中,接受者需要的并不是最大關聯,而是最佳關聯,即接受者不用花不必要的努力便可從中得到足夠的語境效果,并推導出說話者的交際意圖。格特對關聯理論與翻譯的關系作了精辟的闡述,提出了關聯翻譯理論。他把翻譯活動看作是一種言語交際行為,而指導翻譯的基本原則就是關聯。在翻譯過程中,原文作者和譯者構成了交際的雙方,譯者和譯文接受者又構成交際的另一雙方,譯者根據自己對原文作者的交際意圖的理解以及對譯文讀者認知語境的估計,把自己對原文的理解傳遞給譯文讀者,使譯文讀者能夠推導出原文作者的交際意圖。因此,在翻譯過程中,譯者要充分發揮主觀能動性,在考慮外國受眾的認知語境基礎上,尋求原語和目的語之間的最佳關聯性。
四、軟新聞的英譯的譯例分析
《今日中國》是國內權威的軟新聞雜志,從關聯理論角度出發,通過對這一雜志中軟新聞翻譯實例的考察,可以總結出軟新聞的翻譯方法主要有摘譯、增譯和改譯。
1.增譯
例1:毛澤東和鄧小平都曾稱贊過北京的四合院天津的小洋樓。譯文:While the Chinese capital Beijing is known for its Siheyuan (traditional residential compound with houses around a courtyard), Tianjin is best known for its European style buildings constructed by western colonizers in the late Qing Dynasty. (China Today: Vol.9, 2005)(ChinaToday:Vol.9,2005)這句話中包含兩個具有民族特色的詞匯“四合院”和“小洋樓”。中國讀者可以很輕松的理解這兩個詞的含義,但對于外國讀者來說,如果不加任何解釋的直譯會使他們感到不知所云。因此,為了達到最佳關聯,譯者對這兩個詞加注,這樣就改變了譯文讀者的認知語境,從而使譯文讀者在進行推理時,求得語境效果,獲得原文作者的交際意圖。
2.刪減
例2:全國范圍內數字移動電話號碼于本周四全面升位。升位后,全球通數字移動電話由原來的10位號碼增至11位。譯文:China on Thursday increased its cellular phone number digits to11 from the previous10. (China Today: Vol.7, 1999)中文在寫作時喜歡重復同一內容,起強調作用或是達到句子之間的平衡。相反,英文在寫作時忌諱同一內容的重復。原文在中文語境中非常自然。但是,如果不加刪減的直譯這句話就不符合英文讀者的閱讀習慣了。從關聯理論的交際原理出發,譯者應該選擇那些可以產生最大關聯的信息,放棄原語文本中的一些信息。因此,本例在英譯時應去掉漢語中冗長的部分,使英語受眾易于接受,以達到最佳關聯。
3.改譯
例3:滿樹金華、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃、花朵味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四級桂;競相開放、爭研媲美。進入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。譯文:The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervades the whole garden with the fragrance of their blossoms.這段文字用大量華麗的辭藻描述了桂樹的美麗多姿。中國讀者在看這段軟新聞時,通過作者的描寫會與話語產生相關聯想而獲得最佳語境效果。但是這種表達方式與英語語言習慣并不相符。譯者根據譯文讀者的認知語境進行改寫。調整后的譯文概括性強,語言簡潔,意思表達清晰明了,這種表達方式與英語語言習慣相符。
五、結語
關聯翻譯理論使譯者擺脫了傳統對等理論的束縛,為軟新聞的翻譯提供有力的理論支持。目前,軟新聞翻譯中常用的策略都能從關聯理論角度得到解釋。軟新聞的翻譯并不缺少關注,但從認知角度來為軟新聞翻譯提供理論依據的研究并不多見,希望本文能對軟新聞翻譯工作有所啟發,以便更好地為對外交流服務。