国产视频www-国产视频xxx-国产视频xxxx-国产视频一二-一本大道香蕉中文日本不卡高清二区-一本久久精品一区二区

SCI期刊 | 網(wǎng)站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  外語翻譯 ? 正文

中西思維差別對翻譯的影響

2021-4-9 | 外語翻譯

 

一、引言

 

翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程,但是,當(dāng)中國人進(jìn)行翻譯時,由于中西方不同的地理環(huán)境、生活方式、生產(chǎn)方式、行為方式、歷史背景、政治制度、經(jīng)濟(jì)體制、風(fēng)俗習(xí)慣等種種因素,產(chǎn)生了不同的思維方式,從而導(dǎo)致了語言在表達(dá)方式上的差異。思維方式與語言密切相關(guān)。思維是語言生成和發(fā)展的深層機(jī)制,語言又促使思維方式得以形成和發(fā)展。語言是思維方式的主要工具,是思維方式的構(gòu)成要素。思維以一定的方式表現(xiàn)出來,表現(xiàn)于某種語言形式之中。語言的使用體現(xiàn)思維的選擇與創(chuàng)造。因此,翻譯的過程不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,而且是思維方式的變換。北京時間2008年11月5日12時,巴拉克•奧巴馬先生,贏得297張選票,當(dāng)選第56屆美國總統(tǒng),并發(fā)表了令全世界為之喝彩的演講。本文將通過分析這篇演講詞及其漢譯從而透視中西思維方式對翻譯的影響。

 

二、從奧巴馬就職演說詞的漢譯透視中西方式對翻譯的影響

 

1、整體性與分析性

 

中國的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)使先民們意識到豐收離不開風(fēng)調(diào)雨順,生存離不開自然的恩賜,進(jìn)而從男女關(guān)系、天地交合和日月交替等現(xiàn)象悟出陰陽交感、萬物一體、天人一體的意識。隨后,經(jīng)過西漢的宇宙論、魏晉玄學(xué)、佛教本體論,直至宋明理學(xué)體系,有機(jī)整體性成為中國傳統(tǒng)思維方式的一大特征。整體性思維把人與自然、人間秩序與宇宙秩序、個體與社會看作是一個不可分割、相互影響、互相對應(yīng)的有機(jī)整體,從而形成了漢語重意合和具象思維的特點(diǎn)。西方傳統(tǒng)的思維方式是分析性的思維方式,強(qiáng)調(diào)天人相分,往往以“物”為中心,明確區(qū)分主體與客體、人與自然、精神與物質(zhì)、思維與存在、靈魂與肉體、現(xiàn)象與本質(zhì),注重客觀事物對人的作用與影響,這就形成了英語重形合和抽象思維的特點(diǎn)。

 

(1)意合與形合

 

由于漢語注重意合,句中多用短語,語法的表達(dá)主要靠詞匯手段。而英語則多用長句,句中多用連詞、分詞、關(guān)系詞、動名詞和不定式等。例如:原文:For, they packed up their few worldly  possessions and traveled across oceans in search of a new life. For us, they toiled in sweatshops and   settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hardearth.For us, they fought and died, in place like Concord and Gettysburg, Norman-dy and Khe Sahn.譯文:為了我們,他們背起簡單的行囊,漂洋過海,尋找新的生活;為了我們,先輩們?nèi)倘柝?fù)重,用血汗?jié)茶T工廠;為了我們,他們戰(zhàn)死沙場戰(zhàn)死在諸如(獨(dú)立戰(zhàn)爭時的)康科德、(南北戰(zhàn)爭時的)葛底斯堡、(二戰(zhàn)時的)諾曼底和(越南戰(zhàn)爭時的)溪山等地。原文中,演講者用了三個小句組成了排比句,而譯文中則把原文的長句基本都譯成短語,符合漢語的語言特點(diǎn),符合中國人的思維習(xí)慣。這些短語簡潔凝練,形象生動,層層遞進(jìn),在聽眾身上容易產(chǎn)生共鳴。

 

(2)具象思維與抽象思維

 

中國的具象思維與西方的抽象思維是兩種不同的思維方式,前者多用表示具體概念的詞語描寫事物,闡述道理;后者則常用比表示抽象概念的詞語描述事物,闡述事理。例如:原文:At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have re-mained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding docu-ments. 譯文:正是在這些艱難歲月中,美利堅奮力前行,不僅是因?yàn)槟切┥砭痈呶坏娜怂哂械倪h(yuǎn)見卓識和超強(qiáng)技能,更是因?yàn)槲覀兊娜嗣駥ψ嫦鹊睦砟钜廊恢邑懖欢瑢ξ覀兊摹丢?dú)立宣言》和《美國憲法》等建國文書深信不疑。原文中的“our founding documents”對于不了解美國歷史的中國讀者來說是一個抽象概念,譯文將這一抽象概念具體化,譯為“我們的《獨(dú)立宣言》和《美國憲法》等建國文書”,使中國讀者一目了然,符合中國人的思維方式。

 

2、倫理型和認(rèn)知型

 

中國傳統(tǒng)哲學(xué)從根本上規(guī)定人的本質(zhì)是倫理的。漢民族思維深受道家和儒家思想的影響,認(rèn)為人是認(rèn)識的對象和核心,探索自然只是為解釋社會政治問題提供例證,因而從自然現(xiàn)象尋求相應(yīng)的啟示。所以,漢語常用人做主語,當(dāng)人稱不言自明時,就用“有人”、“人們”、“大家”等泛指人稱或省略主語。而西方哲學(xué)卻規(guī)定人的本質(zhì)是認(rèn)知的。西方人通過探索自然來改造自然,這使得他們常把觀察或視點(diǎn)放在動作的承受者上,因此英語中存在大量的被動語態(tài)。

 

3、將英語的被動句譯為漢語的主動句

 

例如:

 

(1)原文:Forty- four Americans have now taken the presidential oath.The wordshave been spoken during rising tides of prosperity and the still wa-ters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.譯文:迄今為止,美國歷史上已有44位美國人宣讀了總統(tǒng)就職誓言,其中有些人是在五谷滿倉四海升平的時代宣讀這些誓言的,而有些卻是在烏云密布危機(jī)四伏的歲月宣誓就職的。在這段話中,有兩個被動句“The words have been spoken during ris-   ing tides ofprosperity and the still waters of peace ”、“the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms”,譯文將被動句式轉(zhuǎn)化為了主動句式,將人作為了主語,體現(xiàn)了中國人的倫理型的思維方式。

 

(2)原文:Today,I say to you that the challenges we face are real.They are seriou sand they are many.They will

not be met easily or in a short span of time.But know this,America:They will be met.譯文:今天我要對你們說,我們所面臨的挑戰(zhàn)是實(shí)實(shí)在在存在的。

Top
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品线观看不卡 | 久热久操| 国产精品人成 | 欧美日韩一区二区三 | 一级做a爱片特黄在线观看免费看 | 黄a一级 | 在线有码| 久久久久免费精品视频 | 欧美午夜精品久久久久久黑人 | 特级毛片8级毛片免费观看 特级毛片免费观看视频 | 亚洲成人h | 久久不见久久见免费影院www日本 | 韩国三级 mp4 | 午夜精品久久久久久91 | 久久精品夜色国产 | 色视频在线观看免费 | 久久久99精品免费观看精品 | 国产日韩欧美在线一二三四 | 97人摸人人澡人人人超一碰 | 99精品久久久久久久免费看蜜月 | 美女免费毛片 | 久久国产精品二国产精品 | 欧美日韩精品免费一区二区三区 | 国产精品综合久成人 | 欧美成人影院在线观看三级 | 色综合久久久久 | 亚洲黄网址 | 成年人视频在线观看免费 | 一本久道久久综合婷婷五 | 夜夜躁狠狠躁日日躁2021 | 欧美videos娇小 | 国产成人亚洲精品91专区高清 | 在线免费成人网 | 国产日韩欧美久久久 | 欧美日韩国产亚洲一区二区三区 | 亚州免费一级毛片 | 美女叉开腿让男人捅 | 国产精品久久久久一区二区三区 | 国产欧美日韩精品第三区 | 欧美成人吃奶高清视频 | 欧美成人国产一区二区 |