国产视频www-国产视频xxx-国产视频xxxx-国产视频一二-一本大道香蕉中文日本不卡高清二区-一本久久精品一区二区

SCI期刊 | 網站地圖 周一至周日 8:00-22:30
你的位置:首頁 >  外語翻譯 ? 正文

目的論在中醫藥術語的翻譯應用

2021-4-9 | 外語翻譯

目前中醫藥術語翻譯的狀況尚處于起步和探索階段。主要表現為一是翻譯人員與中醫藥專業知識的脫節。絕大部分的譯者并非專業的中醫藥翻譯人員,缺少對中醫藥文化背景的認識。容易造成中醫藥術語的翻譯不倫不類。二是中醫藥學自成一格,如中醫理論中的臟腑辨證、陰陽五行、經絡腧穴理論凝聚了幾千年來中華民族對人類疾病健康的智慧,具有濃烈的民族特色,在其他醫學體系里沒有對應的概念。如何貼切生動地去翻譯這樣的術語值得我們探究。

基于上述的原因,對中醫藥學術語的英語翻譯,目前尚無統一的標準,這種局面非常不利于讓中醫藥學盡快融入到世界文化潮流中去。本文嘗試將翻譯目的論原理運用到中醫藥術語翻譯中去。中醫藥術語的翻譯是一次中西方歷史文化的交流和碰撞,其目的是使中醫藥文化成功地被異族文化中的人們所接受。圍繞這個目的及其它兩個原則,筆者就中醫藥術語的翻譯作了如下探討。

1.借用法

借用法是指翻譯時借用英語中的類似概念或意思相近的詞或術語。由于中醫藥術語自成體系,很多術語包含了深奧的內涵,在西方文字中找不到對應的說法。如臟腑學說中的“心、肝、脾、肺、腎”更為強調功能而非臟器。有些譯者建議音譯為“Xin,Gan,Pi,Fei,Shen”與西醫解剖學的“heart,liver,spleen,lung,kidney”區分開來。這樣的譯法雖體現了兩者的不同,但對于不諳中文的西方人來說“Xin,Gan,Pi,Fei,Shen”變成了一個全新的、需要在頭腦中重新去塑造的概念,理解起來更為困難。目的論中的連貫原則要求譯文要符合受眾的文化習慣具有可讀性。這種情況下譯者是完全可以借用解剖學中的臟器名稱來表述以上概念,功能建立在臟器實體之上,二者相輔相成,互相關聯,并不矛盾。

2.音譯法與注釋法

中醫藥學中有一些獨特術語在西方文化中完全找不到參照物或者類似概念,如陰陽、氣、五行學說中的金木水火土等概念,與西方文化中字面意思對應的詞毫無關聯,屬于獨特的中國文化一隅。這種情況下,譯者可以遵從連貫性原則,采取音譯的方式保留譯文與原文的語義連貫。另外還可以伴隨注釋法進行應用。加注是對借用和音譯的有效補充。如果對于一些流傳不廣、尚未形成約定俗成用法的術語僅僅采取借用或音譯的辦法,會造成西方讀者理解上的困擾,加注不失為解決這一困擾的好辦法。如中醫中的“奔豚”指“腎之積證”,可用音譯加注的方法,譯為BentunSyndrome(kidneyamassment)。當然譯名加注雖是外事翻譯必要手段之一,但在實際操作中也應避免濫用,以免給人繁瑣之感。

3.規范法

中醫藥學術語的翻譯歷史源遠流長。17世紀到19世紀末,中醫藥學傳播到了西方,陸續出現了中醫藥典籍的英譯本。譯者多為歐洲來華的傳教士。而到了20世紀八九十年代,隨著改革開放,中醫藥學愈來愈受到國際醫藥界的親睞,中醫藥學的翻譯作品日漸增多。在這漫長的發展過程中,許多術語的譯名被確立下來并被中西方所接受,也就是說在英語國家的人們頭腦中已有了對應的概念。以“中醫藥”的譯名為例。現今普遍接受的譯法為“TraditionalChineseMedicine”,縮寫為“TCM”。這一譯法不但在民間廣泛使用,被西方讀者所接受,也受到了我國官方的認可。如“國家中醫藥管理局”官方網站的英文名就為“StateAdministrationofTraditionalChineseMedicineofthePeople’sRepublicofChina”。雖然在學術界對這一譯法尚存爭議,也有學者提出“Sinomedicine”的譯法。然而根據目的原則,翻譯的根本是要達到受眾理解并且接受的目的,對于像TCM這類早已被大眾接受、約定俗成的術語,翻譯者可不必單純糾結在其譯法的精確程度上,翻譯時可以采取拿來主義直接使用。規范法就是指將這些約定俗成的譯法當做規范用法直接使用。采用這一策略可以避免用詞混亂。

4.省譯法

中醫藥術語中有些字眼在詞語中沒有實際意義,或者與中心詞詞意重復,只起陪襯作用,如常說的“陽氣”、“陰血”。中醫稱氣為陽,血為陰。這兩個術語中的“陰”和“陽”與后者的“氣”和“血”語意相同,可采取省譯法譯為“Qi”和“Blood”,不必譯為“Yangqi”、“Yinblood”,以免造成歧義。另外隨著中醫文化交流的加深,簡潔明快的術語翻譯更加易于讀者接受。對于一些早期表述復雜冗長的術語也可采用省譯法。如“辯證論治”可從“differentialdiagnosisinaccordancewiththeeightprincipalsyndromes”簡化為“syndromedifferentiationandtreatment”、“treatmentbasedonsyndromedifferentiation”。如今的譯法更加術語化,便于交流和記憶。

中醫藥文化是世界醫藥文化的瑰寶。要讓中醫藥文化源遠流長,作為譯者,我們肩上承載的擔子愈加沉重。目前我們需要不斷加強對外翻譯理論的研究,建立完整的翻譯體系,更加深入地去思考如何堅持中醫藥民族特色,精確體現中式文化理念,讓中醫藥文化在世界范圍內得到認可和接受。

本文作者:熊玲瑩 單位:重慶三峽醫藥高等專科學校

Top
主站蜘蛛池模板: 黑人黄色毛片 | 亚洲一区 中文字幕 久久 | 亚洲国产精品日韩在线观看 | 91精品国产综合久久青草 | 欧美一级久久久久久久大片 | 亚洲人成亚洲人成在线观看 | 精品一区二区三区在线成人 | 亚洲一区二区三区久久 | 久久99国产精品 | 国产杨幂福利在线视频观看 | 久久九九色| 草久在线观看 | 国产黄a三级三级三级 | 国产成人aa在线观看视频 | 国产精品一区二区综合 | 欧美高清成人 | 日韩制服诱惑 | 国内自拍网红在线综合 | 91资源在线观看 | 免费视频网站一级人爱视频 | 国产成人久久久精品一区二区三区 | 国产成人在线视频观看 | ffee性xxⅹ另类老妇hd | 欧美日本高清 | 1级毛片| 久久久久久国产精品免费 | 久久亚洲私人国产精品va | 六月丁香婷婷色狠狠久久 | 国产美女作爱 | 玖草| 在线视频观看免费视频18 | 亚洲一区在线免费观看 | 午夜影院0606| 国产日产亚洲精品 | 亚洲午夜成激人情在线影院 | 99精品视频在线 | 日韩三级欧美 | 中国美女乱淫免费看视频 | 欧美综合视频在线观看 | 成人久久18免费网站入口 | 99re6热视频精品免费观看 |