2021-4-10 | 外語翻譯
摘 要:本文從認知角度對名詞化進行探索性重新分類,將-ing形式定義為名詞化范疇的過渡成分,并用奈達的“功能對等”理論簡要分析了-ing形式的翻譯方法,為名詞化研究的進一步發展做出了努力。
關鍵詞:原型范疇理論;功能對等;名詞化;-ing形式
一.引言
“名詞化”是把其他詞性的詞,一般為動詞或形容詞,變成名詞的語法過程(Richard, 2005)。名詞化是英語的一個重要的語言現象,對增強文章的表達力有重要作用,因此名詞化一直都是語言研究的一個熱點(繆海濤,2010)。對名詞化的分類個學派的語言學家也有著自己的觀點,但是自從近年來認知語言學在國內外得到迅猛發展后,認知學派的許多理論也得以進一步發展,下面筆者將試圖用認知的原型范疇理論對名詞化進行分類。
二.原型范疇理論與名詞化的類別
原型范疇理論也稱現代范疇理論,是基于人類認知基礎上的范疇化理論發展起來的,其理論認為同一范疇的成員不是由共同的表征決定的,而是由原型與邊緣成員之間的家族相似性決定的,范疇的邊界是模糊的(史厚敏,2006)。
根據原型范疇理論對名詞化這一范疇進行分類,首先要確定名詞化這一范疇的原型是什么,原型的屬性有哪些,其中哪些是中心屬性,哪些是邊緣屬性,具有更多的中心屬性的成員是中心成員,反之則是邊緣成員。那么,名詞化這一范疇的原型究竟是什么?根據原型理論,原型就是一個概念范疇或語言范疇中最具有突顯性、代表性的成員。本文認為數學中的極限理論對于確定名詞化范疇中最具有突顯性和代表性的成員很有幫助。在數學中極限理論認為:如果一個數列或函數無限地接近于一個常數,我們就說這個常數是這個數列或函數的極限?,F在我們把名詞化范疇看作一個數列或函數,那么名詞化這個范疇就是一個無限地接近典型名詞的數列或函數,它的極限就是典型名詞。因此典型名詞可以被假定為名詞化范疇的原型,原型的屬性就是典型名詞的屬性。大致可總結為:(1)在形態結構方面具有離散性,具有單復數,可量化;(2)形容詞做前置修飾語;(3)在語法功能方面可做主語、賓語和定語;(4)在語義方面指代具體事物(劉國輝,汪興富,2005)。這些屬性可被分為中心屬性和邊緣屬性,名詞化范疇的分類可根據擁有中心屬性的多少分為幾級。那么怎樣確定典型名詞屬性中哪些是中心屬性,哪些是邊緣屬性呢?目前,有學者將名詞化現象大致歸為五類:零轉換形式、派生形式、-ing形式、that小句結構和The fact that結構。表1將這五類名詞化現象擁有典型名詞的屬性的情況進行了歸納總結(圖表中的“+”表示具有該屬性,“-”表示不具有該屬性,“±”表示該屬性的不確定性)。
從表1可以清楚地了解到各種名詞化現象具有典型名詞屬性的情況,“+”最多的是中心屬性,“-”最多的是邊緣屬性。因此形容詞做前置修飾語、可做主語、賓語和定語及指代抽象事物屬于名詞化范疇的中心屬性;離散性、具有單復數,可量化指代具體事物這些屬性為邊緣屬性。從表1中我們可看出,零轉換形式和派生形式具有的中心屬性和邊緣屬性完全相同,且具有最多的中心屬性,因此我們把這兩種名詞化現象劃為一類,屬于名詞化范疇的中心成員;that小句結構和The fact that結構幾乎具有相同的中心屬性和邊緣屬性,且具有較多的邊緣屬性,因此我們把這兩種名詞化現象劃為一類,屬于名詞化范疇的邊緣成員;-ing形式處于中心成員和邊緣成員之間屬于名詞化范疇的過渡成員。這樣我們把名詞化分為三類:第一類包括零轉換形式和派生形式,是名詞化范疇中的中心成員;第二類包括-ing形式,是名詞化范疇的過渡成員;第三類包括that小句結構和The fact that結構,是名詞化范疇的邊緣成員。
雖然我們根據原型范疇理論成功地將名詞化分為三大類,但是根據原型范疇理論:決定范疇內涵的屬性及數目是不確定的,相對于人的認知需要而有所變化,因此名詞化的范疇屬性仍會繼續隨著人的認知而變化,另外名詞化的現象分類也會隨著人的深入認知而出現變化,所以對名詞化的分類是階段性的,是需要被完善的。
解決了名詞化的分類問題,下面我們就根據上面的分類,對名詞化范疇中的過渡成員-ing形式進行具體的例句分析,并運用奈達的“功能對等”理論對其翻譯方法做進一步的探討。
三.語料的選用和例句的提取
在參加外研社舉辦的“搭建巴別塔:翻譯樂活大會活動”中,選取了艾倫•坡的短篇小說《同木乃伊對話》,譯文通過了編輯對稿件質量的審核,因此選用短篇小說《同木乃伊對話》作為研究-ing形式翻譯的語料,既有助于進行深一步的研究,又能夠使研究更加的系統化。
對于-ing形式名詞化的例句提取,首先采用了免費編碼軟件CLAWS將語料編碼,然后使用Colligator在已編碼語料中抽取出加ing的詞,再經過手動剔除篩選出符合要求的名詞化現象例句,供進一步分析使用。
四.“功能對等”理論對–ing形式的名詞化翻譯的指導作用
4.1奈達的“功能對等”理論
尤金•奈達是功能翻譯理論的倡導者。為使原語和目的語之間的轉換有一個標準,減少差異,奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。奈達認為“譯文讀者對譯文的反應應等值于原文讀者對原文的反應”。他認為翻譯是語言交際行為,主張用交際學理論詮釋翻譯過程和結果,從而使翻譯的研究領域不再局限于語言層面,而是擴大到譯文的使用者(張龍寬,歐陽玲利,2007)。
4.2 “功能對等”原則的運用
4.2.1 –ing形式直譯成名詞
(1) We searched the corpse very carefully for the usual openings through which the entrails are extracted, but, to our surprise, we could discover none.
我們非常仔細地搜查了尸體,想尋找取出內臟時留下的切口,但令我們吃驚的是,我們沒有找到切口。