2021-4-9 | 英美文學(xué)
首先,何為翻譯批評(píng)?在《中國(guó)翻譯詞典》中,翻譯批評(píng)被定義為:“參照一定的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯過(guò)程及其譯作質(zhì)量與價(jià)值進(jìn)行全面的評(píng)價(jià)。”筆者認(rèn)為,所謂的全面評(píng)價(jià)可以從以下四個(gè)方面入手。首先,翻譯本身是一個(gè)綜合多的對(duì)象的過(guò)程,它至少包括寫作者、翻譯者以及譯語(yǔ)讀者這三個(gè)方面,因此,從邏輯上來(lái)看,由于文字所蘊(yùn)含的藝術(shù)魅力是源于文本自身的,這就要求必須從文本出發(fā)來(lái)品味。翻譯批評(píng)首先應(yīng)該從閱讀原作入手,從中了解原作者的目的和原作的表達(dá)功能;作為語(yǔ)言文化的研究者,在閱讀原著的基礎(chǔ)上,從中捕捉西方文學(xué)的特別元素,了解英美經(jīng)典文學(xué)的基本架構(gòu),并總結(jié)西方文學(xué)閱讀的經(jīng)驗(yàn),熟知欣賞、評(píng)價(jià)西方文學(xué)作品的基本方法。為文學(xué)批評(píng)與賞析奠定良好的基礎(chǔ)。其次,分析比較不同譯者的譯本,從譯作內(nèi)容層面研究譯者的翻譯目的、譯作體現(xiàn)的翻譯方法和原則以及針對(duì)特定時(shí)代背景下的讀者對(duì)象的接受程度。然后,對(duì)于譯作本身,除了剛剛提及的內(nèi)容層面,還可以從結(jié)構(gòu)層面上對(duì)譯作語(yǔ)言本身進(jìn)行分析,語(yǔ)言是文學(xué)內(nèi)容及情感主題的載體,譯作作者只有通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的精心籌劃與安排才能塑造出生動(dòng)形象而符合原作的人物藝術(shù)形象,才能講述出經(jīng)典永恒的故事情節(jié)。因此,譯作作者的語(yǔ)言風(fēng)格是翻譯批評(píng)的一個(gè)重要研究對(duì)象。對(duì)此,筆者認(rèn)為,至少應(yīng)該從兩個(gè)角度進(jìn)行分析。
1.從修辭的角度
文學(xué)作品中的修辭手段非常豐富并且不勝枚舉,有明喻、暗喻、轉(zhuǎn)喻、提喻、擬人、排比、反語(yǔ)、夸張、委婉語(yǔ)、反諷、對(duì)比、押頭韻、斜韻等。在比較不同譯作時(shí),應(yīng)該有意識(shí)地分析這些修辭手段的運(yùn)用,對(duì)照原作的語(yǔ)言修辭風(fēng)格,分析譯作使用修辭表達(dá)功能的優(yōu)劣。這一方面有助于我們深入了解不同語(yǔ)言的生動(dòng)形象、含蓄幽默以及新穎多彩之處,另一方面,也能最直觀最大限度地了解到原作作者的獨(dú)特風(fēng)格,從而加深對(duì)作品本身價(jià)值的掌握。例如,簡(jiǎn)•奧斯汀的經(jīng)典之作《傲慢與偏見》(PrideandPrejudice),小說(shuō)字里行間俯拾皆是的都是她幽默與諷刺的智慧對(duì)白,就拿其標(biāo)題來(lái)說(shuō),就運(yùn)用了壓頭韻的手法,從語(yǔ)言表達(dá)層面上,這迎合了大眾文學(xué)易讀且又極富趣味性的要求。奧斯汀作為英國(guó)19世紀(jì)的“莎士比亞”,其反諷藝術(shù)在《傲慢與偏見》中運(yùn)用得爐火純青。那么,在翻譯批評(píng)時(shí),譯作的語(yǔ)言風(fēng)格是否能體現(xiàn)原作的這一特色便是評(píng)價(jià)譯作價(jià)值的重要標(biāo)尺。下面,就小說(shuō)開場(chǎng)部分的不同翻譯,筆者研讀了王科一老師、孫致禮老師、張經(jīng)浩老師的不同譯本:Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.Howeverlittleknownthefeelingsorviewsofsuchamanmaybeonhisfirstenteringaneighborhood,thistruthissowellfixedinthemindsofthesurroundingfamilies,thatheisconsideredastherightfulpropertyofsomeoneorotheroftheirdaughters.王科一譯:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。這樣的單身漢,每逢新搬到一個(gè)地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情如何,見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人們總是把他看做自己某一個(gè)女兒理所應(yīng)得的一筆財(cái)產(chǎn)。
孫致禮譯:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。這條真理還真夠深入人心的,每逢這樣的單身漢新搬到一個(gè)地方,四鄰八舍的人家盡管對(duì)他的性情見識(shí)一無(wú)所知,卻把它視為自己某個(gè)女兒的合法財(cái)產(chǎn)。張經(jīng)浩譯:有錢的單身漢必定想娶親,這條真理無(wú)人不曉。這種人初到一地時(shí),別看其喜好和想法如何誰(shuí)都不甚了了,但由于這條真理在左鄰右舍的頭腦中根深蒂固,家家都會(huì)心想他理所當(dāng)然應(yīng)屬于自己哪個(gè)女兒所有。原作中,第一句話奧斯汀便跟讀者開了個(gè)玩笑,信手拈來(lái)的幽默從atruthuniversallyacknowledged中綻放出來(lái),讀者讀到此句以為是奧斯汀將要夸夸其談,大擺“佛爺經(jīng)”,可是繼續(xù)讀之,讀者自會(huì)從心里發(fā)出咯咯笑聲,這樣的truth竟然是asinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife,這種故意為之的落差就創(chuàng)造了很好的喜劇效果,讓讀者忍俊不禁,又驚嘆不已,拍手稱贊。“真理”還是“謬論”,讀者心知肚明。那么對(duì)比這三個(gè)譯作,這種反諷藝術(shù)的語(yǔ)言風(fēng)格,譯作作者是否有關(guān)照到呢?觀望王老師的譯作,其文字的幽默度顯然遜色許多,而孫老師的譯作“這條真理還真夠深入人心的”讀來(lái)頓覺玩味很多。看似嚴(yán)肅的話題在孫老師的調(diào)侃與反諷下顯得惹人發(fā)笑。對(duì)小說(shuō)所創(chuàng)作的主題氛圍便有了初步的鋪墊。綜合上述譯作的分析,筆者著重強(qiáng)調(diào)的是對(duì)譯作語(yǔ)言修辭與原作語(yǔ)言修辭的對(duì)比,語(yǔ)言反映風(fēng)格,又服務(wù)于主題,因此,這一點(diǎn),至關(guān)重要。
2.從人物語(yǔ)言的角度
眾所周知,人物語(yǔ)言是作家刻畫人物形象的重要手段,眾多優(yōu)秀作品中的人物語(yǔ)言都因人而異,具有鮮明的個(gè)性特征。依舊是以《傲慢與偏見》為例,作者描畫出了兩種迥異的人物,也就是E.W.福斯特所分的“扁形人物”(flatcharacter)和“圓形人物”(roundcharacter)。前者的代表人物即是Mrs.Benet,人物形象處于次要地位,無(wú)需濃墨重彩,人物品質(zhì)及性格簡(jiǎn)單大眾,常常作為作者無(wú)情諷刺及嘲弄的對(duì)象;在小說(shuō)的第一章中,奧斯汀采用戲劇化場(chǎng)景安排,Mrs.Benet首先亮相,寥寥幾句對(duì)話便將這一頭腦簡(jiǎn)單、饒舌膚淺的村婦形象活靈活現(xiàn)地表現(xiàn)了出來(lái)。由此觀之,譯作不僅僅是對(duì)原作故事情節(jié)的直接再現(xiàn),它潛在地也是傳承著某一類型的人物命運(yùn),人物性格以及人物特征。再如文章TheWateryPlace中,主人公卡默倫與外星人分別代表著不同的兩類群體,前者性格隨意、不修邊幅,因此相應(yīng)的言語(yǔ)表達(dá)通常是以口語(yǔ)來(lái)表達(dá),句子簡(jiǎn)短,句式簡(jiǎn)單,語(yǔ)言表達(dá)方式隨意,有大量的縮略句;而后者人物形象高貴智慧,相應(yīng)的人物語(yǔ)言則與前者形成了十分鮮明的對(duì)比,外星人的語(yǔ)言表達(dá)非常正式,句式復(fù)雜,句子冗長(zhǎng)完整,處于禮貌抑或人物修養(yǎng)多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和If句式來(lái)展示他們對(duì)此次訪問(wèn)的重視。一個(gè)譯作作者選擇何種表達(dá)方式來(lái)呈現(xiàn)特定人物的性格和特色,都會(huì)產(chǎn)生不同的問(wèn)題效應(yīng),對(duì)原作文本風(fēng)格的傳達(dá)起著不可或缺的作用。因此,在文學(xué)譯作的批評(píng)與賞析時(shí),對(duì)那些忠實(shí)原作語(yǔ)言風(fēng)格和人物性格的語(yǔ)言表達(dá)方式要伸出橄欖枝,從這種一致中體會(huì)原作的美學(xué)效果。