2021-4-10 | 文學(xué)理論論文
著名學(xué)者余光中曾經(jīng)用旗與風(fēng)的關(guān)系來比喻譯語和原語的關(guān)系:“譯文是旗,原文是風(fēng),旗隨風(fēng)而舞,是應(yīng)該的,但不能被風(fēng)吹去。”
所以在文學(xué)翻譯過程中,怎樣體現(xiàn)原作特征,是譯者時時刻刻都要考慮的問題。我們說翻譯的任務(wù)是實現(xiàn)語際間完善的意義轉(zhuǎn)換和準(zhǔn)確的意義對等,而在翻譯過程中忠實地再現(xiàn)原作作者的特點和風(fēng)格是成功完成翻譯任務(wù)的必要條件之一。所以,對于譯者而言,必須有強烈的語境意識,不僅理解原文,必須緊扣語境,反復(fù)琢磨,譯語表達(dá)也必須緊密聯(lián)系語境,準(zhǔn)確達(dá)意傳神。
一、語境和翻譯的關(guān)系
語境(context)是指語言文字一經(jīng)使用后所處的語言環(huán)境。王宗炎主編的《英漢應(yīng)用語言學(xué)詞典》把語境定義為“上下文,即詞、短語、語句或篇章的前后關(guān)系”,并且指出,“上下文常常可以幫助理解詞或短語等語言成分的特定意義”(第79頁)。語境在英漢翻譯中起著至關(guān)重要的作用。
如何做到旗隨風(fēng)而舞,又不被風(fēng)吹去,就看譯者對英漢雙語的語境理解了。
余光中說過“一部作品經(jīng)譯者手筆轉(zhuǎn)化為新的文本,要克服語言和文化上的差異所造成的障礙,度越藝術(shù)傳達(dá)上的難關(guān),最終達(dá)到一個相對完美的境界。文學(xué)的翻譯是原作在譯語文化語境里的再生,其目標(biāo)自然不會是對等或等值”(余光中,1994)。許均也說過,在翻譯的過程中,特別是在筆譯中,語言時時都束縛著譯者,不少譯者眼中只盯著原文的詞、句和結(jié)構(gòu)這些屬于語言層次的東西,成了他們的奴仆,難以從中解放出來。結(jié)果翻譯出來的東西只是一種文字層次的轉(zhuǎn)移,徒具其形,而原文的意義和精神沒有達(dá)到很好的傳達(dá)(許均,1998)。
從這兩位專家的話我們不難得出這樣的結(jié)論:翻譯是根據(jù)雙語間語境特點的文本轉(zhuǎn)達(dá),所謂文本轉(zhuǎn)達(dá),不僅要從文字層次,也要從意義和精神層面進行轉(zhuǎn)達(dá)。但是怎樣進行好這種轉(zhuǎn)達(dá)呢?譯者必須具有強烈的對等意識,既保持原作豐姿,把原作的內(nèi)容、情感、表現(xiàn)手法等用目的語忠實地表達(dá)出來,不任意增減或刪改,又不至于使自己的翻譯風(fēng)格影響作者風(fēng)格的體現(xiàn),力求其解。下面以英漢雙語互譯為例,體驗語境對文學(xué)翻譯的影響。
二、語境在翻譯實踐中的運用
(一)語境與詞義的準(zhǔn)確翻譯
選擇準(zhǔn)確的詞義是正確理解原文的第一步,也是翻譯中的一大難題。而英語中的多義詞比比皆是,這就要求我們把多義詞放在語境中充分理解,找出相關(guān)含義,從而作出正確的判斷。
(二)語境與語意的優(yōu)先傳譯
通過分析原文的語法結(jié)構(gòu),可以幫助我們理清各個結(jié)構(gòu)層面的關(guān)系。然而有些英語句子,僅憑其表層結(jié)構(gòu)仍無法判別各成分間的隸屬關(guān)系,必須依靠語境的關(guān)聯(lián),通過邏輯分析,才能做出正確的判斷。
(三)語境與文體相符
錢鐘書的觀點:“好譯本的作用是消滅自己;它把我們向原作過渡。”我們大家都知道,語言和情景語境是相互關(guān)聯(lián)的。所以,在翻譯中,譯者的任務(wù)就不光是基本語義的等值傳遞,還必須同時做到文體對等。
(四)語境與意境吻合
清末著名學(xué)者王國維曾說:“其文章之妙,亦一言以蔽之曰:有意境而已,何以謂之有意境?曰:寫情則沁人心脾,寫景則在人耳目,述事則如其口出是也。”“意”和“境”高度融合在一起,就自然形成了一種可以引發(fā)讀者想象和聯(lián)想,使人恍若身臨其境的藝術(shù)境界。讀詩而能品味它的意境,正是審美意識的萌芽。
我們欣賞文章,只有進入意境,才能切實領(lǐng)悟其中的韻味,體味作者的情態(tài)和獲得美感。同樣道理,在作翻譯時,譯者也要力求盡可能的把文章中的“意境”體現(xiàn)出來。“靈妃顧我笑,粲然啟玉齒。”郭璞的“游仙”詩句呈現(xiàn)了多么生動誘人的表情。如果譯成“靈妃看我笑,明亮露白牙”,說得還是那件事,但已面目全非了。問題還不全在雅俗之分,因為“粲然啟玉齒”一句音容并茂,不但好看,更且好聽。粲、啟、齒同為齒音,而且同距間隔出現(xiàn),音響效果絕妙。文言譯為白話,已經(jīng)大走其樣,一國文字要譯成他國文字,可見更難(余光中,1994)。例如:潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。
以上的討論說明語境在翻譯中所起到的重要作用。我們在翻譯過程中必須牢記"Nocontext,notext"這一原則,以語境為依據(jù),把對文本的把握真正落實到微觀分析上,扎實掌握和靈活運用兩種語言,結(jié)合兩種語言文化,字斟句酌,反復(fù)推敲,努力提高譯作的質(zhì)量。只有這樣,才能收到大旗“迎風(fēng)招展”的藝術(shù)效果。