摘 要:面向汽車工程翻譯的可視化知識服務平臺是譯者進行該領域術語信息檢索與專業知識習得的重要語言資源保障。為了實現其核心功能,該平臺的構建主要由兩部分構成:一是汽車工程領域的知識系統構建,包括術語編纂和邏輯關系構建兩個環節,使之滿足譯者的術語與專業知識訴求;二是以可視化平臺對汽車工程領域知識系統進行直觀表示,提升譯者的知識習得效率。
關鍵詞:汽車工程翻譯;知識系統;概念;邏輯關系;可視化
《中國汽車市場》(旬刊)創刊于1985年,由中國汽車工業銷總公司主辦。以讀者為宗旨,及時報道國家對汽車及摩托車行業的產業政策同重大的改革措施,引人注目的新聞焦點及熱門話題,發展的潮流,新款車介紹,以市場為導向時刻關注市場、報導市場。
引 言
汽車工業是中國重要的支柱產業,中國也已經成為全球汽車消費中心。中國汽車工業協會2019年1月14日發布的數據顯示,2018年中國全年汽車產銷分別完成2780.92萬輛和2808.06萬輛,連續10年蟬聯全球第一[1]。近年來,世界各大汽車廠商紛紛來華投資合作,市場中出現了大量的汽車工程領域專業材料,其中包括汽車工程技術資料、零部件技術檔案、汽車維修手冊、產品說明書、廣告宣傳材料等,這些材料不但包含大量專業性強、概念解析難度高的術語,還涵蓋汽車結構、汽車機械原理、汽車生產技術、汽車體驗測試、汽車駕駛技術、汽車維修保養等多方面知識,涉及范圍寬廣,相關概念之間邏輯關系復雜,而隨著近年汽車產業生態高速變革,與新能源、新技術、新模式相關的術語與知識的數量也呈現快速增長之勢,這些因素導致譯者在信息檢索、術語篩選、背景知識習得等實際翻譯環節中消耗的成本持續增加,工作難度增大。因此,有必要優化知識傳播路徑,建立面向汽車工程領域的新型可視化知識服務平臺,以語言模塊與知識模塊為核心,構建信息檢索與知識習得功能,使譯者能夠高效地獲取標準化的術語翻譯和實用的汽車工程領域知識要點??傮w而言,可視化知識服務平臺的構建由知識系統構建與知識系統可視化兩部分構成,其中知識系統構建又包括術語編纂和概念關系構建兩個環節。
一 汽車工程領域的知識系統構建
知識系統是可視化知識服務平臺的內核部分。奧地利術語學家赫爾穆特·費爾伯(Helmut Felber)認為,邏輯句子是知識的基本單位,多個邏輯句子構成專業領域的知識系統[2]。邏輯句子由兩個概念通過邏輯關系相互連接構成三元組,可以表示為 “邏輯句子 = 概念 + 關系 + 概念” 或者 “邏輯句子 = 概念 +關系 + 特性”。邏輯句子和概念都是思維世界的抽象實體,需要借助符號實現在現實世界中的表示。其中,概念對應的符號是術語,如 “氣缸”;邏輯句子對應的符號是句子,它通常包含了兩個以上的術語以及術語之間的邏輯關系,如 “空氣進入氣缸”。所以,知識系統的構建包括術語編纂和邏輯關系構建兩個部分。
(一)汽車工程領域的術語編纂
術語是概念在現實世界的表征符號,也是知識系統的重要節點。交際術語學理論認為,術語符號是一個用以描述概念的三維多面體[3],多面體的每一個側面(facet)都為概念的闡釋提供特定的視角,術語編纂的本質就是對概念的不同側面進行描述,將語言特征、專業知識結構、行業交際需求等要素納入考量范圍,使術語具備高度的準確性、專業性、一致性和高粒度性。
1.準確性
準確性是指術語的名稱能客觀地反映概念的內涵特征,這也是術語的根本價值所在。需要注意的是,在汽車工程領域中,無論是原文還是譯文都可能出現表意不準確的情況。例如,“液力變矩器”較為常用的英文術語有兩個,分別是hydraulic torque converter [4]和fluid torque converter [5],但在機械工程領域中,hydraulic和fluid的意義并不完全一致:hydraulic的意思是“液壓”,而fluid的意思是“液力”。“液壓”傳動是指依靠工作介質的壓力能傳遞動力,又稱“靜液壓傳動”;而“液力”傳動是指依靠工作介質的動能傳遞動力。汽車的“液力變矩器”是利用傳動油的渦流和環流推動渦輪旋轉,將能量傳給輸出軸,屬于液體動能傳動,所以使用fluid一詞更為準確。
論文指導 >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >