上海翻譯雜志
上海翻譯雜志基礎(chǔ)信息:
《上海翻譯》雜志探討翻譯理論,傳播譯事知識(shí)。總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),切磋方法技巧。廣納微言精理,側(cè)重應(yīng)用翻譯。把握學(xué)術(shù)方向,推動(dòng)翻譯事業(yè)。主要讀者對(duì)象:翻譯工作者、科技工作者、外語(yǔ)師生及其他外語(yǔ)愛好者。本刊主要討論英漢互譯。曾用刊名:上海科技翻譯。
上海翻譯雜志期刊榮譽(yù):
本刊已成為國(guó)內(nèi)有廣泛影響的外語(yǔ)期刊之一。本刊分別是中國(guó)語(yǔ)言類核心期刊和“中國(guó)學(xué)術(shù)期刊評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)庫(kù)”的來(lái)源期刊,是《全國(guó)報(bào)刊索引》(哲社版)的核心期刊,是中國(guó)期刊網(wǎng)和《中國(guó)學(xué)術(shù)期刊》(光盤版)的入編期刊,并入編《中文社科報(bào)刊篇名數(shù)據(jù)庫(kù)》等國(guó)內(nèi)主要檢索工具或數(shù)據(jù)庫(kù)。
上海翻譯雜志欄目設(shè)置:
本刊主要內(nèi)容和欄目有:翻譯理論、翻譯實(shí)踐、實(shí)用翻譯、翻譯教學(xué)、口譯、翻譯史、新詞譯述、他山之石、譯者論壇、商榷與爭(zhēng)鳴、讀者與辭書等。
上海翻譯雜志訂閱方式:
ISSN:1672-9358,CN:31-1937/H,地址:上海市延長(zhǎng)路149號(hào)上海大學(xué)33信箱,郵政編碼:200072。
上海翻譯雜志社相關(guān)期刊- 上海藝術(shù)家雜志中國(guó)翻譯雜志上海采風(fēng)雜志上海船舶運(yùn)輸科學(xué)研究所學(xué)報(bào)雜志語(yǔ)言與翻譯雜志上海翻譯雜志社投稿信息1.文章標(biāo)題:一般不超過20個(gè)漢字,必要時(shí)加副標(biāo)題,并譯成英文。
2.作者姓名、工作單位:題目下面均應(yīng)寫作者姓名,姓名下面寫單位名稱(一、二級(jí)單位)、所在城市(不是省會(huì)的城市前必須加省名)、郵編,不同單位的多位作者應(yīng)以序號(hào)分別列出上述信息。
3.提要:用第三人稱寫法,不以“本文”、“作者”等作主語(yǔ),應(yīng)是一篇能客觀反映文章核心觀點(diǎn)和創(chuàng)新觀點(diǎn)的表意明確、實(shí)在的小短文,切忌寫成背景交代或“中心思想”,100-200字為宜。
4.關(guān)鍵詞:3-5個(gè),以分號(hào)相隔,選擇與文章核心內(nèi)容相關(guān)的具有獨(dú)立性的實(shí)在詞。
5.正文標(biāo)題:內(nèi)容應(yīng)簡(jiǎn)潔、明了,層次不宜過多,層次序號(hào)為一、(一)、1、(1),層次少時(shí)可依次選序號(hào)。
6.正文文字:一般不超過1萬(wàn)字,正文用小4號(hào)宋體,通欄排版。
7.數(shù)字用法:執(zhí)行GB/T15835-1995《出版物上數(shù)字用法的規(guī)定》,凡公元紀(jì)年、年代、年、月、日、時(shí)刻、各種記數(shù)與計(jì)量等均采用阿拉伯?dāng)?shù)字;夏歷、清代及其以前紀(jì)年、星期幾、數(shù)字作為語(yǔ)素構(gòu)成的定型詞、詞組、慣用語(yǔ)、縮略語(yǔ)、臨近兩數(shù)字并列連用的概略語(yǔ)等用漢字?jǐn)?shù)字。
8.圖表:文中盡量少用圖表,必須使用時(shí),應(yīng)簡(jiǎn)潔、明了,少占篇幅,圖表均采用黑色線條,分別用阿拉伯?dāng)?shù)字順序編號(hào),應(yīng)有簡(jiǎn)明表題(表上)、圖題(圖下),表中數(shù)據(jù)應(yīng)注明資料來(lái)源。
9.注釋:注釋主要包括釋義性注釋和引文注釋,集中列于文末參考文獻(xiàn)之前。釋義性注釋是對(duì)論著正文中某一特定內(nèi)容的進(jìn)一步解釋或補(bǔ)充說(shuō)明;引文注釋包括各種不宜列入文后參考文獻(xiàn)的引文和個(gè)別文后參考文獻(xiàn)的節(jié)略形式,其序號(hào)為①②③……。
10.參考文獻(xiàn):參考文獻(xiàn)是作者撰寫論著時(shí)所引用的已公開發(fā)表的文獻(xiàn)書目,是對(duì)引文作者、作品、出處、版本等情況的說(shuō)明,文中用序號(hào)標(biāo)出,詳細(xì)引文情況按順序排列文尾。以單字母方式標(biāo)識(shí)以下各種參考文獻(xiàn)類型:普通圖書[M],會(huì)議論文[C],報(bào)紙文章[N],期刊文章[J],學(xué)位論文[D],報(bào)告[R],標(biāo)準(zhǔn)[S],專利〔P〕,匯編[G],檔案[B],古籍[O],參考工具[K],其他未說(shuō)明文獻(xiàn)〔Z〕。格式與示例如下:
(1)圖書類格式:[序號(hào)]主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名:其他題名信息(任選)[文獻(xiàn)類型標(biāo)識(shí)].其他責(zé)任者(任選).出版地:出版者,出版年:起止頁(yè)碼.
(2)期刊文章格式:[序號(hào)]主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[J].刊名(建議外文刊名后加ISSN號(hào)),年,卷(期):起止頁(yè)碼.
(3)報(bào)紙文章格式:[序號(hào)]主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[N].報(bào)紙名,出版日期(版次).
(4)古籍格式:[序號(hào)]主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[O].其他責(zé)任者(包括校、勘、注、批等).刊行年代(古歷紀(jì)年)及刊物機(jī)構(gòu)(版本).收藏機(jī)構(gòu).
(5)析出文獻(xiàn)格式:[序號(hào)]析出文獻(xiàn)主要責(zé)任者.析出文獻(xiàn)題名[文獻(xiàn)類型標(biāo)識(shí)]//原文獻(xiàn)主要責(zé)任者(任選).原文獻(xiàn)題名.出版地:出版者,出版年:析出文獻(xiàn)起止頁(yè)碼.
(6)電子文獻(xiàn)格式:主要責(zé)任者.文獻(xiàn)題名[文獻(xiàn)類型標(biāo)識(shí)/載體類型標(biāo)識(shí)].出處或可獲得地址,發(fā)表或更新日期/引用日期(任選).
(7)文獻(xiàn)重復(fù)引用標(biāo)記:同一作者的同一文獻(xiàn)被多次引用時(shí),在文后參考文獻(xiàn)中只出現(xiàn)一次,其中不注頁(yè)碼;而在正文中標(biāo)注首次引用的文獻(xiàn)序號(hào),并在序號(hào)的角標(biāo)外著錄引文頁(yè)碼。
11.基金項(xiàng)目:獲得國(guó)家基金資助和省部級(jí)科研項(xiàng)目的文章請(qǐng)注明基金項(xiàng)目名稱及編號(hào),按項(xiàng)目證明文字材料標(biāo)示清楚。
12.作者簡(jiǎn)介:姓名(出生年-),性別,民族(漢族可省略),籍貫,現(xiàn)供職單位全稱及職稱、學(xué)位,研究方向。
13.來(lái)稿請(qǐng)注明作者電話、E-mail,收刊人及詳細(xì)地址、郵編。
14.其他:請(qǐng)勿一稿兩發(fā),并請(qǐng)自留原稿,本刊概不退稿。
上海翻譯雜志社編輯部征稿英語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)的形象化理解、聯(lián)想和翻譯外宣翻譯中的“譯前處理”——天津電視臺(tái)國(guó)際部《中國(guó)·天津》的個(gè)案分析名詞后綴“-s”的語(yǔ)義嬗變與翻譯漢譯英之合句法從“翻譯人員須知”看口譯工作和譯員素質(zhì)《中國(guó)翻譯教學(xué)研究》序2000年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)漢英詞匯誤譯心理認(rèn)知分析錢鐘書譯藝舉隅張培基先生和他的翻譯當(dāng)前中國(guó)譯學(xué)研究的幾個(gè)誤區(qū)世紀(jì)之交的國(guó)外機(jī)器翻譯2009中國(guó)翻譯研究綜述跨文化傳播視閾下的新聞編譯——以《參考消息》防控甲流的幾則新聞稿為例《上海翻譯》編委會(huì)暨讀者座談會(huì)在滬召開模糊視閾下的漢英數(shù)字翻譯思辨漢語(yǔ)句子話題與英語(yǔ)句子主語(yǔ)對(duì)比分析與翻譯外宣資料的功能性編譯法探討科技口譯質(zhì)量評(píng)估:口譯使用者視角首屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)通知翻譯教學(xué)中“守土有責(zé)”意識(shí)的培養(yǎng)——中式英語(yǔ)遭追捧現(xiàn)象剖析翻譯專業(yè)的翻譯教學(xué)探索——以河南師范大學(xué)的本科教學(xué)實(shí)踐為例“Online”一詞的演變及規(guī)范譯法本文html鏈接: http://m.35694.cn/qkh/zfws_13894.html