国产视频www-国产视频xxx-国产视频xxxx-国产视频一二-一本大道香蕉中文日本不卡高清二区-一本久久精品一区二区

SCI期刊 | 網站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  英語文學論文 ? 正文

分析英語文學書名漢譯的方式

2021-4-9 | 英語文學論文

作者:李玲 李艷 單位:延安大學外國語學院

1引言

讀一本喜歡或有吸引力的作品,我們會被帶入到作者所描述的情景中去,被陶冶,被感觸。書籍,啟發著渴望知識的人,也熏陶著成長的每一代。它在文化交流和傳播知識過程中起著舉足輕重的地位。一部作品,首先映入讀者眼簾的是它的書名,書名對整本作品起著開門見山的作用。所以,正確的譯名也受到了一定重視和挑戰。正是書名的特殊地位和作用,因此書名的翻譯要考慮兩種語言的不同習慣和不同文化、社會背景,做到妥善處理,使譯出的書名能準確地達意,而避免誤解與不確切(豐華瞻,1980)。這些因素的考慮都決定了譯者對于翻譯策略和翻譯方法的選擇。換言之,書名翻譯具有特定的目的性。

2目的論和書名翻譯

2.1翻譯目的論

功能派翻譯理論20世紀70年代產生于德國,以凱瑟琳娜?賴斯(KatharinaReiss),漢斯?弗米爾(HansVermeer),賈斯塔?曼塔利(JustaManttari),克里斯蒂安?諾德(ChristianeNord)為主要代表。賴斯的理論思想:堅持以原作為中心的等值理論,指出理想的譯文應從概念性的內容、語言形式和交際功能上與原文對等;在實踐中發現有些等值不可能實現,而且有時也是不該追求的。翻譯應該有具體的翻譯要求。因特殊需要,要求譯本與原文具有不同的功能,這種情況下譯者應優先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。賴斯的學生漢斯?弗米爾(HansVermeer)擺脫以原語為中心的等值論的束縛,創立了功能派的奠基理論:翻譯的目的論(Skopostheory)。翻譯并不是一個轉碼過程,而是人類一種具體形式的行動。凡行動皆有目的,因此翻譯亦由目的支配。在任何一項翻譯行動開始之前,必須首先弄清楚它的目的是什么,否則無法進行翻譯。在目的理論的支配下,翻譯立足在目標讀者和翻譯任務委托者身上,特別是放在目標文本所屬文化的功能上,譯者必須根據目標文本在目標文化中所要承擔的功能來決定在翻譯中應當采用何種方法和策略。根據翻譯目的論的基本觀點,在目標文本產生過程中起決定作用的,既不是“忠實”,“對等”理論中所規定的原文,也不是此種原文在原文讀者身上產生的效果或原作者賦予原文的功能,而是目標文本的功能,這個功能亦即目的,它是根據翻譯發起者的要求來決定的。從譯者的特定目的來說,源文本是翻譯委托的一個組成因素,也是影響最終譯品形成的諸多因素的基礎,但源文本的措辭對翻譯的重要性來說是第二位的。源文本在翻譯行動中占何種地位,它必須由譯者這個專家決定,而譯者做出決定的關鍵因素則是特定情景中的交際目的,而不是源文本本身的地位。

2.2英語文學書名與翻譯翻譯作品的譯名是一個頗為有趣的問題。自從清乾隆年間我國開始翻譯外國文學作品,作品的譯名形形色色,各有千秋(曹聰孫,1979)。文學書名的翻譯,經歷過一個成熟的過程。起初,早年譯作大多采取“意譯”的方法,就是根本不管原著的書名而由譯者另起爐灶,也就是說,舍棄原著書名,根據作品的意義或情節另行撰寫。最具代表的翻譯家當屬林紓,他的“林譯小說”大多采用這種方法。主觀上是他自己不懂外語,經人口述而“歪譯”之;客觀上是結合當時社會背景,愛國救世,這種譯法也是被需要的,它適合國情,滿足當時中國讀者的閱讀心理。嚴復說:“一名之立,旬月躊躇。”正確的譯名,總是要靠對全書的了解,經過思考和認真推敲后形成。翻譯準確恰當的書名能夠尊重原著,尊重原著的思想內容,并且引起讀者閱讀興趣和重視,擴大讀者市場,從而達到銷售目的。那些差強人意的譯名也是有的,雖說有因可循,也很少有人去評論好或不好。可是,對待知識,我們應該是嚴謹客觀的。因此,為爭取更多的讀者和更大的銷售市場,正確恰當的譯名是不可或缺的。

3目的論指導下的書名翻譯方法

書名的翻譯,有時很簡單,照字面譯出即可;但有時需要靈活(豐華瞻,1980)。為了使譯名更容易被譯入語讀者所理解和接受,譯者要相應采取更為靈活的翻譯方法和策略??梢赃\用音譯、直譯、意譯、改譯等方法。

3.1音譯

音譯是用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。英語小說習慣于用主人公的名字作為書名,我國則習慣以書名概括內容或點明要旨。如WilliamShakespeare的RomeoandJulie《t羅密歐與朱麗葉》Hamlet《哈姆雷特》,JaneAusten的Emma《愛瑪》,VirginiaWoolf的Mrs.Dalloway《達洛威夫人》CharlotteBronte:JaneEyre《簡愛》。音譯的標準:一個是名從主人,一個是約定俗成。這些作品的譯名都是以人名音譯過來的,一則對原著忠實和尊重,二則是習慣的積累和大家的承認。

3.2直譯

直譯在一定程度上保留原語的民族色彩,而且使譯語讀者能多接觸并逐漸去接納原語的文化特色。直譯法要忠實于原文內容與形式,當書名能直接體現書本的主要內容和主題時,就需要直譯。JaneAusten的著名作品MansfieldPark《曼斯菲爾德花園》;SenseandSensibility《理智與情感》;HarrietBeecherStowe的UncleTom’sCabin《湯姆叔叔的小屋》;ErnestHemingway的AFarewelltoArms被廣泛譯為《永別了,武器》,因為文章主旨在反戰,通過書名便可以知曉。而中華民國75年元月出版的宋碧云將之譯為《戰地春夢》,這種譯法重在突出arms的雙關含義,可是在凸顯和緊貼主題上不夠貼切。

3.3意譯

有時,按照直譯翻譯過來的譯名雖然保留了原文形式,可是對目的語讀者來說會顯得不知所云、費解,或者與主題不符。這種情況需要意譯,保留原文內容,不保留原文形式。如:EmilyBronte的WutheringHeights譯為《呼嘯山莊》;DanielDefoe的RobinsonCrusoe《魯賓遜漂流記》;CharlesDickens的OliverTwist《霧都孤兒》;ATaleofTwoCitie《s雙城記》這些例子都是采用這種方法,前提是在譯者熟悉原著內容的前提下進行確切翻譯的。

4.4改譯

有時候,直譯和意譯都不能夠準確而完整的體現整本書的核心思想,因此,要求譯者需要充分發揮主觀能動性,進行改造翻譯,使其譯名更加吸引讀者。如:JohnBunyan的ThePilgim’sProgress譯為《天路歷程》;MargaretMitchell的GonewiththeWind被譯為《飄》等。小結英語文學書名的翻譯具有相對靈活性,也有自身的特色和要求。譯者在翻譯的同時要考慮兩種不同的文化、受眾的心理和接受能力,以及書籍的銷售市場。知識的傳播是一個多樣化,多渠道的過程,譯者要結合一定的目的,有針對性地翻譯出更為讀者所接受和欣賞的準確譯名。

Top
主站蜘蛛池模板: 男人在线天堂 | 男人操美女网站 | 国产高清专区 | 欧美激情综合亚洲一二区 | 国产综合精品久久久久成人影 | 日本免费视频观看在线播放 | 麻豆国产视频 | 亚洲wwwwww| 国产在线一区二区三区在线 | 两性免费视频 | 全国最大色成免费网站 | 日韩欧美精品综合一区二区三区 | 一本本久综合久久爱 | 伊人婷婷色香五月综合缴激情 | 最新国产精品视频免费看 | 久久久久久久综合 | 韩国一级毛片大全女教师 | 日韩有码第一页 | 国产精品爽爽va在线观看无码 | 欧美成人精品大片免费流量 | 久久成人性色生活片 | 欧美性猛片xxxxⅹ免费 | 91看片淫黄大片.在线天堂 | 国产精品毛片天天看片 | 色综合色狠狠天天久久婷婷基地 | 国产成人久久精品一区二区三区 | 日本高清视频一区二区 | 91久久亚洲精品国产一区二区 | 综合久久精品 | 亚洲日本在线观看 | 91精品视频播放 | 成人网在线免费观看 | 日本视频在线免费看 | 国产高清在线精品一区 | 欧美一区二区三区免费 | 欧美大片一级特黄 | 亚洲制服丝袜美腿亚洲一区 | 欧洲一级视频 | 波多野结衣中文在线 | 97高清国语自产拍中国大陆 | 欧美一级人与动毛片免费播放 |