国产视频www-国产视频xxx-国产视频xxxx-国产视频一二-一本大道香蕉中文日本不卡高清二区-一本久久精品一区二区

SCI期刊 | 網站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  外語翻譯 ? 正文

英語旅游標示語翻譯探討

2021-4-10 | 外語翻譯

隨著中國對外開放不斷深入,中國與世界各國的交流不斷加強,特別是加入WTO、以及成功地舉辦北京奧運會和上海世博會后,社會各界對英語這一全球性語言的需求日益增長,其使用場合日益增多,范圍也日益擴大。廣告、影視、產品等各方面都在大量使用英語,加強對外宣傳工作力度已經成為我們的一項歷史任務,以致極大地推動了英語旅游標識語的廣泛應用。旅游標示語在英語中的說法是travelsign,通常包括文字說明和標識兩個部分。

它在漢語中的說法不是很統一,有“公示語”、“標志語”、“標識語”、“標語”等。從語言上看,旅游標示語的構成比較簡單,其語言特點也比較鮮明,然而,由于旅游標示語具有特殊的社會語用功能,屬于一種獨特的體裁,因此旅游標示語的翻譯在一定程度上表現出復雜的現象。下面將在本文中主要探討旅游標示語這種獨特語篇的功能及其語言特點,并且提出旅游標示語翻譯的總體原則和翻譯策略。

1英語旅游標示語的功能及特點

旅游標示語(travelsign)就是在旅游途中及旅游目的地給旅游者看的公示性文字語言。旅游標示語所出現的場合非常廣泛,幾乎旅游者所到之處.凡涉及食、宿、行、游、娛、購的處所都可見標示語。

1.1旅游標示語的功能

(1)指示功能,指示性旅游標示語體現的是周到的信息服務,告訴游客服務內容。

游客通過標示語提供的信息可以明確自己的方位、行為方式或目的等。這種類型的標識語并不傳達規則或強制信息,人們可以根據實際需要,有目的地獲取標識語所提供的息。例如:BoxOfficeEntrance售票處入口、CustomerServiceCenter客戶服務中心、DeadEnd此路不通。

(2)提示功能。提示性旅游標示語沒有任何特指意義,僅起提示作用,告訴游客應該怎樣做或怎樣做符合規定。這種提示并不具有強制性,游客可以根據實際情況來選擇執行或不執行。例如:Caution:WetFloor小心地滑、OutofUse,PleaseUsetheOtherDoors此門關閉,請走旁門、PleaseReuseTheTowels請繼續使用毛巾。

(3)限制功能。限制性旅游標示語主要對游客的行為提出限制、約束要求,語言應用直截了當,但不會使人感到強硬、粗暴、無理。例如:ToCrossStreetPushButtonWaitForWalkSignal穿越馬路按下按紐等候通行信號、KeepRight右側行使、TicketOnly憑票入場、SlowOut慢速駛出。

(4)強制功能。強制性旅游標示語要求游客必須采取或不得采取任何行動。語言應用直白、強硬、沒有商量余地。例如:NoDogsAllowed請勿攜犬入內、NoBriefingOfGroups禁止導游講解、NoSmoking嚴禁吸煙。

(5)召喚功能。召喚性旅游標示語主要起到一種公益宣傳的作用,號召或提游客注意自己的行為或做出某種行動。例如:RespectingNature尊重自然、WorkingTo-getherForACleanerThames一起努力讓泰晤士河更清澈、RecycleYourRubbish,It’sAResource.廢物利用,能源再生。

1.2旅游標示語的特點

旅游標示語廣泛使用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語以及一些具有本土特征的詞語。用詞簡潔,措辭精確,文字與標志組合。廣泛使用現在時態和祈使句是旅游標示語的典型的語法特點。

(1)名詞的大量使用。表示“靜態”意義、服務、指示、說明性質的標示語大量應用名詞,直接、準確無誤顯示特定信息。例如:ConferenceCenter會議中心、Food&Bev-erage餐飲部、BusinessCenter商務中心。

(2)動詞、動名詞的使用。限制性、強制性、表示“動態”意義的標示語大量使用動詞、動名詞,將公眾的注意力集中在標示語發出者要求采取的行動上。例如:KeepSi-lent保持安靜、Slow減速行駛、NoParking嚴禁停車。

(3)短語的使用。動詞短語、名詞短語大量應用于旅游標示語。這些短語的結構簡單,組合多樣。例如:CheckIn入住登記、PerformanceCenter表演中心、BellService行李房。

(4)縮略語的應用。旅游者最常接觸和使用的公共設施和服務的標示語會使用縮略語顯示,如IDD國內直播、DDD國際直播、WC廁所。

(5)嚴格禁用生僻詞語。英語標示語的詞語選擇要認真考慮廣大旅游者的文化水平,嚴格避免使用生僻詞語、古語、俚語、術語。例如:NoLittering請勿亂扔廢棄物、Occupied(廁所)有人、Detour繞行。這些都是為普通大眾所熟悉的詞語。

(6)嚴格的規范性詞語。由于標示語在公眾和旅游者生活中的重要意義,任何歧義、誤解都會導致不良后果。與日常生活相關的英語標示語都是多年實際使用形成的規范和標準表達詞匯。例如:TwoWay上向行駛、Glass小心玻璃、VisitorCenter旅游者服務中心。

(7)用詞簡潔,措辭精確。英語標示語詞匯簡潔,措辭精確,只要不影響標示語準確體現特定的功能、意義,僅適用實詞、關鍵詞、核心詞語,而冠詞、代詞、助動詞等都可以省略。例如:PassengersOnly送客止步、Danger危險、LockerRoom更衣室。

(8)具有本土意義的標示語。為數不多的英語標示語在英、美、澳等英語作為母語的國家卻具有明顯的本土意義。例如:Lit-ter(英)垃圾箱、Trash(美)垃圾箱、MindYourStep(英)留神腳下。再如RoseBowl玫瑰體育(美式橄欖球)場、4Sale(澳大利亞)出售等更是地域特點鮮明的標示語。

2英語旅游標示語的翻譯策略

旅游標示語具有簡潔性、規約性、標準性和沿襲性,因此進行標示語的英漢翻譯必須盡量采用英漢兩種語言在相同場合使用和具有相同功能的標示語。在實際操作中,應首先考慮具有同樣功能的英語標示語在漢語中是否有對應的說法。如果有對應的說法,應該采取一對一的英漢對譯;對具有濃厚文化氣息或本土意義的英語標示語,應當參照實際功能需要選擇適宜的形式風格進行試譯,在確認不會產生任何誤解的情況下才可廣泛應用。根據英漢標示語的特點,下面總結幾種旅游標示語英漢翻譯的具體技巧。

2.1增詞法

增詞法就是在忠于原文內容,保持原文風格,體現原文目的和功能的前提下,為使譯文規范化,表達通順自然,而采用的一種詞的增補方法。由于英語旅游標示語用語簡潔,大量使用單個詞語,因此在翻譯成漢語時,考慮到表達的需要,可以適當增加詞語,使游客一目了然,例如:Glass小心玻璃、RampSpeed斜坡限速、PleaseCleanUpAfterYourDog狗便后請清理、YouAreHere您現在所處方位。

2.2反譯法

Top
主站蜘蛛池模板: 国产99视频精品免费观看7 | 国产综合视频在线观看一区 | 香蕉视频黄色在线观看 | 色吊丝avav色吊丝 | 一区二区三区在线 | 日本 | 国产成人18黄网站免费 | 欧美精品久久久久久久久大尺度 | 欧美视频在线观看 | 亚洲一区二区三区四区在线 | 久久久久久亚洲精品不卡 | 欧美高清性色生活 | 亚洲精品欧美精品 | 国产香蕉成人综合精品视频 | 亚洲在线播放视频 | 99免费精品 | 亚洲美女福利视频在线 | 普通话对白国产情侣自啪 | 欧美成a人片在线观看久 | 国产美女高清一级a毛片 | 欧美7777| 国语一级毛片 | 女人让男人桶的小视频 | 亚洲黄色免费网址 | 中国日本高清免费视频网 | 草在线视频 | 亚欧美视频 | 国产农村乱子伦精品视频 | 99久久99久久精品免费看子伦 | 国产一级内谢a级高清毛片 国产一级片毛片 | 欧美亚洲视频在线观看 | 全国男人的天堂网站 | 成年女人免费又黄又爽视频 | 成人在线网 | 国产欧美日韩精品高清二区综合区 | 免费逼片 | 久久精品视频一区 | 性欧美videofree另类17 | 成人做爰全视频 | 一级成人a免费视频 | 成人午夜影院在线观看 | 国产东北色老头老太性视频 |