[摘 要]石油類英語學(xué)術(shù)論文信息量大,長句多,并且結(jié)構(gòu)復(fù)雜。根據(jù)認(rèn)知負(fù)荷理論中認(rèn)知資源總量不變的原則,句中包含的信息組塊過多時,處理信息所需要占用的認(rèn)知資源就多,這將減少分配給其他任務(wù)——如記憶存儲——的認(rèn)知資源,從而降低閱讀效率,增加理解難度。因而,在石油類學(xué)術(shù)論文英譯漢時,漢語譯文的適當(dāng)斷句,對于幫助譯文讀者提高閱讀效率、理解文章內(nèi)容至關(guān)重要。本文以石油類英語學(xué)術(shù)論文漢譯為例,從認(rèn)知負(fù)荷角度研究提高此類文本漢語譯文可讀性的斷句方法。結(jié)果表明在譯文中增加虛詞、細(xì)化句子意群、拆分非謂語動詞結(jié)構(gòu)等方法能夠有效減輕讀者閱讀時的認(rèn)知負(fù)荷,從而提高譯文的可讀性。
本文源自廣東化工 發(fā)表時間:2021-03-24《廣東化工》創(chuàng)刊于1974年,是廣東省內(nèi)唯一的綜合性化工期刊,立足廣東、面向全國,是全面反映我國化學(xué)工業(yè)發(fā)展的窗口,也是交流國內(nèi)外化工及其相關(guān)行業(yè)信息的媒介。《廣東化工》適合在石油化工行業(yè)的企業(yè)、高等院校、研究院所從事管理、科研、工程設(shè)計與施工、教學(xué)、生產(chǎn)及一切與石油化工事業(yè)相關(guān)的人士閱讀。
[關(guān)鍵詞]學(xué)術(shù)論文;認(rèn)知負(fù)荷;英譯漢;斷句
石油類英語學(xué)術(shù)論文具備科技英語的一些典型特點,如多用長句使語義完整、大量使用被動語態(tài)使表達(dá)更加客觀等[1]。對于譯員來說,翻譯這樣的長難句是一大挑戰(zhàn)。長難句翻譯的關(guān)鍵在于斷句,既包括英文原文的斷句,又包括漢語譯文的斷句。英語長句漢譯時斷句的原則一般是先弄清英文原文的句法結(jié)構(gòu),理清句子的層次,然后按照譯文的語言習(xí)慣調(diào)整搭配,恰如其分地斷開長句進(jìn)行翻譯[2]。而翻譯后的漢語譯文,譯者需要依照一定的目的,如提高譯文可讀性、增強(qiáng)譯文邏輯性等,對第一遍翻譯出的譯文進(jìn)行二次修改和潤色。
雖然漢語是“意合”語言,較少在句中使用“斷句線索” 來引導(dǎo)讀者理解句子內(nèi)部各個成分之間的邏輯關(guān)系,但是從認(rèn)知負(fù)荷的角度看,當(dāng)一句話包含的信息量較大時,有必要在漢語句子中增加虛詞作為斷句線索,充當(dāng)讀者閱讀中理解句意的刺激符號,以便幫助讀者加快信息編碼的速度,將所獲取的信息盡快存入大腦。
因此漢語譯文的有效斷句,能夠提高漢語譯文的可讀性、增強(qiáng)邏輯性,有助于使讀者更好地理解漢語譯文。本文將以石油工程方向的英語學(xué)術(shù)論文漢譯為例,從最大限度減輕讀者認(rèn)知負(fù)荷,即減輕腦力負(fù)擔(dān)的角度,來討論如何進(jìn)行斷句才能有效增強(qiáng)石油類英語論文漢譯版本的可讀性。
1 認(rèn)知負(fù)荷理論簡介
1988 年由澳大利亞認(rèn)知心理學(xué)家 John Sweller 提出了認(rèn)知負(fù)荷(Cognitive Load)理論。他認(rèn)為,認(rèn)知負(fù)荷是指人在特定時間內(nèi)處理信息過程中所動用的“心理認(rèn)知資源總量”[3]。他在圖示理論和資源有限理論的基礎(chǔ)上,從資源分配的角度論述了認(rèn)知負(fù)荷理論。
圖式理論是指人類大腦中的知識是圍繞特定主題相互聯(lián)系起來的,并形成了一個知識單元,這種知識單元稱為圖示[4-10]。圖示是儲存知識和信息的一種方式,當(dāng)學(xué)習(xí)者遇到的信息與已有圖示相關(guān)時,則該圖示將被激發(fā)出來,從而幫助學(xué)習(xí)者理解文本或解決問題,這時就可以達(dá)到降低認(rèn)知負(fù)荷的目的;當(dāng)學(xué)習(xí)者遇到的信息無法匹配到合適的圖示時,則學(xué)習(xí)者必須記住所有的信息塊,對工作記憶提出較高要求,從而造成比較高的認(rèn)知負(fù)荷[4-6]。
例如,當(dāng)讀者閱讀石油類論文時,如果沒有找到合適的相關(guān)圖示,即已有知識儲備,則當(dāng)讀者構(gòu)建當(dāng)前所讀文本內(nèi)容的圖示時,就必須記住當(dāng)前所讀的全部信息塊,認(rèn)知負(fù)荷較高,從而造成用于理解文本的認(rèn)知資源分配不足。如果有相關(guān)的圖示被激活,協(xié)助讀者完成當(dāng)前的閱讀任務(wù),就可以降低認(rèn)知負(fù)荷,從而分配更多的認(rèn)知資源給文本理解。
認(rèn)知資源理論則從另外一個角度理解心理資源的有限性 [5]。認(rèn)知資源有限理論認(rèn)為人的認(rèn)知資源總量是有限的,當(dāng)同時從事幾種活動時,就會出現(xiàn)資源分配問題[6]。該理論假設(shè)對信息的識別需要占用認(rèn)知資源,信息越復(fù)雜,占用的認(rèn)知資源就越多,但認(rèn)知資源總量是有限的,如果超過這個限值,則會超過認(rèn)知負(fù)荷,從而影響學(xué)習(xí)效率[4-7]。
例如,假設(shè)讀者在閱讀石油類論文的某一段落時,總認(rèn)知資源是 30 個單位,如果出現(xiàn)較長的難句,需要用去 25 個單位,則剩下 5 個單位來處理其他句子信息。如果其他句子信息需要占用的認(rèn)知資源超過了 5 個單位,那么讀者就無法同時處理這段信息,因為此時已經(jīng)超過讀者的認(rèn)知負(fù)荷了。這時讀者在閱讀時的效率就會大大降低。
2 具體實例
英語是“形合”語言,句子各成分之間的分界點鮮明,而漢語則是“意合”語言,各句子成分之間較少有明顯的“分界點”,通常按照一定的邏輯順序或時間順序發(fā)展全句。因而,在進(jìn)行長句的斷句翻譯時,首先要分析清楚英語長句中的各個成分,將其有效切割成各個意群,隨后按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,依照一定的邏輯順序來組織漢語譯文。此外,由于漢語是按照一定的“意群”排列句子,譯文時常會出現(xiàn)“可斷可不斷”的情況,但是有些較長的復(fù)雜句子如果沒有適當(dāng)斷句,可能會使讀者在處理信息時面臨過多的信息塊,增加信息處理時的認(rèn)知資源占用量,從而增加了讀者的認(rèn)知負(fù)荷,因而此時要從減輕認(rèn)知負(fù)荷的角度來決定譯文是否需要斷句。
例 1. 斷句后譯文增加虛詞,為讀者提供理解線索
A review of the release device indicated there might be a problem in getting enough drill collar weight or jar action to shear the pins and release the bottom hole assembly from the base if sufficient shear pins were used to wash in the casing string.
譯文 1:釋放裝置的總結(jié)表明,如果套管串上使用了過多的剪切銷釘,可能會出現(xiàn)鉆鋌重量或者震擊力不足以剪斷剪切銷釘使底部鉆具組合無法脫離底座的情況。
譯文 2:釋放裝置的總結(jié)表明,如果套管串上使用了過多的剪切銷釘,就可能會出現(xiàn)因鉆鋌重量或者震擊力不足以剪斷剪切銷釘,從而使底部鉆具組合無法脫離底座。
認(rèn)知資源有限理論認(rèn)為,如果新的學(xué)習(xí)信息中包含有過多的信息組塊,則學(xué)習(xí)者的認(rèn)知負(fù)荷較高[4-11]。因為此時學(xué)習(xí)者需要耗費(fèi)大量的認(rèn)知資源分析各個信息組塊之間的關(guān)系,導(dǎo)致分配給信息加工的認(rèn)知資源較少,使得整個信息加工過程中出現(xiàn)認(rèn)知資源不足的情況,最終造成學(xué)習(xí)者處理信息效率低下。
本句原文為一個復(fù)合句,“there...base”為一個省略 that 的賓語從句,結(jié)尾處為 if 引導(dǎo)的條件狀語從句,比較復(fù)雜的結(jié)構(gòu)出現(xiàn)在 there 賓語從句中,因此原文斷句重點在此處,可從幾處介詞下手:there might be a problem 丨 in getting enough drill collar weight or jar action 丨 to shear the pins and release the bottom hole assembly from the base. 如將詞組看作信息組塊,則這句話含有 13 個信息組塊,需要占用的認(rèn)知資源過多,認(rèn)知負(fù)荷較重,不利于讀者同時處理其他的信息。需先按照意群劃分后,將原始信息組塊按照邏輯關(guān)系細(xì)分為多個短句,每個短句含有更少的信息組塊,便于大腦快速加工信息,可在各個短句中增加虛詞作為刺激符號,來強(qiáng)化說明各短句之間信息組塊的關(guān)系,為讀者提供理解線索,減輕讀者閱讀時的認(rèn)知負(fù)荷。譯文 1 的最后一個分句過長,包含的信息內(nèi)容過多,讀者在閱讀譯文 1 時,需要將大量的認(rèn)知資源放在理解最后一個分句上,從而減少了理解句中其他分句與整體句意的認(rèn)知資源。譯文 2 增加了“就”、“因”、“從而”,為讀者提供了理解線索,讀者在進(jìn)行信息加工時,減少了理清信息組塊邏輯關(guān)系的時間,從而大大提高了理解整個句子的效率。
例 2. 斷句后依據(jù)漢語句法結(jié)構(gòu)重新排列
From the above observations of the second bit and from the firm obstruction encountered at the base of the re-entry cone on re-entry, it must be concluded that the second bit was damaged at re-entry and the damage was most probably a pinched-cone, or cones, resulting in cone misalignment and roller cone interference.
譯文 1:上述第二個鉆頭的觀察結(jié)果,以及重返鉆孔過程中漏斗基座遇到堅硬障礙物,可得出結(jié)論,第二個鉆頭在重返過程中已損壞,并且損壞很可能是由于一個或多個牙輪受壓錯位后互相干擾造成的。
譯文 2:從第二個鉆頭的觀察結(jié)果,和漏斗重返過程中基座遇到堅硬障礙物,可得出結(jié)論:在重返過程中很可能由于一個或多個牙輪受壓錯位后互相干擾,造成第二個鉆頭在重返過程中就已損壞。
讀者在閱讀時,首先將整個句子“掃描”進(jìn)大腦,隨后依據(jù)習(xí)慣的句法結(jié)構(gòu)對其進(jìn)行分析、對信息進(jìn)行編碼進(jìn)而儲存進(jìn)大腦。在這個過程中,如果句子的句法結(jié)構(gòu)與讀者所熟悉的句法結(jié)構(gòu)有偏差,就要花費(fèi)更多的力氣進(jìn)一步認(rèn)真分析句中各個詞語之間的關(guān)系,隨后再一次整合信息并儲存。
英漢兩種語言之間的句法差異很明顯,本例中原文結(jié)論部分將原因后置,譯文 1 按照原文結(jié)構(gòu)譯出,內(nèi)容比較松散,原因解釋放在了最后,使讀者在讀到最后的原因時,還需要將前半句的結(jié)果在腦中重新組合為“因-果邏輯順序”,降低了信息的處理效率。而譯文 2 則將整合后的意群,按照中文讀者所熟悉的事情發(fā)生的先后順序為讀者呈現(xiàn)出一個完整的“因果邏輯”,使讀者閱讀時無需進(jìn)一步的認(rèn)知加工,便可很順暢地了解到原文信息。在翻譯時,按照目的語讀者所習(xí)慣的句法結(jié)構(gòu)來安排句子信息,有助于讀者更快地接收到文章傳達(dá)的信息。
例 3. 拆分非謂語動詞結(jié)構(gòu),迎合漢語表達(dá)習(xí)慣
The present study has been expanded to include those vendors having equipment requiring major re-design, or complete design and development.
譯文 1:因此本次研究將范圍擴(kuò)大到需對已有設(shè)備做出重大修改、重新設(shè)計與開發(fā)的供應(yīng)商。
譯文 2:因此本次研究將范圍擴(kuò)大到此類供應(yīng)商:已有成品設(shè)備,但需要做出重大修改,或者重新設(shè)計開發(fā)。
在認(rèn)知資源總量有限的情況下,如果需要在同一時間處理多件事情,就會出現(xiàn)資源分配問題。因而,當(dāng)讀者在閱讀譯文時,需要同時處理好信息加工與信息儲存這兩件事情,其中存在一定的權(quán)衡關(guān)系,因此譯員在翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)盡可能減少讀者信息加工的難度。
原文中出現(xiàn)了兩個非謂語動詞結(jié)構(gòu)“ having... ” 和 “requiring...”將定語后置。譯文 1 將“供應(yīng)商”放在了最后,距離“擴(kuò)大到”較遠(yuǎn),讀者在信息加工時,需將二者中間的較多信息暫時保留,直到出現(xiàn)賓語的核心詞“供應(yīng)商”。這種表達(dá)不符合漢語讀者使用習(xí)慣,使讀者在信息加工時要花費(fèi)更長時間。而譯文 2,則直接將“擴(kuò)大到”與“供應(yīng)商”放在一起,把充當(dāng)修飾成分的非謂語動詞放在后面逐個列出,這樣就可以將關(guān)系最緊密的信息組塊排列在一起,減輕了讀者信息加工的負(fù)擔(dān),從而分配更多的資源給信息儲存。
例 4. 細(xì)化意群
After thorough study of the capabilities of each available system, the initial costs and operating costs of each and the ability of the vendor to provide engineering and technical services, it is our opinion that the system proposed by the Edo Western Corporation should be selected to fill the special requirements of the deep sea drilling project for the immediate future.
譯文 1:在充分研究對比了當(dāng)前各供應(yīng)商提供的設(shè)備系統(tǒng)性能、初始成本、維護(hù)成本、工程師支持與技術(shù)服務(wù)等方面的因素,我們決定選擇滬江西部公司來提供可滿足即將開始的深海鉆探項目的特殊要求的設(shè)備。
譯文 2:在充分研究對比了當(dāng)前各供應(yīng)商提供的設(shè)備系統(tǒng)性能、初始成本、維護(hù)成本、工程師支持與技術(shù)服務(wù)等方面的因素,我們決定選擇滬江西部公司,為深海鉆探計劃即將開始的項目提供設(shè)備,以滿足項目的特殊要求。
當(dāng)一句話中出現(xiàn)的信息組塊過多,各個組塊之間的關(guān)系模糊不清時,將占用讀者大量的認(rèn)知資源進(jìn)行信息加工,理清各信息組塊之間的聯(lián)系。本例中,原文信息量較大,字?jǐn)?shù)較多,包含的信息組塊也多,如果按照原文的標(biāo)點來斷句將譯文分為三個短句信息塊,則每句的信息量依然過大,讀者在閱讀時需要分配更多的認(rèn)知資源來進(jìn)行信息加工。
原文 after 后面并列出現(xiàn)了幾個賓語成分,在翻譯時可將其處理為并列結(jié)構(gòu),而后面的主句部分,又出現(xiàn)了形式主語 it 和真正的主語 that 從句。此處 that 從句的內(nèi)容很長,原文由幾個介詞(to、of、for)將意群分開,在翻譯時可將這幾個意群細(xì)化后,再重新根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行整合,這樣讀者就可按照整合后的順序來處理信息組塊,以其習(xí)慣的句法分析方式來快速加工信息。譯文 1 中,將這部分翻譯為了一個較長的句子,當(dāng)讀者閱讀時,在沒有理清各信息組塊關(guān)系之前,不得不動用更多的認(rèn)知資源進(jìn)行信息加工,從而增加了認(rèn)知負(fù)荷。而譯文 2 則使用虛詞“為、以”作為理解線索,將句子意群分開,大大增強(qiáng)了譯文的可讀性,幫助讀者更好地理解信息內(nèi)容。
例 5. 降低句中各分句間的聯(lián)系
Now the time t1 required for the string to move to a vertical position directly under the ship, called the Traverse Time, can be arrived at by an energy balance technique.
譯文 1:現(xiàn)在,鉆柱移動到船舶下方垂直位置所需的時間 t1,可以用能量守恒等式算出來,t1 叫做橫移時間。
譯文 2:現(xiàn)在,可以用能量守恒等式,算出鉆柱移動到船舶正下方垂直位置所需的橫移時間 t1。
Sweller 認(rèn)為,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)新信息過程中,將未用完的剩余認(rèn)知資源用到與當(dāng)前學(xué)習(xí)信息活動直接相關(guān)的深層次信息加工時,也要產(chǎn)生認(rèn)知負(fù)荷[7]。此時,如果學(xué)習(xí)信息中各元素間的互動較低,即各元素間的聯(lián)系較少、相對獨立,則學(xué)習(xí)者的認(rèn)知負(fù)荷水平也較低;而如果學(xué)習(xí)信息中各元素間的互動較高,即各元素間聯(lián)系緊密、無法孤立看待,則學(xué)習(xí)者的認(rèn)知負(fù)荷水平也較高。因為此時學(xué)習(xí)者在深層加工信息時,需要耗費(fèi)更多的認(rèn)知資源理解信息中各元素間的聯(lián)系,考慮到各元素間的相互影響。因此譯者在翻譯長句過程中,應(yīng)當(dāng)盡可能闡明長句中各個分句之間的關(guān)系,并盡量將關(guān)聯(lián)分句的放在一起,使讀者在閱讀過程中無需耗費(fèi)過多的認(rèn)知資源,就能夠理解各個分句之間的關(guān)系。
譯文 1,各分句間的互動(即聯(lián)系)較多,讀者閱讀時,需要前后思考,來理順各個短句之間的聯(lián)系,占用了較多的認(rèn)知資源。而譯文 2 將使用的計算方式、t1 和橫移時間都放在了一起,一次性將所有內(nèi)容解釋清楚,減輕了讀者閱讀時尋找前后短句聯(lián)系的認(rèn)知負(fù)荷。
3 總結(jié)
石油類英語學(xué)術(shù)論文的長句翻譯,對于譯者來說是一大挑戰(zhàn)。譯者在翻譯過程中需要同時處理好信息傳遞與保證譯文可讀性兩大問題。由于長句包含的信息量過多,讀者在閱讀中的認(rèn)知負(fù)荷過高,大大影響了閱讀效率。因而在提升譯文可讀性方面,譯者可從減輕認(rèn)知負(fù)荷的角度出發(fā),運(yùn)用各種翻譯技巧,借助一些虛詞作為理解線索,以意群為單位將長句拆分為若干短句,將意群細(xì)化,按照漢語的句法結(jié)構(gòu)重新排序,以降低讀者信息加工所占用的認(rèn)知資源,減輕記憶負(fù)擔(dān),提高譯文的可讀性。
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >