摘 要:我國鄉村旅游資源豐富,具有濃厚的民俗特色和地域特色。為了推進城鎮化發展,促進農村經濟轉型,黨中央提出要大力發展鄉村休閑旅游產業。做好當地特色文化的翻譯工作對傳播鄉村文化顯得至關重要。本文基于對鄉村旅游和地方特色文化的界定,提出地方特色文化翻譯要從語言維度、文化維度和交際維度進行適應性轉換,以產生恰當的譯品,服務于文化宣傳和鄉村經濟建設。
關鍵詞:鄉村旅游;地方特色文化;翻譯研究
《旅游世界》雜志社由山東省旅游局主管,是山東省唯一一家具有全國統一刊號、公開發行的旅游類期刊雜志社(國內統一刊號CN37-1263/K,國際標準刊號ISSN1007-0087)。
黨的十九大提出實施鄉村振興戰略,促進鄉村旅游提質升級,許多省份陸續建設了一批鄉村旅游示范村和特色小鎮。我國鄉村的民族文化底蘊深厚,鄉村休閑旅游為游客提供了回歸自然和體驗民族特色的機會,近年來不僅吸引大批國內游客,也成為外國友人的熱門觀光之地。對鄉村旅游中地方特色文化的翻譯研究,有助于傳播富含鄉俗民情的地方文化。
1.鄉村旅游
鄉村旅游最早興起于工業化時代的法國、荷蘭、意大利、德國、美國等發達國家,許多鄉村被開發為旅游景點,以拯救鄉村經濟。它是農村經濟轉型發展的突破口,也是市場需求的產物。近年來,我國鄉村旅游的蓬勃發展,不但引起了政府的重視,還引起了眾多學者的重視。
國內外學者對鄉村旅游并無統一的界定。世界旅游組織指出,“鄉村旅游是指旅游者到鄉村(通常是偏遠地區的傳統鄉村)及其附近逗留、學習、體驗鄉村生活方式的活動”。國內學者根據我國鄉村旅游的發展情況,得出鄉村旅游的基本界定。馬彥琳認為,鄉村旅游在鄉村地區開展,是以人文客體和具有鄉村性的自然為基礎的旅游活動,即以鄉村田園風光、鄉村人居環境、農業生產、鄉村民俗(民族)文化為基礎的旅游活動。趙鑫認為鄉村旅游位于鄉村地域,以城市居民為主要目標群體,以其特有的鄉村自然生態環境、鄉村田園風光、鄉村聚落、鄉村民俗文化、鄉村傳統文化等所構成的鄉村景觀為吸引物,與鄉村居民發生密切聯系的一種旅游活動。
2.地方特色文化
地方特色文化以不同的載體呈現出來,是特定區域的習慣、傳統、民俗、生態等文明的表現,是環境與特定區域融合的結果,是特定區域獨有的文化。富有地方特色的“文化”既可以是多元的多要素文化,也可以是獨特的單要素的文化。
地方特色文化源遠流長,其形成是一個長期過程。在這漫長的形成過程中,文化不斷發展變化著,但在一定時期里具有相對穩定性。地方特色文化范圍有限,可能是一個國家主流文化的分支或與其不同。地理背景會影響地方特色文化的形成與發展,地理背景的范圍不同,風貌也會截然不同。一方水土孕育一方文化,文化會影響社會的各個方面。地方特色文化綜合反映了一個地區經濟、政治和社會各方面的情況。
近年來,為了響應黨中央鄉村振興戰略,我國一些鄉村大力挖掘地方特色資源,打造鄉村旅游品牌,以提高地方知名度,服務于經濟建設,并借此推廣當地的風土人情和特色文化。因此,做好鄉村旅游的地方特色文化翻譯工作對于推進鄉村“走出去”有著重大的現實意義和歷史價值。
3.鄉村旅游中地方特色文化翻譯的“三維”轉換
鄉村旅游中的地方特色文化滲透在各種形態的文化產品中,對這些文化產品的恰當翻譯除了能宣傳旅游景點,還能傳播鄉村的特色文化。地方特色文化的翻譯要基于本土文化的視角準確傳達其文化內涵,譯者在進行地方特色文化翻譯時要注重語言、文化、交際三種維度的轉換。
3.1語言維度的轉換
語言維度轉換是指譯者對語言形式進行適應性轉換,包括遣詞造句、語篇、語法形式、語言風格等的適應性選擇轉換。許多旅游資料的行文使用了文言文或四字成語,用詞優美,講究韻律和對仗工整,符合漢語美學,但中英文的語言組織形式差異甚大。翻譯生態學要求譯者先適應生態環境,即解讀源語結構和形式,了解源語文本的目的、語言風格、語境,還有詞匯、句法等使用情況。然后,著力于化解語言的差異性,產生能適應這個翻譯生態環境的譯文,使譯文在內容、美學視野和功能等方面與原文相匹配。
對語言維度的適應性轉換是為了實現語言維度的可接受性。這個維度的適應性轉換在不同層次、不同方面進行,例如修辭風格、語言形式等。考慮到翻譯的跨文化特性,譯者在翻譯地方信息類型的旅游文本時,需要考量譯語文化和源語文化的差異,對表達方式和語言結構、形式進行轉換,以免目標語讀者從譯語文化的視角誤解源語文化。
3.2文化維度的轉換
翻譯除了需要對文字進行轉換,還需要從文化維度進行適應性轉換,兼顧不同語言承載的文化。這個維度的適應性轉換要求譯者了解源語背后的文化信息,分析雙語文化上的異同,然后做出“適應性選擇”,傳遞和闡釋源語和譯語的文化內涵。
地方特色文化包含地名、人名、食物名字、傳統節日等,這些專有項扎根于特定的社會文化背景中,有時難以在譯語中找到與之完全對應的表述。翻譯文化語境主導型文本時,要考慮到源語的文化特色和內涵,還要兼顧目標語讀者的認知水平和文化背景,不要忠實復制原文,而是依據目標語的語言、語用方式和文化傳遞信息。如果遇到文化缺省,要進行有效補充。否則,讀者難以進行有效閱讀。同時,補充原則要盡可能保留源語的修辭效果和語用目的,不損害源語的簡潔美和含蓄性。
3.3交際維度的轉換
語言的交際功能要求譯者從文化維度進行轉換,在翻譯過程中實現原文的交際意圖。交際維度注重的是在具體語境中源語和譯語的切合度,即語言表達方式和使用環境是否恰當的問題。譯者在翻譯過程中要以目標語讀者為中心,熟知目標語讀者的閱讀口味、語言習慣、審美情趣等,依據目標語的行文習慣,重組譯文的結構和內容,以增強譯文的可讀性,還可吸引、誘導外國友人來體驗、學習中國文化。
以菜肴的命名為例。菜肴是中國文化的重要組成部分,有的命名方式十分講究。既有浪漫主義的筆調,又有現實主義的寫實手法,充滿了地方風情和民俗情趣,蘊含深厚的歷史文化背景。對于名菜佳肴或者地方特色小吃的翻譯,交際目的比語言形式更為重要。西方菜名不像中方菜名那么紛繁復雜,比較簡單和一目了然,沒有明顯的感情色彩。翻譯時只要能使讀者大致了解是什么菜品和該菜品的特征即可,無須修飾過多,只需羅列出原料和制作方法。例如夫妻肺片,若直譯為“husband and wife’s lungs”會讓人不寒而栗。這道菜是用切得非常薄的牛肉片、牛肚片或牛心片等加上辣椒一起拌的下酒菜,可翻譯成“sliced beef in chili sauce”;紅燒獅子頭翻譯成“braised meat balls”比“braised lion’s head”更為恰當。
4.結語
地方特色文化的創作往往基于中文讀者的文化體驗方式和閱讀習慣,而地方特色文化的翻譯需要考慮海外目標語讀者的跨文化理解和跨文化體驗的需求。翻譯地方特色文化時從語言、文化、交際三個維度進行適應性轉換,有助于產生恰當的譯品,促進地方特色文化的傳播,進而服務于鄉村經濟建設,還對保護文化多樣性有深遠意義。
參考文獻:
[1]王素潔,劉海英.國外鄉村旅游研究綜述[J].旅游科學,2007(02):61-68.
[2]馬彥琳.環境旅游與文化旅游緊密結合——貴州省鄉村旅游發展的前景和方向[J].旅游學刊,2005(01):63-67.
[3]趙鑫.論鄉村旅游與新農村建設[D].河南大學,2008.
論文指導 >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >