国产视频www-国产视频xxx-国产视频xxxx-国产视频一二-一本大道香蕉中文日本不卡高清二区-一本久久精品一区二区

SCI期刊 | 網站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  外語翻譯 ? 正文

漢語譯本的語法銜接手段

2021-4-9 | 外語翻譯

 

一、引 言

 

銜接理論從 20 世紀 70 年代初現端倪至今,已成為語言學領域的一個主流話題。學者們紛紛著書立說,在這一領域展開了深入的探討,其中貢獻最大、影響最深的當數英國語言學家 Halliday 和 Hasan,他們在其合著的《英語的銜接》( Cohesion in English) 一書中把銜接看作“存在于篇章內部,使之成為語篇的意義關系”[1]7。隨著翻譯研究的不斷發展,不少學者開始從語篇分析角度研究翻譯問題。B. Hatim 和 I. Mason 在其 Discourse and theTranslator 中這樣描述語篇特征: 語篇應該連貫、銜接,且具有明確的論題結構[2]192。繼而,他們指出銜接機制的在謀篇中并非任意性的,它們的使用取決于語篇的修辭目的,而譯者在翻譯時則需根據目的語文本規約的特點盡可能保留原文的銜接方式。[2]199在哈蒂姆和梅森的影響下國內翻譯界許多學者也開始關注這一話題,紛紛撰文。有學者宏觀上分析了銜接機制和英漢翻譯研究的關系( 尹富林,胡元江,2010[3];王小鳳,2006[4]) ,有學者從技術層面探討了英漢翻譯中銜接機制的處理與譯文連貫的再現( 王東風,2005[5]; 曹路漫,2009[6]; 吉文凱,2012[7]) 。這些研究雖然數量不多,但從語言學角度對翻譯領域存在的問題做了有益的探討。本文試圖通過 Gone with the Wind 六個中譯本的對比分析,從銜接理論的角度探討原文中語法銜接手段的使用及其不同譯文中語法銜接手段的處理,以闡明在英語小說漢譯時如何做到最大限度的篇章等值。

 

二、語法銜接與譯文連貫的再現

 

銜接與連貫是相互關聯,相互影響的。銜接體現在語篇的表層結構上,是語篇的有形網絡; 連貫存在于語篇的底層,是語篇的無形網絡。由于英漢兩種語言結構和文化淵源的差異,英語與漢語在組織成篇時所采用的銜接手段也有不盡相同。在語篇翻譯中,譯者要用恰當的漢語表達方式對原文信息進行重新表達,而這一重新表達的過程不僅僅是把原語信息轉換成目的語信息,更是對原文銜接機制在譯入語中進行重組的過程。因而,正確認識英、漢語語篇銜接手段的使用,對翻譯實踐具有十分重要的意義。按照 Halliday 和 Hasan 的劃分,銜接手段大致可分為語法銜接手段( grammatical cohesion) 和詞匯銜接手段( lexicalcohesion) 兩種。前者又可以包括指稱( reference) ,省略( el-lipsis) ,替代( substitution) 和連詞( conjunction) 。

 

( 一) 指稱

 

在 Halliday &Hasan 所提出的銜接模式中,指稱是銜接手段中最常見的一種,表示某個項目自己不能解釋自己,而必須到其他地方尋求其解釋的現象[1]。在詞匯、語法層次上,指稱主要由語法項目來體現,可以分為三類: 人稱指稱,指示指稱和比較指稱。人稱指稱主要由人稱代詞體現。指示指稱主要由指示代詞和指示副詞體現。人稱指稱是英文小說中最常見的銜接方式:( 1) When she had stood in the parlour at Twelve Oaks andseen him married to Melanie,she had thought she could neverlove him with a more heartbreaking intensity than she did at thatmoment.譯文 1: 當初她站在十二根橡樹的客廳里,眼看著他跟媚蘭結了婚,( ) 總以為自己以后即使還愛他,也絕不會跟( ) 那一刻的情感那么強烈。( 傅東華) 譯文 2: 當初她站在十二棵橡樹莊園的客廳里看他跟玫蘭妮成婚時,( ) 心里按不住( ) 對他的戀戀之情,( ) 只覺得芳心如摧,再也莫過于此際了。( 陳良延)譯文 3: 當初她站在“十二棵”橡樹的客廳里看著他跟媚蘭結婚時,( ) 曾以為自己今后再也不會比( ) 此時此刻更傷心更強烈地愛他了。( 戴侃)譯文 4: 回想當年她站在十二橡樹的客廳里,看著他跟梅拉尼結婚的時刻,( ) 以為她從此再也不可能愛他愛得像那一刻那樣強烈、那樣傷心欲碎。( 黃懷仁)譯文 5: 起初在十二根橡樹的客廳里,她親眼看著他與媚蘭結婚,( ) 認為即使自己以后還愛他,也絕不會像那一刻( )的情感強烈。( 簡宗)譯文 6: 當初站在十二棵橡樹的客廳里,目睹她娶梅拉妮為妻,( ) 那一刻還以為( ) 對他的強烈愛情往后再也不會如此令人肝腸寸斷。原文中出現了四處指稱,加下劃線的三處 she 均指代前文出現的主語 she; him 指代第一個小句的賓語。這種用代詞指代前文出現的名詞的行文方式在英文中非常普遍,這樣可以使文章簡潔、明了、主題鮮明。六篇譯文在處理代詞 she和 him 時所采取的策略不盡相同,我們可以將它們各自譯文對原文的處理列出來進行對比,以便找出各譯本在處理原文指稱銜接手段時所采用翻譯策略的異同: 表中為六篇譯文在翻譯原文中代詞時的處理方式,原文中括號表示省略,表中用 0 表示從上表可以看出,在翻譯原文中出現的起指稱銜接作用的代詞時,一般有三種處理方式: 1. 直接用漢語中對應的代詞對譯; 2. 重復前文出現的名詞( 代詞) ; 3. 省略相同的主語。英語是典型的形合語言,為了表意清晰,行文簡潔,常常使用復合句。而復合句中每一個意群都需要清晰的主謂結構,而代詞的使用便是這種結構的顯性標記。翻譯時,譯者需要用符合漢語習慣的表達方式,傳達原文信息,因此必須做一些調整。上述六個譯文在處理句中代詞 him 時有個顯著的共性,就是用漢語中對應的人稱代詞“他”對譯,可以看出漢語中完全有對應的代詞系統來傳達原文信息。但是,在處理代詞 she 是,情況卻有所不同。譯文 1,3,5 在處理第二個 she時使用了漢語中名詞“自己”一詞。雖然并未用漢語中相對的代詞“她”但譯文讀起來并無生澀,拗口之感。這是因為這一意群中 thought 的主語“she”正好與賓語從句中的主語“she”指代同一個人。漢語講究意合,因此“自己”正好符合漢語中語義表達的需要,也是合理的處理方法。在處理其他兩處代詞“she”時,六個譯本則如出一轍地在翻譯時省略了代詞,采用了“零式指稱”。這樣的處理完全符合“主題鏈”( topic chain) 的原則[8]64 -66,即兩( 多) 小句主題一致時,漢語更傾向于用一個代詞統領全句,這也同時解釋了譯文 2 和 4在處理第二個“she”時采取省略代詞的策略。由此我們可以看出: 相比之下,漢語使用零式指稱遠比英語多; 另一方面,漢語的零式指稱不受語法限制。文學作品大多強調主題意義的表達,因此除非在原文出于某種修辭意義或效果時而特殊使用的代詞,譯者完全可以發揮其主體性,決定是否需要復制原文中的代詞。

Top
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩视频一区 | 欧美丰满大乳大屁股毛片 | 午夜三级成人三级 | 一级国产在线观看高清 | 国产成人综合日韩精品无 | 亚洲精品一区二区三区国产 | 波多野结衣一区二区三区在线观看 | 国产精品在线观看 | 欧美大陆日韩 | 国产日韩欧美在线观看播放 | 高清在线亚洲精品国产二区 | 久久久91精品国产一区二区 | 中国黄色一级大片 | 成人免费夜片在线观看 | 三级黄色毛片视频 | 精品无码久久久久国产 | 黄频免费影院 | 在线成人免费看大片 | 成人黄色毛片 | 欧美视频不卡 | 国产亚洲欧美另类久久久 | 私人玩物福利视频 | 欧美日韩视频一区二区 | 久久亚洲综合 | 中国女人18xnxx视频 | 免费看一级欧美激情毛片 | 久久黄色一级视频 | 欧美一级片网站 | 孕妇xxxx视频在线 | 亚洲精品成人一区二区www | 天天五月天丁香婷婷深爱综合 | 美国一级毛片免费看 | 国产丝袜美女一区二区三区 | 国产成人91高清精品免费 | 日本高清色本在线www游戏 | 点击进入不卡毛片免费观看 | 亚洲成人偷拍 | 一区二区三区欧美视频 | 成人精品在线观看 | 久久精品视频8 | 青草青99久久99九九99九九九 |