国产视频www-国产视频xxx-国产视频xxxx-国产视频一二-一本大道香蕉中文日本不卡高清二区-一本久久精品一区二区

樹人論文網(wǎng)一個(gè)專業(yè)的學(xué)術(shù)咨詢網(wǎng)站!!!
樹人論文網(wǎng)

歌曲翻譯的名與實(shí) ———兼評(píng)彼得·洛的《歌曲翻譯: 歌詞與文本》

來源: 樹人論文網(wǎng)發(fā)表時(shí)間:2022-01-06
簡(jiǎn)要:[摘 要] 歌曲翻譯是文學(xué)翻譯的源頭,在文化傳播中的作用舉足輕重。富媒體信息時(shí)代的到來使得歌曲翻譯的需求更大,歌曲翻譯作品流傳更廣。2017 年彼得洛在勞特利奇出版社出版了《歌曲翻

  [摘 要] 歌曲翻譯是文學(xué)翻譯的源頭,在文化傳播中的作用舉足輕重。富媒體信息時(shí)代的到來使得歌曲翻譯的需求更大,歌曲翻譯作品流傳更廣。2017 年彼得·洛在勞特利奇出版社出版了《歌曲翻譯: 歌詞與文本》一書,闡述了歌曲翻譯的特殊性、歌詞的抗譯性、歌曲翻譯中的選擇、歌詞的閱讀性與可唱性以及歌曲翻譯的“五項(xiàng)全能”原則。文章簡(jiǎn)要介紹了該書的主要內(nèi)容,并結(jié)合該書觀點(diǎn)對(duì)歌曲翻譯相關(guān)術(shù)語進(jìn)行了厘清與界定,對(duì)歌曲翻譯的名與實(shí)等問題進(jìn)行了梳理與探索。

  [關(guān)鍵詞] 歌曲翻譯; 名與實(shí); 歌詞翻譯; 歌曲配譯

歌曲翻譯的名與實(shí) ———兼評(píng)彼得·洛的《歌曲翻譯: 歌詞與文本》

  覃軍; 周倩 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2022-01-06

  一、引言

  我國(guó)歌曲翻譯源遠(yuǎn)流長(zhǎng),最早可追溯到春秋時(shí)期《越人歌》的翻譯。據(jù)《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》載, “后世以《越人歌》名此篇,可以視為我國(guó)歷史上第一篇詩(shī)歌翻譯。”[1]梁?jiǎn)⒊苍赋觯对饺烁琛肥俏覈?guó)現(xiàn)存最早的文學(xué)翻譯作品。[2]由此可見,我國(guó)現(xiàn)存最早的文學(xué)翻譯作品就是歌曲翻譯。由于《越人歌》屬于民歌,我們可以說,民歌翻譯是文學(xué)翻譯的源頭。歌曲翻譯歷來有之,特別是清末民初以來,大量西方歌曲被譯介到我國(guó),如《國(guó)際歌》《莫斯科郊外的晚上》《紅河谷》《北國(guó)之春》等早已成為家喻戶曉的金曲,對(duì)傳播西方文化起到了巨大的作用。尤其是近幾年隨著影視頻行業(yè)的不斷發(fā)展,我國(guó)又引進(jìn)和推出了大量的說唱文學(xué)翻譯作品。

  然而,在歌曲翻譯實(shí)踐進(jìn)行得如火如荼的同時(shí),歌曲翻譯研究在我國(guó)卻很少受到重視,“歌曲翻譯至今仍然是整個(gè)翻譯研究的相對(duì)滯后的領(lǐng)域”[3]34。據(jù)中國(guó)知網(wǎng)統(tǒng)計(jì),發(fā)表在國(guó)內(nèi)外語類核心期刊上有關(guān)歌曲翻譯研究的文章不足十篇。究其原因,主要有以下幾點(diǎn): ( 一) “傳統(tǒng)的譯學(xué)認(rèn)為歌曲翻譯不屬于翻譯研究范疇”[4]187 ; ( 二) “歌曲翻譯”“歌曲改編”“歌曲填詞”“歌曲譯配”“歌曲配譯”幾個(gè)術(shù)語之間的界限與概念模糊不清; ( 三) 既熟悉音樂又精通翻譯的研究者寥寥可數(shù)。但在西方學(xué)術(shù)界,隨著視聽翻譯( AVT) 近年來成為翻譯研究領(lǐng)域的一大熱門,成為翻譯學(xué)科內(nèi)部發(fā)展最快的一個(gè)分支[5]59,歌曲翻譯研究越來越受到學(xué)界的重視。王峰博士在統(tǒng)計(jì)了 13 種國(guó)際翻譯學(xué)研究權(quán)威期刊后,得出國(guó)外翻譯領(lǐng)域研究前十位的關(guān)鍵詞,其中有三個(gè)關(guān)鍵詞均涉及歌曲翻譯,它們分別是視聽翻譯( AVT,排名第 2) 、字幕翻譯 ( subtitling,排名第 3) 、配音翻譯( dubbing,排名第5) 。[6]85 在專著方面,西方翻譯學(xué)者相繼出版了《歌曲與意 義: 聲 樂 翻 譯 的 優(yōu) 劣》( Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, 2005) 、《翻譯中的聲音: 音樂、技術(shù)與社會(huì)的交叉》 ( Sounds in Translation: Intersections of Music,Technology and Society,2009) 、《音樂、文本與翻譯》 ( Music,Text and Translation,2013) 、《為唱而譯: 歌詞翻 譯 的 理 論、藝 術(shù) 與 技 巧》( Translating for Singing: the Theory,Art and Craft of Translating Lyrics,2016) 。特別值得一提的是,新西蘭歌曲翻譯學(xué)者彼得·洛( Peter Low) 博士 2017 年在勞特利奇 出 版 社 出 版 了《歌 曲 翻 譯: 歌 詞 與 文 本》 ( Translating Song: Lyrics and Texts) 一書,該書系統(tǒng)地闡述了歌曲翻譯的特殊性、抗譯性、歌曲翻譯中的選擇、歌詞的閱讀與演唱目的、歌曲翻譯的 “五項(xiàng)全能”原則等問題。該書是一部歌曲翻譯研究的最新力作,不僅深化了歌曲翻譯研究的內(nèi)涵,呈現(xiàn)了跨學(xué)科翻譯研究的方法,也為未來的翻譯研究提供了新視野。

  二、《歌曲翻譯: 歌詞與文本》簡(jiǎn)介

  彼得·洛博士是歌曲翻譯研究的領(lǐng)軍學(xué)者之一,目前為新西蘭坎特伯雷大學(xué)高級(jí)研究員,新西蘭翻譯協(xié)會(huì)理事,歌曲配譯家,曾翻譯多首經(jīng)典歌曲、流行歌曲和六部歌劇,并 在 Perspectives,The Translator,Target,Babel 等國(guó)際權(quán)威刊物發(fā)表大量相關(guān)論文。《歌曲翻譯: 歌詞與文本》是彼得·洛最新力作,全書共計(jì)七章。第一章是導(dǎo)言部分,對(duì)該書的主要內(nèi)容、基本框架和讀者群體等問題作了簡(jiǎn)要概述。其余六章可分為三大板塊,第二、四章為第一個(gè)板塊,分別介紹了歌曲翻譯的“上游難點(diǎn)” ( upstream difficulties) 和“下游難點(diǎn)”( downstream difficulties) 。作者將翻譯的過程比喻成河水流動(dòng)的過程,所謂的“上游難點(diǎn)”是指歌曲原詞的特殊性造成了抗譯性,其中包括原詞詞意的多解性、歌詞的獨(dú)特性、歌詞的有聲特征與情感特征。作者分析了歌詞與詩(shī)歌的異同,歸納了英文歌詞的語言特點(diǎn),指出了歌詞不可譯的相對(duì)性。第四章的 “下游難點(diǎn)”主要從譯入語角度論及了歌曲翻譯時(shí)譯語表達(dá)的相關(guān)問題。作者認(rèn)為譯語音節(jié)數(shù)長(zhǎng)短、句法、詞序、語音的差異性決定了歌曲翻譯的難度。在譯語表達(dá)方面,作者主張譯詞在使用“最接近、最自然”的語言的前提下,保留原詞的洋味 ( foreignness) 。作者討論了外語歌曲翻唱的必要性與局限性,贊同歌曲翻譯時(shí)個(gè)別原詞句可以“植入”于譯語中,這種做法可以達(dá)到保留異域風(fēng)味與保護(hù)瀕危語言的目的。

  第二板塊包含第三、五、六章。在該部分,作者主要從“目的論”和“功能理論”討論了歌曲翻譯要因不同的“文本目的”采取不同的翻譯策略。第三章主要討論了“不入歌”( non-singable) 譯詞的處理領(lǐng)域與方法。在第五、六章討論“可入歌” ( singable) 譯詞的處理方法時(shí),作者提出了歌曲配譯的“五項(xiàng)全能原則”( pentathlon principle) 。該原則包含可唱性( singability) 、詞意( sense) 、自然性 ( naturalness) 、節(jié)奏( rhythm) 和韻腳( rhyme) 五項(xiàng),既為譯者們?cè)诟枨渥g實(shí)踐操作中做出了具體的指導(dǎo)原則,也為評(píng)估歌曲配譯作品提供了有效的標(biāo)準(zhǔn)。該書第七章為第三板塊。在該部分,彼得· 洛區(qū)分了翻譯( translation) 、改編( adaptation) 與填詞( replacement) 三 個(gè) 概 念,反 對(duì) 將 圖 里 ( Gideon Toury) “譯本就是被視為譯本的文本”的觀點(diǎn)作為歌曲翻譯的定義。他主張翻譯的內(nèi)涵定義,在歌曲翻譯中強(qiáng)調(diào)“分清蘋果和梨”。在作品署名方面,他提出要區(qū)分“某某填詞”( lyrics by. . . ) 和 “某某譯詞”( translation by. . . ) 的兩種方法。最后,作者還對(duì)該書所涉相關(guān)術(shù)語進(jìn)行了界定。

  三、歌曲翻譯之名

  人類的任何活動(dòng)都有其目的,翻譯活動(dòng)也不例外。翻譯家曹明倫教授在其著作《翻譯之道: 理論與實(shí)踐》中提出了翻譯的文本目的和非文本目的,對(duì)翻譯研究影響巨大。在談到翻譯的文本目的時(shí),他指出: “翻譯的目的就是讓不懂原文的讀者通過譯文知道、了解甚至欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格。”[7]那么,就歌曲翻譯而言,譯者也應(yīng)該有讓讀者( 或聽眾) “知道、了解、欣賞”原詞的思想內(nèi)容和原曲風(fēng)格的目的。由于歌曲翻譯的特殊性,譯者為了達(dá)到這個(gè)目的,就不得不采取不同的翻譯策略。費(fèi)米爾( Vermeer) 也曾指出,翻譯的方法與策略是由翻譯的目的確定的,翻譯的目的有助于譯者決定原文應(yīng)該被“翻譯”( translated) 、“解釋”( paraphrased) 還 是“改 編”( re-edited) 。[8]在歌曲翻譯中,譯者的翻譯方法取決于歌曲翻譯的目的,也就是歌曲翻譯中的選擇問題。

  ( 一) 歌曲翻譯中的選擇

  在《歌曲翻譯: 歌詞與文本》的開篇第一章中,彼得·洛就發(fā)問道: “歌曲翻譯的譯文是用在屏幕上供閱 讀 使 用,還是在接受語中被當(dāng)作歌詞演唱?”[9]3 弄清這一問題尤為重要,因?yàn)?ldquo;譯文的使用方式是譯者翻譯策略的決定因素”[10]。翻譯學(xué)者弗蘭曾( Johan Franzon) 總結(jié)了翻譯歌曲的五個(gè)選擇: “( 1) 將原詞直接移植到譯語; ( 2) 拋開曲調(diào)限制,直譯歌詞; ( 3) 根據(jù)原曲調(diào)重新用目標(biāo)語填詞; ( 4) 直譯原歌詞,根據(jù)譯詞重新譜曲; ( 5) 基于原曲調(diào)配譯歌詞,讓譯詞入歌可唱”[11]376 。縱觀五個(gè)選擇可知,第( 1) 條實(shí)則為異語演唱,如 80 年代后,由于英語在我國(guó)逐漸普及,國(guó)民開始直接用英文演唱英美歌曲。因這種文化現(xiàn)象不涉及翻譯行為,故不予在此討論。第( 2) 條和第( 4) 條皆強(qiáng)調(diào)直譯原詞,重視原詞詞意,可歸為“歌詞翻譯”一類。不同之處在于,第( 2) 條的譯詞不能配曲入歌,只供閱讀使用。而第( 4) 條卻為使譯詞入歌,重新譜以新曲。因曲調(diào)已變,譯詞可算一首新歌。我們知道,戲劇翻譯的譯文可分為“閱讀式譯文”和“表演式譯文”。若按這種方式來分,第( 2) 條所說 的 譯 詞 則 屬 于 前 者,主要供閱讀使用。 2016 年,美國(guó)民謠藝術(shù)家鮑勃·迪倫( Bob Dylan) 獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為目前唯一獲得該獎(jiǎng)項(xiàng)的音樂人。2017 年 6 月,其歌集《鮑勃·迪倫詩(shī)歌集 ( 1961—2012 ) 》( Bob Dylan The Lyrics: 1961— 2012) 在國(guó)內(nèi)出版。該歌集共有八冊(cè),收錄了迪倫創(chuàng)作的 369 首歌曲。這些歌詞的中文譯詞均不可配曲演唱,屬于典型的“閱讀式歌詞”。該套歌集自面市以來,僅用了一個(gè)月的時(shí)間,即通過幾家網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)銷售 8 萬多冊(cè)。[12]30 由此可見,閱讀式歌詞同樣可以傳遞思想,是文學(xué)的重要組成部分。如我國(guó)的《樂府詩(shī)集》《宋詞》《元曲》曾經(jīng)都是配曲演唱的歌,而現(xiàn)今這些作品的英文版均拋開了音樂限制,成為特殊的“歌詞翻譯”。

  綜上可知,歌詞翻譯是必要且必須的。彼得 ·洛在《歌曲翻譯: 歌詞與文本》第三章中詳細(xì)地討論了以上這種以閱讀為目的的歌詞翻譯( translations to read) ,并介紹了影視熒屏唱詞( surtitles) 與字幕( subtitles) 翻譯的相關(guān)問題。尤其在影視領(lǐng)域,歌詞翻譯的作用不可低估,是通俗文學(xué)譯介的重要手段。

  第( 3) 條“根據(jù)原曲調(diào)重新用目標(biāo)語填詞”,這種做法早已有之。歌曲翻譯家薛范指出,“從當(dāng)時(shí)( 辛亥革命以后) 直到 40 年代,……所引進(jìn)的外國(guó)歌曲多半采取兩種方式: 一是采用外國(guó)的曲調(diào)填以中國(guó)的古典詩(shī)詞,……另一種是采用外國(guó)的曲調(diào)自行填詞。”[13]193 這兩種做法都屬另起爐灶式填詞,新詞與原詞并無意義上的關(guān)聯(lián)。膾炙人口的歌曲《送別》就是一例,其曲調(diào)出自美國(guó)曲作家約翰·奧德威( John Pond Ordway) 的歌曲 Dreaming of Home and Mother( 《夢(mèng)見家鄉(xiāng)和母親》) ,漢語歌詞由李叔同填詞。這種重新填詞的行為雖在音樂界早已司空見慣,但因其不涉及翻譯行為,不應(yīng)該將其納入翻譯研究的范疇。可令人遺憾的是,有些學(xué)者單憑勒菲弗爾( Lefevere) 的一句話 “Translation is,of course,a rewriting of an original text”( 當(dāng)然,翻譯是對(duì)原文的一種改寫) [14],就宣稱 “翻譯就是改寫”①,從而將歌曲的填詞行為看做是歌詞的改寫,屬于意譯。薛范先生在談到“忠實(shí)”的原則時(shí)也曾說道: “( 歌曲翻譯) 要統(tǒng)攝全意,另 鑄 新 詞,…… 寧可忠于音樂而委屈原詞。”[13]222 同時(shí),他又說道: “英美譯者譯配的歌詞,不署某某人譯詞,而署某某人作英語歌詞( English words by. . . ) 。”[13]222 由此可見,薛范先生對(duì)“另鑄新詞”和“作英語歌詞”是否屬于翻譯行為似有矛盾。因?yàn)榧热皇?ldquo;另鑄新詞”,那就不是翻譯行為,更談不上是翻譯的方法; 既然是“英美譯者譯配的歌詞”,那就應(yīng)該署名“某某譯配”,而不是“某某作詞”。其實(shí),將“重新填詞”看作是翻譯行為,就好似將書名或電影名的重命名看做是翻譯行為②。如同《霧都孤兒》只是 Oliver Twist“另鑄新詞”式的重命名,漢語版《兩只老虎》也只是法文版 Frère Jacques ③的重新填詞。就如奈達(dá)所言: “所有翻譯 ( 包括筆譯或口譯) 都必定在一定程度上涉及原文與譯文之間的關(guān)聯(lián)性。”[15]譯文與原文之間缺少這種關(guān)聯(lián),那么譯文就不是真正意義上的譯文。關(guān)于這一點(diǎn),彼得·洛在《歌曲翻譯: 歌詞與文本》中已經(jīng)闡明: “重申翻譯的內(nèi)涵定義,有助于我們區(qū)分翻譯文本與改編文本。”[9]114 他還強(qiáng)調(diào),區(qū)分歌曲翻譯與歌曲改編,就如同區(qū)分蘋果和梨。只有厘清了概念,才能將“某某譯詞( translation by. . . ) ” 與“某某作詞( lyrics by. . . ) ”對(duì)號(hào)入座。綜上所述,歌曲填詞是一種引進(jìn)外語歌曲的方式,能促進(jìn)文化交流,延續(xù)原曲的生命。但是,“如果譯者忽略了意義,盡管目標(biāo)語的歌詞與原曲調(diào)很搭配,是一首成功的歌曲,可一當(dāng)原詞意義沒有保留,這就不能稱其為翻譯,不是翻譯的研究范疇”[16]58 。

  第( 5) 條“基于原曲調(diào)配譯歌詞,讓譯詞入歌可唱”這是一種既保留原歌詞意又保留原歌曲調(diào)的做法,即我們常說的“歌曲翻譯”,頗具影響力的《國(guó)際歌》就是采取這種方式翻譯的。由于這種譯法“戴著鐐銬跳舞”,難度較大,所以彼得·洛在《歌曲翻譯: 歌詞與文本》前言就說道: “歌曲翻譯很難! 否則,讀者就沒必要閱讀《歌曲翻譯: 歌詞與文本》一書。”[9]7 他這里所說的“歌曲翻譯”準(zhǔn)確地說就是“歌曲配譯”。

  綜合上述,五種歌曲翻譯的選擇,可總結(jié)如下: 第( 1) 條( 外語翻唱) 與第( 3) 條( 另造新詞) 不屬于翻譯活動(dòng)。第( 2) 條與第( 4) 條屬于歌詞翻譯,第( 5) 條屬于歌曲配譯。為區(qū)分幾者之間的關(guān)系,筆者基于方夢(mèng)之先生的“翻譯策略三元圖”[17]3 繪制了圖 1 所示的“歌曲翻譯策略三元圖”。

  該圖以歌曲翻唱( 零翻譯) 、意譯、直譯為三角形頂點(diǎn),限定了歌曲翻譯的范疇。前文提及的歌曲翻唱( 或叫“外語翻唱”) 和另造新詞都不涉及翻譯行為,應(yīng)屬于“非翻譯”的范疇,而歌詞翻譯和歌曲配譯則屬于翻譯的范疇。值得強(qiáng)調(diào)的是,由于歌曲配譯受曲調(diào)和詞意的雙重限制,其翻譯策略主要為意譯方式。有時(shí)為了譯詞的演唱效果,其翻譯策略也有可能突破意譯的邊界,采用改寫的策略。改寫策略雖不屬于翻譯行為,但其如同書名、影視名的重命名一樣也是譯者在轉(zhuǎn)換特殊文本時(shí)的一種必備手段。由此圖可見,歌曲翻譯只涉及歌詞翻譯與歌曲配譯兩種方式。確定了這兩種方式,也就確定了歌曲翻譯研究的范圍。

  ( 二) 術(shù)語的確定

  “概念是反映事物的特有屬性( 固有屬性或本質(zhì)屬性) 的思維形態(tài)”[18],人們只有確定了事物的概念,才能對(duì)事物產(chǎn)生正確的認(rèn)識(shí)。長(zhǎng)期以來,翻譯學(xué)界對(duì)歌曲翻譯這一領(lǐng)域相關(guān)的術(shù)語缺乏嚴(yán)格的界定,“歌曲翻譯”“歌詞翻譯”“歌曲譯配”“歌曲配譯”的使用含混不清,在有的文章或著作中,甚至出現(xiàn)了術(shù)語交叉使用的情況。歌曲翻譯家薛范先生在《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》中就曾同時(shí)使用 “歌曲譯配”和“歌曲翻譯”表達(dá)統(tǒng)一概念。如: “譯配者只有結(jié)合作曲家所創(chuàng)造的音樂形象才能更深刻地理解原詞作家所創(chuàng)造的文學(xué)形象”[13]72 ; “在 80—90 年代,她( 鄧映易) 還將中國(guó)歌曲二百余首和山西民歌四十余首譯配成英文”[13]210 ; “歌曲翻譯首先應(yīng)立足于‘可誦、可唱、可聽’,因?yàn)楦枨罱K同審美主體接觸時(shí)以聽覺形象出現(xiàn)”[13]220 。實(shí)際上,薛范先生本人也意識(shí)到這個(gè)問題,他坦言道: “‘歌曲翻譯’這一名稱從科學(xué)性的角度來看不夠準(zhǔn)確,但在還沒有找到更恰當(dāng)?shù)奶岱ㄖ埃们矣弥?rdquo;[13]31 2017 年世界圖書出版公司新出版的歌曲翻譯專著《英漢歌曲譯配: 理論與實(shí)踐》雖然在書中厘清了“歌曲翻譯”與“歌曲譯配”的概念,但卻將本不屬于翻譯行為的“歌曲翻唱”置于“歌曲譯配”的范圍,認(rèn)為“歌曲翻唱”是“歌曲譯配”的下位詞。[19]胡鳳華統(tǒng)計(jì)了大眾媒體使用“歌曲翻譯”與“歌曲譯配”的情況,其結(jié)果為“大眾稱為 ‘歌曲翻譯’的占絕大多數(shù),占 91. 95% ,而稱為 ‘歌曲譯配’的較少,僅占 8. 05% ”。[20]96 以上是國(guó)內(nèi)翻譯界和大眾媒體混亂使用有關(guān)歌曲翻譯術(shù)語的情況,國(guó)外情況也相差無幾。如: 哈賴·戈朗布 ( Harai Golomb) 使用“music-linked translation”[21]121 一詞指代“歌曲翻譯”; 海倫·邁納斯( Helen Minors) 使用“music translating”[22]; 埃琳娜·格里岑科( Elena Gritsenko) 使 用“translation of song lyrics”[23]165 ; 羅尼·阿普特( Ronnie Apter) 使用“singable translation”[16]11 。特別值得一提的是,彼得· 洛在《歌曲翻譯: 歌詞與文本》中分別使用了三個(gè)詞“translation”“adaptation”和“replacement”。由此可見,不單是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外學(xué)術(shù)界,對(duì)于歌曲翻譯這一領(lǐng)域術(shù)語的使用還尚未統(tǒng)一,概念還尚未厘清。

  要厘清相關(guān)概念,確定相關(guān)術(shù)語,我們不得不提及歌曲翻譯的流程。大家知道,任何翻譯都會(huì)經(jīng)歷理解到表達(dá)的過程,涉及“作者———譯者——— 讀者”三個(gè)主體。但歌曲翻譯的流程更為復(fù)雜,其中牽涉詞作者、曲作者、原唱者、譯者、演唱者、觀眾( 或讀者) 等多個(gè)角色。歌曲翻譯是多個(gè)主體共同作用的結(jié)果,“歌曲翻譯作品是一個(gè)動(dòng)態(tài)的綜合體”[13]221 。歌曲翻譯的流程如圖 2 所示:

  基于前文所分析的歌曲翻譯的五個(gè)選擇( 排除非翻譯行為的幾個(gè)選擇,可歸納為兩類: 歌詞翻譯和歌曲配譯) ,結(jié)合上圖可以看出,歌曲翻譯的作品要么是提供給讀者,用來閱讀,要么是提供給觀眾( 或聽眾) ,用來聽覺欣賞。作品用來閱讀,為讀者服務(wù)時(shí),譯者只需要照詞翻譯即可( 當(dāng)然,作為唱詞字幕時(shí)應(yīng)考慮譯詞的字?jǐn)?shù)空間) ,與普通文體的翻譯方法大同小異。這種做法應(yīng)該叫做“歌詞翻譯( Lyrics Translation) ”。但是,如果作品是用來演唱入歌( singable) ,譯者就要在詞與曲的雙重限制下進(jìn)行翻譯工作。這種翻譯行為涉及兩個(gè)對(duì)象,即“詞”與“曲”,譯者配著原曲調(diào)進(jìn)行翻譯, “戴著鐐銬跳舞”,翻譯出的詞能夠配上原曲的節(jié)奏、旋律和音韻,能入歌演唱。這個(gè)過程實(shí)際上是一個(gè)曲不變、詞變化的過程,同譯制片的配音翻譯 ( dubbing) 一樣,是一個(gè)為“現(xiàn)成的鞋”尋找“合適的腳”的 過 程。這個(gè)過程應(yīng)該叫做“歌 曲 配 譯 ( Song Dubbing) ”。

  那么“歌曲配譯”與“歌曲譯配”又是什么關(guān)系呢? 要回答這個(gè)問題,我們必須先弄清“譯配” 的來龍去脈。“譯配”實(shí)際上是兩個(gè)動(dòng)作,即“譯詞”和“配歌”,指舊時(shí)由一個(gè)懂外語的人譯詞,由另一個(gè)懂音樂的人用現(xiàn)成的詞配歌④。關(guān)于“譯配”,薛范先生也解釋說: “譯詞和配歌的合作關(guān)系,如果我們要打個(gè)比方的話,倒令我想起了林紓 ( 林琴南) 。”[13]73 由此可見,“譯配”實(shí)則是由兩個(gè)人分別做出的兩個(gè)行為動(dòng)作。如同林紓的翻譯過程,先由一個(gè)懂外語的人口譯內(nèi)容,再由林紓筆述。比 如,商務(wù)印書館分別于民國(guó) 22 年 ( 1933年) 、民國(guó) 23 年( 1934 年) 出版的《吟邊燕語》《塊肉余生記》署名均為“譯述者: 林紓、魏易”⑤。然而,不管是曾經(jīng)的歌曲“譯配”,還是林紓的翻譯方式,這都是特殊時(shí)期采取的非常規(guī)翻譯手段。現(xiàn)今的文學(xué)翻譯方式已經(jīng)由“譯述”變成了“譯”。同樣的道理,“歌曲譯配”也因方式改變而成了“歌曲配譯”,因?yàn)槠浞g行為不再是由兩個(gè)人完成,而是由一名懂外語的譯者( 包括薛范) 單獨(dú)配著曲翻譯完成。這里“配譯”是偏正結(jié)構(gòu),“譯”是中心詞,“配”修飾“譯”,“配”是“譯”的方式( 如圖 3 所示) 。因此,“歌曲配譯”才是更為準(zhǔn)確的說法。

  綜上所述,“歌曲翻譯”是一個(gè)上位詞,是統(tǒng)稱,它包括“歌詞翻譯( Lyrics Translation) ”和“歌曲配譯( Song Dubbing) ”。“歌詞翻譯”的作品是用來閱讀的( music to the eyes) ,“歌曲配譯”的作品是用來演唱入歌的( music to the ears) 。厘清了這些概念,譯者才能根據(jù)歌曲翻譯不同的目的采取不同的翻譯手段,學(xué)者才能以此明確研究的對(duì)象,抓住 事 物 的 本 質(zhì),從而推動(dòng)歌曲翻譯研究工作。

  四、歌曲翻譯之實(shí)

  歌曲翻譯是一門跨文學(xué)、翻譯學(xué)和音樂學(xué)的一門學(xué)科。歌曲翻譯工作者不但要具有較深的文學(xué)素養(yǎng),還要熟悉各種翻譯理論和技巧,具備一定的音樂學(xué)知識(shí)。歌曲翻譯包括歌詞翻譯和歌曲配譯,兩類翻譯從屬性上講都屬于詩(shī)性翻譯,彼得· 洛在《歌曲翻譯: 歌詞與文本》中指出: “有些歌詞最初就是以詩(shī)的形式存在的,盡管現(xiàn)代歌曲中的有些歌詞不一定都是好詩(shī),但至少屬于口頭詩(shī)歌 ( oral poetry) 。”[9]20 中國(guó)古代的詩(shī)和歌一直是融為一體的,“從先秦的《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》到漢樂府、唐詩(shī)、宋詞、元曲,無一不是合拍入律的歌詞”[13]51 。歌詞的文學(xué)性和音樂性決定了歌曲翻譯的詩(shī)性,因此,歌曲翻譯從某種意義上講就是詩(shī)歌翻譯。鮑勃·迪倫在自傳中寫道: “無論我到哪里,我都是一個(gè) 60 年代的游吟詩(shī)人。”[24]因此,迪倫的歌詞在中國(guó)也是冠以“詩(shī)歌集”之名出版的,屬于前文提及的歌詞翻譯。再如,李正栓教授 2012 年在航空工業(yè)出版社出版的《英文金曲賞析精華版》也屬于歌詞翻譯一類,該書共 9 冊(cè),所選歌曲均為經(jīng)久不衰的 200 多首英語歌曲經(jīng)典之作,書后光盤中不單配上了原聲歌曲演唱音頻,還配上了外籍專家的歌詞朗誦音頻,將歌詞當(dāng)做詩(shī)歌來吟誦,對(duì)大中學(xué)生的英語學(xué)習(xí)很有幫助,產(chǎn)生了極大地影響。該書自出版深受學(xué)生讀者們的喜愛,多次再版印刷,是歌詞翻譯的經(jīng)典范例。王宏印教授 2014 年在商務(wù)印書館出版的《中國(guó)古今民歌選譯》也屬于歌詞翻譯,該書按照不同的民歌類型分出四類,編為四輯,共翻譯了 88 首民歌,對(duì)中國(guó)民歌“走出去”具有極大的促進(jìn)作用。

  在與筆者的通信中,薛范先生談到歌曲翻譯的“文學(xué)性”和“音樂性”時(shí)說道: “歌詞翻譯,姓 ‘文’,而歌曲譯配( 實(shí)指‘歌曲配譯’) ,則姓‘音’。只有懂音樂的人,才能譯配( 實(shí)指‘配譯’) 好歌曲。”彼得·洛認(rèn)為歌曲配譯像電影和卡通劇的配音一樣,為了達(dá)到預(yù)期功能,譯文具有非同一般的限制性,是一種“特殊的翻譯任務(wù)( special translating tasks) ”[21]186 。他還在《歌曲翻譯: 歌 詞 與 文本》中詮釋了由他提出的歌曲翻譯“五項(xiàng)全能原則”( pentathlon principle) [9]79 。他認(rèn)為歌曲譯者好似“五項(xiàng)全能”運(yùn)動(dòng)員,必須能兼顧鐵餅、跳遠(yuǎn)、標(biāo)槍、疾跑和摔跤等五個(gè)項(xiàng)目,這五個(gè)項(xiàng)目在歌曲配譯中就是“可唱性( singability) 、詞意( sense) 、自然性( naturalness) 、節(jié)奏( rhythm) 、韻腳( rhyme) ”。其中,“可唱性”最為重要,居“五項(xiàng)原則”之首,決定譯詞能否入曲合拍便于演唱。如筆者曾配譯過鮑勃·迪倫的代表作《答案在風(fēng)中飄蕩》( Blowin' in the Wind) ,為了讓譯詞入曲可唱,該漢語版譯詞字?jǐn)?shù)就必須與原英文詞音節(jié)數(shù)相等,與音符相應(yīng)、做到亦步亦趨。由于一個(gè)英文單詞含有一個(gè)或多個(gè)音節(jié),一個(gè)漢字卻只含一個(gè)音節(jié)( 單音節(jié)字) ,譯者配譯時(shí),就要“通過縮譯/擴(kuò)譯,或省詞/添詞的方法來控制譯文的長(zhǎng)短,避免出現(xiàn)“缺字”或“多字”而導(dǎo)致譯詞不可唱”[3]37 。同時(shí),為了樂感的最佳融合,漢語譯詞尾韻也與原詞尾韻相同( 均為[an]韻) ,讓演唱歌手找到語音上的認(rèn)同感,仿佛在用原詞演唱。2016 年迪倫獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,該歌曲配譯漢語版在各大網(wǎng)站被多次轉(zhuǎn)發(fā)傳唱⑥。綜上所述,歌曲翻譯是一門跨文學(xué)、翻譯與音樂的學(xué)科,它包括歌詞翻譯和歌曲配譯。歌詞翻譯是將源語歌詞的詞意用譯語表達(dá)出來以“可讀” 為目的的詩(shī)性翻譯活動(dòng)。歌曲配譯是將原歌曲中的歌詞詞意、音樂性和表演要素都在目標(biāo)語中再現(xiàn)出來的創(chuàng)造性文化活動(dòng)。

  五、結(jié)語

  歌曲翻譯屬于說唱文學(xué)類翻譯,是一種特殊的翻譯活動(dòng)。譯界學(xué)者應(yīng)該重視此類翻譯活動(dòng),研究其翻譯的特殊性,否則,“我們將失去對(duì)一些翻譯現(xiàn)象的解釋權(quán),危及翻譯研究的學(xué)科地位,損害我們?cè)趪?guó)際譯壇上的話語權(quán)”[25]70 。當(dāng)今是一個(gè)短視頻時(shí)代,具有可視化特征的富媒體更利于翻譯歌曲的傳播。由于歌曲對(duì)思想情感的傳播比文字傳播更快、更具感染力,當(dāng)前的文化翻譯工作者應(yīng)加強(qiáng)歌曲配譯實(shí)踐,讓更多的歌曲在異域世界傳承文明,傳播文化“好聲音”。相信彼得·洛《歌曲翻譯: 歌詞與文本》的出版一定會(huì)喚起譯界同行對(duì)歌曲翻譯這種特殊的翻譯行為的關(guān)注,擴(kuò)充翻譯研究的新視野。同時(shí),其書中有關(guān)“五項(xiàng)全能原則”的重釋也會(huì)對(duì)歌曲配譯實(shí)踐和研究產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。

主站蜘蛛池模板: 国产成人一区二区三区在线视频 | 一级做a毛片在线看 | 精品400部自拍视频在线播放 | 国产免费怡红院视频 | 玖玖在线精品 | 欧美色成人 | 中文乱码一二三四有限公司 | 美女视频黄的免费视频网页 | 欧美在线视频二区 | 亚洲国产一区二区三区四区五区 | 国产精品久久久久久久久久影院 | 日本美女视频韩国视频网站免费 | 一个人看的免费高清视频日本 | 韩国福利一区 | 国内自拍第1页 | 久久亚洲国产精品五月天 | 亚洲精品 欧美 | 日韩aⅴ在线观看 | 成人的天堂 | 久久久久无码国产精品一区 | 玖玖啪| 欧美日韩在线播放一区二区三区 | 精品欧美成人高清视频在线观看 | 99亚洲 | 最新欧美精品一区二区三区不卡 | 韩国免又爽又刺激激情视频 | 中文国产日韩欧美视频 | 国产视频合集 | 免费播放国产性色生活片 | 欧美日韩午夜视频 | 亚洲男人的天堂视频 | 成人美女网 | 欧美日韩高清不卡一区二区三区 | 婷婷的久久五月综合先锋影音 | 97国产精品视频观看一 | 免费一级毛片视频 | 欧美国产综合日韩一区二区 | 欧美一级毛片怡红院 | 久久精品视频3 | 免费播放欧美毛片欧美aaaaa | 成人综合在线视频免费观看 |