【摘要】語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯是文學(xué)作品翻譯的核心問(wèn)題,并且是文學(xué)作品翻譯成敗的關(guān)鍵。文章從語(yǔ)言風(fēng)格及其可譯性談起,并通過(guò)文學(xué)翻譯的實(shí)例分析和探討了語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯對(duì)策問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言風(fēng)格;文學(xué)翻譯;翻譯對(duì)策 樹人論文發(fā)表網(wǎng)
閱讀不同語(yǔ)體的文章,會(huì)感受到不同的語(yǔ)體風(fēng)格。同樣,閱讀不同作家的文學(xué)作品,讀者會(huì)感受到不同格調(diào)或個(gè)性的語(yǔ)言,偉大文學(xué)家魯迅的語(yǔ)言文白貫通、銳利凝練、形象生動(dòng)、幽默含蓄、博大精深,而著名作家老舍的語(yǔ)言會(huì)給讀者一種口語(yǔ)化的感受,“凝練雋永而又溫婉多諷”。譯出原作的語(yǔ)言風(fēng)格是文學(xué)作品翻譯成敗的關(guān)鍵問(wèn)題。“從某種意義上說(shuō),再現(xiàn)了原作的風(fēng)格,即保存了原作的生命;反之,無(wú)異于斷其生命之源。”本文試圖從語(yǔ)言風(fēng)格的要領(lǐng)和可譯性談起,通過(guò)一些文學(xué)翻譯實(shí)例,初步分析和探討語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯方法問(wèn)題。
一、何謂語(yǔ)言風(fēng)格
“風(fēng)格”一詞,源于希臘文,意為“雕刻刀”,希臘人對(duì)此含義加以引申,“表示組成文字的一種特定方法,或者以文字裝飾思想的一種特定方式”。“在我國(guó),風(fēng)格的概念最早出現(xiàn)于漢魏,起初稱為‘體’,但不是用來(lái)品文,而是用來(lái)品人,評(píng)價(jià)人的體貌、德性和行為特點(diǎn)。”劉勰的《文心雕龍》中的“體性”就是風(fēng)格的意思。風(fēng)格就大的方面而言,可以指文學(xué)作品的時(shí)代風(fēng)格、民族風(fēng)格、地域風(fēng)格;從小的方面講,包括選詞用句,語(yǔ)音節(jié)奏,修辭手段等。“每一篇作品有它的與內(nèi)容不能分開的形式,每一個(gè)作者在他的許多作品中,也有與他的個(gè)性不能分開的共同特性,這就是‘風(fēng)格’。”風(fēng)格是作家在文學(xué)創(chuàng)作中表現(xiàn)出來(lái)的一種綜合性總體特點(diǎn),它包括作家的思想情感、價(jià)值取向和藝術(shù)風(fēng)格。然而,對(duì)風(fēng)格的研究最終還是要集中到語(yǔ)言風(fēng)格上來(lái)。這里所談的風(fēng)格主要是指語(yǔ)言風(fēng)格。閱讀一個(gè)作家的文學(xué)作品,首當(dāng)其沖感受到的是作品的語(yǔ)言,并且稍加品味,就會(huì)得到一個(gè)整體印象。若要具體一些,可以從文學(xué)作品中的詞匯、句式、典故、語(yǔ)音節(jié)奏、修辭手段、篇章結(jié)構(gòu)這些語(yǔ)言現(xiàn)象看出一篇作品的語(yǔ)言特點(diǎn)。因此,語(yǔ)言風(fēng)格并非什么不可捉摸、虛無(wú)縹緲的東西,它是存在的,并且是可以感覺到的。
同時(shí),語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)言內(nèi)容是密不可分的。作家形成思想、進(jìn)行創(chuàng)作時(shí),不能一味追求獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,而置自己所要表達(dá)的內(nèi)容和思想于不顧。思想內(nèi)容要靠恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言來(lái)表達(dá),語(yǔ)言是思想的載體;而語(yǔ)言形式要受一定思想的支配,思想是語(yǔ)言的靈魂。另外,語(yǔ)言風(fēng)格是一種自然而然流露出來(lái)的東西。采用什么樣的語(yǔ)言風(fēng)格,與作家的世界觀、價(jià)值觀、審美觀、生活閱歷、地域環(huán)境、文字功底、精神境界等方面有密切關(guān)系。正如作家老舍所說(shuō):“我就寫不出斗爭(zhēng)比較強(qiáng)烈的戲,因?yàn)樘煨圆皇菒鄞蚣艿娜耍譀]有參加革命斗爭(zhēng),所以寫起逗笑、湊趣的東西就比較方便一些。我喜歡笑,寫悲劇就不適合。”這也就是法國(guó)博物學(xué)家兼文學(xué)家布封提出的“風(fēng)格即人格”的觀點(diǎn),類似于漢語(yǔ)中的成語(yǔ)“文如其人”。因此,要想在文學(xué)上取得成就,除了要有深厚的語(yǔ)言功底之外,還要修養(yǎng)品格。經(jīng)過(guò)以上論述,我們可以給出風(fēng)格的定義了。“風(fēng)格就是作家創(chuàng)作個(gè)性與具體話語(yǔ)情景造成的相對(duì)穩(wěn)定的整體話語(yǔ)特色。”
二、語(yǔ)言風(fēng)格的可譯性
語(yǔ)言風(fēng)格可譯不可譯?筆者的觀點(diǎn)是:語(yǔ)言風(fēng)格是可譯的,并且語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯是文學(xué)作品翻譯成敗的關(guān)鍵問(wèn)題。“古今中外的文學(xué)交流史,實(shí)際上是一部翻譯史。每個(gè)民族都希望把別的民族的具有獨(dú)特風(fēng)格的優(yōu)秀作品譯介過(guò)來(lái),以豐富本民族的文學(xué)寶庫(kù),或供閱讀欣賞,陶冶性情;或供創(chuàng)作借鑒,推陳出新;或供批評(píng)研究,對(duì)比反思。這就是譯出風(fēng)格的重要意義。”著名語(yǔ)言大師林語(yǔ)堂繼承前人譯論的精華,提出了與嚴(yán)復(fù)的“譯事三難”大體相符的翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):“第一條是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),第二條是通順標(biāo)準(zhǔn),第三條是美的標(biāo)準(zhǔn)。”其中,“忠實(shí)”最不容易達(dá)到,如果原作“通順”且“美”,譯文不“通順”也不“美”,自然是不“忠實(shí)”;如果原作不“通順”也不“美”,譯文“通順”且“美”,雖然“再創(chuàng)作”進(jìn)行得很好,卻仍屬不“忠實(shí)”。所謂“忠實(shí)”,不僅僅是對(duì)文學(xué)作品的思想內(nèi)容的“忠實(shí)”,還要“忠實(shí)”于與思想內(nèi)容息息相關(guān)的語(yǔ)言風(fēng)格。對(duì)整個(gè)文學(xué)作品而言,語(yǔ)言風(fēng)格就好象是人的生命氣息,出入于作品的字里行間。關(guān)于語(yǔ)言風(fēng)格的虛幻說(shuō)法已經(jīng)不再盛行,我們接受語(yǔ)言風(fēng)格是可以認(rèn)識(shí)的觀點(diǎn),認(rèn)識(shí)的手段便是一些風(fēng)格標(biāo)記。劉宓慶(1999)將風(fēng)格標(biāo)記分為形式標(biāo)記(formal markers)與非形式標(biāo)記兩類(non-formal markers)。由此看來(lái),不但語(yǔ)言風(fēng)格是可以認(rèn)識(shí)的,而且大多數(shù)風(fēng)格標(biāo)記是可以轉(zhuǎn)換的,否則,我們又從何去領(lǐng)略海明威作品的簡(jiǎn)潔含蓄、福克納語(yǔ)言的新奇有趣、貼切雋永?因此,語(yǔ)言風(fēng)格的傳譯是能夠?qū)崿F(xiàn)的。
翻譯也可以說(shuō)是一種特殊意義上的寫作,是要通過(guò)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,進(jìn)行“再創(chuàng)作”,用另一種語(yǔ)言將原作重新寫出。“這樣的翻譯,自然不是單純技術(shù)性語(yǔ)言外形的變易,而是要求譯者通過(guò)原作的語(yǔ)言外形深刻地領(lǐng)會(huì)原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過(guò)程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗(yàn)中找到最合適的印證。然后運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語(yǔ)言,把原作的內(nèi)容與形式正確無(wú)遺地再現(xiàn)出來(lái)。這樣的翻譯過(guò)程是把譯者和原作者合二為一,好象原作者用另一國(guó)文字寫自己的作品。”由此看來(lái),譯者要很好地傳達(dá)作品的語(yǔ)言風(fēng)格,首先要能夠輕松自如地駕馭語(yǔ)言,還得恰倒好處,這就是說(shuō)譯語(yǔ)的選詞造句要恰當(dāng)。此外,譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),要全心全意地去理解作者的心情,要設(shè)身處地地去體味作者的生活,要把作者當(dāng)成自己多年來(lái)一直喜歡的戀人。因此,為了準(zhǔn)確地傳達(dá)一篇文學(xué)作品的思想和情感,內(nèi)容與風(fēng)格,譯者得多下功夫,不僅要多讀書,而且要讀各種書,包括哲學(xué)、風(fēng)俗地理、人文歷史甚至音樂(lè)、美術(shù),還要提高自己的精神境界和審美境界。在翻譯一個(gè)作家的作品時(shí),還必須大量閱讀這位作家的其他作品,盡量做到熟悉他(她)、理解他(她)。正如兩個(gè)相戀多年的戀人,彼此心心相印、情投意合,對(duì)對(duì)方的一言一行都心領(lǐng)神會(huì),可謂“心有靈犀一點(diǎn)通”。譯者和作者的關(guān)系也可以達(dá)到此種境界。
三、翻譯實(shí)例分析與探討
語(yǔ)言風(fēng)格的傳達(dá)最終是要通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,因此,在翻譯中先要領(lǐng)會(huì)原作的用詞造句、篇章結(jié)構(gòu)、修辭手段等,這就是捕捉原文的風(fēng)格信息。而且,在轉(zhuǎn)換原作的語(yǔ)言符號(hào)、傳譯原作的語(yǔ)言風(fēng)格時(shí),不可避免地會(huì)遇到文化差異所造成的各種困難。這就要求我們努力借助各種恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言現(xiàn)象和手段,破譯文化差異,求得原作和譯作在語(yǔ)言內(nèi)容和風(fēng)格上的一致。
例文(一):
老黃老了,人稱“黃老”。老啦,沒辦法,吃過(guò)晚飯,看了點(diǎn)電視新聞,有些迷糊了,打算洗個(gè)臉,泡泡腳,上床尋夢(mèng)去。
門鈴一聲響,來(lái)了客人。從不謝客,禮當(dāng)接待。忙把襪子穿上,整冠而出。來(lái)客紅光滿面,一開口就知道是遠(yuǎn)客。他拿出一張名片:“我是S文藝報(bào)記者,由X同志介紹來(lái)的。來(lái)京開會(huì),兼帶訪問(wèn)在京名人的使命。已拜訪過(guò)Z老、J老。”
“我算什么名人,哪能比他們兩老。既來(lái)之,則安之。那就請(qǐng)坐,不知要談點(diǎn)什么,請(qǐng)?zhí)岚?”
“您叫什么名字?”
老黃嚇了一跳,訪問(wèn)名人,居然連名字還沒搞清。
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見問(wèn)題 >
SCI常見問(wèn)題 >