国产视频www-国产视频xxx-国产视频xxxx-国产视频一二-一本大道香蕉中文日本不卡高清二区-一本久久精品一区二区

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  外語翻譯 ? 正文

文學(xué)意象翻譯中的補(bǔ)償反思

2021-4-10 | 外語翻譯

 

一、翻譯是復(fù)雜的語言之間的轉(zhuǎn)換活動,更是意義深遠(yuǎn)的跨文化交流活動。由于各民族的語言文化存在差異,翻譯活動中常伴隨著一定程度的翻譯損失,即譯文與原文相比在信息、語義、語用、文化或?qū)徝婪矫娴氖д媾c缺損,此時需要采取一定的補(bǔ)償措施。Hervey和Higgins將翻譯補(bǔ)償(compensation)界定為“通過使用與源文本不同的手段,在目標(biāo)文本中產(chǎn)生近似源文本的效果,以補(bǔ)償源文本重要特征在翻譯中走失”[7](P248)的技巧。翻譯補(bǔ)償確實是一門技巧,它可應(yīng)用于不同類型文本的翻譯,滿足譯文接受者的需求和不同的翻譯目的,但僅僅視其為技巧是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。翻譯補(bǔ)償是翻譯活動中不可或缺的組成部分,具有重大的研究價值。

 

本文在分析翻譯補(bǔ)償存在原因的基礎(chǔ)上,提出意象翻譯的補(bǔ)償原則,旨在探討翻譯補(bǔ)償策略在文學(xué)意象翻譯中的應(yīng)用,揭示翻譯補(bǔ)償對翻譯活動的重要作用。

 

二、翻譯補(bǔ)償存在的原因

 

可譯與不可譯,是翻譯的矛盾問題之一。不同民族之間的語言存在一些共性,例如共有的生理與心理語言基礎(chǔ),共同的語言功能基礎(chǔ)和溝通人類思想的同構(gòu)機(jī)制,等等。[1](P32-38)翻譯活動源遠(yuǎn)流長,也從實踐層面打破了“翻譯不可能論”。

 

但是語言的差異性又導(dǎo)致了語言的相對不可譯。

 

GeorgeMounin以現(xiàn)代語言學(xué)理論為參照,吸收人類學(xué)和語義學(xué)的研究結(jié)果,最終得出了如下結(jié)論:翻譯是可能的,但它確有限度。[2](P263)這個結(jié)論已為譯界廣泛接受,也在警剔譯者應(yīng)有意識地關(guān)注翻譯損失的存在,在翻譯補(bǔ)償過程中力求做到胸有成竹,有的放矢。

 

語言的相對不可譯是翻譯補(bǔ)償存在的原因,下面主要從語言差異、文化缺省、審美差異等三個方面考察語言的相對不可譯性,以揭示翻譯補(bǔ)償存在的必要性。

 

(一)語言差異

 

不同語言之間的差異存在于詞匯、句法、語篇等各個層次。

 

詞匯形態(tài)的特異性是顯而易見的。以英漢語為例,漢語是象形文字,采用方塊字,整齊一致,均勻?qū)ΨQ,單音詞占很大比例,疊詞是其詞法的一個重要特征;而英語是拼音文字,單詞長短不一,單音節(jié)詞很少,存在大量音素層面的重復(fù)如頭韻、半諧音等。詞匯空缺在翻譯實踐中普遍存在,主要是地理環(huán)境、物質(zhì)生活、宗教信仰、意識形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異造成的。

 

詞匯空缺導(dǎo)致語義的不對等,即使是那些表面看起來對應(yīng)的詞匯,通過義素分析也能發(fā)現(xiàn)指稱意義的差異。如果把聯(lián)想意義考慮在內(nèi),差異更是難以數(shù)計。同一個意象能引發(fā)截然不同的聯(lián)想,如貓頭鷹在西方為智慧的象征,而對漢民族來說卻代表著兇兆。

 

不同的語言有其自成系統(tǒng)的句法,差異之處不勝枚舉。突破句子的局限看語篇,各種語言之間也是同中有異。例如在語篇銜接方面,漢語傾向于用重復(fù)手段來組織語言,而英語避諱重復(fù),通常利用替代、省略形成篇章的連續(xù)性。

 

(二)文化缺省

 

語言是文化和社會的產(chǎn)物,它是文化不可分割的一部分。鑒于語言和文化關(guān)系如此密切,涉及語言轉(zhuǎn)換的翻譯活動不可能不受到文化的制約,因此譯者不僅要有扎實的雙語基礎(chǔ),還要熟知豐富多彩的異域文化。

 

文化缺省意指交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化知識背景的省略。[3](P235)原文作者和原文讀者享有共同的文化背景知識和語用前提,為了遵守經(jīng)濟(jì)原則和提高交際效率,作者在創(chuàng)作中會采用文化缺省策略,這不會對本族讀者造成任何的理解困難和閱讀障礙,因為文中被省略的文化信息對他們來說是不言而喻的。然而生活在不同社會文化環(huán)境下的譯文讀者缺乏對原文文化背景知識的了解。因此原文中的文化缺省現(xiàn)象使譯者不得不面對這樣一個問題:如何在給譯文讀者留有想象余地的同時又考慮他們的接受能力,使其能正確理解原文的文化信息,而不致產(chǎn)生誤讀?這就涉及到翻譯的補(bǔ)償藝術(shù)了。

 

(三)審美差異

 

美感是人類共同的追求,人類相同的生理機(jī)能、思維機(jī)制和相似的經(jīng)驗使人們產(chǎn)生許多相同的審美體驗,而抽象的美需要物化到現(xiàn)實中,表現(xiàn)在具體的文化中,成為具體文化中的美。同時美并不具備能夠脫離人而獨(dú)自存在的客觀性,它必是人對客體產(chǎn)生的一種感受。[1](P25)既然是感受,相同或相異都是可能的,人們并非總能達(dá)成共識。因此審美差異的存在是不可避免的。

 

審美對于文學(xué)尤為重要。雖然在形式上文學(xué)是由語言文字構(gòu)成的,無法突破其線性特征,不能像音樂、繪畫、雕塑等直接以音響、色彩或形象來打動觀者,但文學(xué)實際上具有多層的美感,能讓讀者在閱讀的過程中突破這種線性的束縛,發(fā)掘語言的形式美、音韻美、內(nèi)涵美、藝術(shù)形象美等等,從中獲得審美愉悅。但是由于所使用的語言和所生活的社會文化環(huán)境不同,不同民族的人們會產(chǎn)生審美意識上的差異。而在翻譯過程中,如何保持原文的美感,減少審美效果的損失,這也是譯者需要深入思考的問題。翻譯補(bǔ)償考慮了原文讀者和譯文讀者的審美差異,能在一定程度上模擬原文本的審美效果,避免譯文和原文貌合神離。

 

三、意象翻譯補(bǔ)償?shù)脑瓌t

 

意象是文學(xué)翻譯的單位。“根據(jù)文藝現(xiàn)象學(xué)的觀點(diǎn),文學(xué)的意象是蘊(yùn)涵在文學(xué)作品的各個層面的,即,從音/義層面,結(jié)構(gòu)層面,景象層面,一直到意味層面都無不包含了意象。”[4](P292)譯者在從事文學(xué)翻譯時,出于上述的語言差異、文化缺省、審美差異或其他原因,必須對意象翻譯作出補(bǔ)償,而其遵循的主要原則是相關(guān)原則與等功能原則。

 

相關(guān)原則指補(bǔ)償應(yīng)與原文相應(yīng)的意象息息相關(guān),對補(bǔ)償?shù)男问胶蛢?nèi)容進(jìn)行約束,不要忽視作者的意旨。李白《送孟浩然之廣陵》中的“煙花三月下?lián)P州”有許多版本的譯文,其中有JohnTurner的“MidAprilmistsandblossomsgo”。此處翻譯他將“揚(yáng)州”略去未譯,可能是他覺得這個地名無關(guān)緊要,實則不然。“揚(yáng)州”是詩中非常重要的意象,是古代文人向往之處。研究者曾指出,如果譯者知道唐代揚(yáng)州的繁盛,聽過但愿“腰纏十萬貫,騎鶴上揚(yáng)州”的故事,就不會省略不譯了。[5](P186)因此,對這一意象的翻譯應(yīng)該作出補(bǔ)償,省略不譯會極大影響原詩的意境。

Top
主站蜘蛛池模板: 亚洲加勒比久久88色综合 | 久久久久久久久a免费 | 美女亚洲视频 | 亚洲精品不卡午夜精品 | 日韩欧美在线视频 | 男女免费观看视频 | 香港三级日本三级妇人三级 | 美女被男人cao的爽视频黄 | 91精品91| 久久网站免费 | 国产亚洲午夜精品a一区二区 | 美国aaaa一级毛片啊 | 日韩精品视频一区二区三区 | 国产成人教育视频在线观看 | 久久国产精品久久国产精品 | 久草福利在线观看 | 91精品综合久久久久m3u8 | 粉嫩高中生的第一次在线观看 | 久久99国产精品久久99无号码 | 亚洲欧美视频一区二区三区 | 亚洲一区二区三区高清视频 | 亚洲加勒比在线 | 国产手机在线视频放线视频 | 日本阿v精品视频在线观看 日本阿v视频在线观看高清 | 亚洲精品一级片 | 免费视频亚洲 | 欧美日韩国产人成在线观看 | 九九干| 亚洲综合伊人色一区 | 欧美午夜精品久久久久免费视 | 亚洲天堂男人 | 亚洲 欧美 成人 | 在线视频日韩 | 欧美日韩在线视频播放 | 国产大片中文字幕在线观看 | 久久亚洲在线 | 在线视频一区二区日韩国产 | 欧美透逼视频 | 99久久免费国产香蕉麻豆 | www成人在线观看 | 久久大胆视频 |