2021-4-9 | 外語翻譯
由于英漢兩種語言在表達方式上存在著巨大差異,一種語言中的詞語在另一種語言里往往是多余的。減詞譯法是指翻譯時將某些詞語略去不譯的翻譯法。本文主要以外文出版社出版的十六大報告的權威譯本為例,探討漢英翻譯中的減詞現象。漢譯英時可以省略的詞語主要有以下幾種。
一 原文中重復出現的詞語
加強組織監督和民主監督,We should tighten organizational and democratic super-vision,進一步改革和完善黨的工作機構和工作機制。We will further reform and improve the Party’s workingorgans and mechanisms.擴大黨員和群眾對干部選拔任用的知情權、參與權、選擇權和監督權。In the matter of cadre selection and appointment,Partymembers and ordinary people should have more right toknow,to participate,to choose and to supervise.在以上例句中,“監督”“工作”“權”都是重復出現的詞語。為避免重復,翻譯時,只譯出其中的一個就可以了。
二 漢語中意義重復的詞
漢語中有時為了強調,連用兩個意思相同或相近的單詞或短語,如“發展壯大”等。由于它們表達的意思大致相同,我們可以把它們合并起來翻譯,例如:發展壯大國有經濟,國有經濟控制國民經濟命脈,…… 具有關鍵性作用。Expansion of the state sector and its control of the life-line of the national economy is of crucial importance ...這樣的例子在十六大報告的翻譯中有很多,以下是更多的例句。在競爭比較中取長補短。draw upon one another’s strong points through competi-tion and comparison.千方百計擴大就業,不斷改善人民生活。Doing everything possible to create more jobs,and im-proving the people’s lives.必須堅定不移地推進各方面改革。We must press ahead resolutely with the reform in allareas.我們始終不渝地奉行獨立自主的和平外交政策。we will,as always,pursue an independent foreign poli-cy of peace.科技進步日新月異。Science and technology are advancing rapidly.……成為黨聯系廣大人民群眾的橋梁和紐帶。… acting as a bridge between the Party and the people.在以上數例中,由于并列成分的兩個組成部分的意義十分接近,所以翻譯時無需全部譯出。
三 原文中一些表示范疇的詞語
漢語中一些詞語后面加的范疇詞如“工作”“水平”“局面”等英譯時往往可以省略,例如:加強國家安全工作。We must strengthen state security.開展全民健身運動,提高全民健康水平。and carry on the nationwide fitness campaign to improvethe physique of the entire people.保持安定團結的局面。so as to maintain stability and unity.在上面的例句中,“局面”就是個范疇詞。maintainstability and unity 足以表達原文的含義,添加 situation 等詞反而是畫蛇添足。但并不是所有的“局面”都是范疇詞。實際上,在十六大報告中,“局面”一詞共出現 13 次,僅有 1 次作為范疇詞略去不譯,還有 1 次被譯為 ground,其他一般都譯為 situation 或 prospects。
四 可能影響譯文修辭效果的詞語
漢語中,有時為了語言的生動、語氣的通順或者加強語氣,需要添加一些詞語,而在英語中則不需要這些詞語,這時就需要把它們略去不譯,例如:社會主義司法制度必須保障在全社會實現公平和正義。A socialist judicial system must guarantee fairness andjustice throughout society.堅持效率優先、兼顧公平,We should give priority to efficiency with due considera-tion to fairness,我們取得的成就,是全黨和全國各族人民共同奮斗的結果,Our achievements are the outcome of the united endeav-or of the whole Party and the people of all the ethnic groupsof the country.要隨著經濟發展不斷增加城鄉居民收入。As the economy develops,we should increase the in-come of urban and rural residents.在以上例句中,略去不譯的多是動詞。實際上,在漢英翻譯實踐中,省略的更多的是副詞。這是因為在修飾詞的使用上,英漢兩種語言有著很大的差異。漢語為了加強語氣或是使語氣更為通順,往往在名詞或動詞前添加一些形容詞或副詞。而英語在修飾詞的使用上則較為慎重。很多語法學家都建議不要使用過多的形容詞。因此,翻譯時對原文中的修飾詞要有適當的刪減。凡是英語里的動詞或名詞已經包含了漢語里修飾名詞或動詞的形容詞或副詞的含義時,就可以把這些形容詞或副詞略去不譯。當原文只是為了語氣的通暢并無特別強調之意時或者修飾詞過多時,也要適當刪除一些。修飾詞的譯與不譯在一定程度上體現了譯者水平的高低。下面以十六大報告中一些常用修飾詞的翻譯來舉例說明如何恰當地使用減詞譯法。
1.積極。
“積極”一詞在十六大報告中共出現 37 次,主要分三種情況: ( 1) 作為構詞成分,構成抽象名詞“積極性”的有6 次,全部翻譯成 initiative。( 2) 作為修飾名詞的形容詞的有 5 次,3 次被譯為 positive,另 2 次分別被譯為 active和 proactive。( 3) 作為副詞修飾動詞的有26 次,5 次被翻譯成 active,1 次 actively,1 次 positive,1 次 effective,其余18 次都沒有譯出,例如:積極推進農業產業化經營。We must push forward the industrialized operation of ag-riculture.積極推行股份制,發展混合所有制經濟。all the others should introduce the joint - stock systemto develop a mixed sector of the economy.積極促進世界多極化。to boost global multipolarization……積極發展文化事業和文化產業。Developing cultural undertakings and industry.積極開展法律援助。and provide effective legal aid.從以上例句可以看出,當“積極”被用作副詞修飾“推進”“推行”“促進”“發展”“開展”等動詞時,因為英語中這些動詞已經隱含了積極的含義,所以這些動詞前的“積極”往往略去不譯。