国产视频www-国产视频xxx-国产视频xxxx-国产视频一二-一本大道香蕉中文日本不卡高清二区-一本久久精品一区二区

樹人論文網一個專業的學術咨詢網站!!!
樹人論文網

跨文化意識視閾下的新聞英語翻譯

來源: 樹人論文網發表時間:2021-12-20
簡要:【內容摘要】新聞是了解一個國家的重要途徑。隨著各國間的交流日益頻繁,新聞翻譯也越來越重要。新聞英語翻譯中既要遵循新聞發展規律,還要了解語言系統里的文化背景。只有深度掌握

  【內容摘要】新聞是了解一個國家的重要途徑。隨著各國間的交流日益頻繁,新聞翻譯也越來越重要。新聞英語翻譯中既要遵循新聞發展規律,還要了解語言系統里的文化背景。只有深度掌握兩種語言系統,了解不同表達方式,具有跨文化意識,才能夠做到準確翻譯。因此,探討了跨文化意識視閾下新聞英語翻譯的特點和注意事項。

  【關鍵詞】跨文化意識; 新聞翻譯; 英語翻譯

跨文化意識視閾下的新聞英語翻譯

  王悅 產業與科技論壇 2021-12-13

  新聞信息是各國之間相互了解交流的一個重要的渠道,中英兩種語言習慣完全不同,中文比較具象,每一個漢字尤其代表的意思和內容,而英文比較抽象,語言結構松散,長難句、倒裝句等表達與中文不同。隨著社會發展,新聞英語翻譯也隨著發展,許多原有的新聞翻譯中的固定用法有了新的含義。

  一、新聞英語翻譯特點

  新聞翻譯就是將各國新聞內容翻譯給民眾,新聞信息是各國之間相互了解交流的一個重要的渠道。新聞內容最重要的特點是真實性,如果新聞內容失去真實性,也失去了新聞的本身意義,除此以外,新聞英語翻譯中涉及的內容非常廣泛,有消息、評論、特寫、夾敘夾議、人物采訪各種類型的新聞報道的特征,所以在新聞英語翻譯中,新聞翻譯除了遵守新聞傳播規律外,還要遵守三個原則,一是準確,內容主旨不能有誤,如果內文與原表達的意思有差異,那新聞翻譯也毫無意義。二是簡練。因為新聞翻譯將就時效性,對原文的內容需要精練,把握原文主旨,高度提煉內容。三是要吸引人,吸引人這對翻譯者來說是一個附加題,如何做到準確翻譯,通俗易懂,吸引讀者的閱讀興趣[1]。

  隨著各國間信息交流的傳播速度加快,聯系變得更加緊密,新聞翻譯中,需要注意的是翻譯者的兩種文化背景中的差異性,英語、中文是完全不同的兩個語言系統,背后所涉及的文化內容也完全不同,新聞翻譯中要注意原本表達中所要傳遞的信息,除了母體語言本身,還有當下社會環境里,新興文化里的表達習慣,做到信雅達。中文與英文不同的是,漢語表達歷史長河中,有許多表達習慣由古漢語簡化而來,用英語無法直譯,像是文言文所蘊含的中文意思,更是在翻譯中需要不斷的提煉,譯者需要充分掌握跨文化知識,正確地表述其中的含義。

  二、漢語中的文言文與英語俚語的翻譯

  中西方的文化不同,交流模式和思維方式也體現在語言交流中,英語比較抽象,思維方式比較直接,而中文是具象表達,一個漢字可能就代表著一個具體事物或者動作,英文中語法表達結構比松散,中文的思維表達方式和邏輯習慣與英文相反,在跨文化的意識下,新聞翻譯不能只是簡單的直譯,會造成讀者閱讀上的偏差。此外,五千年的文化中,中文語言環境中,成語、俚語、歇后語、文言文、各種典故也代表著中文的文化,在英語翻譯中,要擁有豐富的知識內容,才能講故事翻譯不是偏頗。而英文使用時也有許多神話故事演變而來的英文習語,對此,翻譯人員要充分了解兩個語言系統里的文化內容,才能在翻譯中翻譯準確[2]。

  像是“a sword of Damocles”形容臨近的危急情況,在英文新聞報道里也經常出現,原意是“達摩克利斯之劍”,是希臘神話中關于達摩克利斯的一個故事,指的是在得到好處之前也要付出相應的代價,在英語新聞中,經常使用這個詞語,擁有固定的英文表述的意思,表達臨近的危急情況,像是: 拉丁美洲的債務,猶如達摩克利斯劍一樣威脅著美國諸銀行; The Latin American debt,overhanging American banks like the sword of Damocles 在中文中,該表達翻譯為緊急情況,如果直譯該故事內容則整句話的表達意思不正確且冗長。要熟悉西方的表達習慣,了解英文中固定的英文俚語及習語,翻譯時要貼近真實代表的意思。

  例如: 英語習語“rain cats and dogs”這句話的意思,也并非常規所理解的“下貓下狗”這樣的詞匯所能夠表達出來的。 “rain cats and dogs”形容傾盆大雨,這也是一個神話故事演變而來的一個習語,在挪威神話故事中貓被認為是可以影響天氣的存在,駕著風暴而來的女巫,傳說就是貓的化身。而在北歐神話中,作為風暴之神奧丁的隨從,狗恰恰是‘風的象征’。因此,rain cats and dogs 披上了神話的外衣后,與暴風雨劃上了等號。對于中文成語的翻譯,隨著語境的變化慢慢變化,中國成語也在語境中不斷變化,外交部前發言人耿爽曾連用了 10 個相關的古典成語,有理有據的應對了英外交大臣的不當涉港言論,以此來作為反擊。這些成語的翻譯均可作為參考,以下列舉其中兩個的翻譯作為參考: 厚顏無恥: How brazen is that 不自量力: overreach 在兩會的翻譯中,外交部的同聲傳譯工作人員翻譯《離騷》中的名句,示例如下: 亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔。

  For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.直譯: 我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。這個翻譯很好地表現出翻譯所具備的信雅達,如果翻譯者對離騷沒有足夠的理解,是不可能翻譯出如此精彩的譯文,引經據典的情況雖然在交談中并不少見,但如果對典故出處或者是原義沒有充分的了解,是不能夠做到翻譯的信雅達。

  三、網絡語言中的新聞英語翻譯

  隨著網絡發展,越來越多的網絡文化滲透進日常的生活中,新聞中也出現越來越多的“新詞”,這些詞語可能是網絡詞語、也可能是新造詞,也可能是外來文化與中文的結合,語言是一種約定俗成的行為習慣,所以隨著語言文化的發展,新聞中會運用到越來越多的“新詞”或者詞義與原詞大相徑庭的情況出現[3]。像是在近幾年的網絡詞匯中,“呵呵”一詞,從原本表示友好、羞澀的笑,逐漸變成嘲諷的意思。而隨著“呵呵”一詞詞義的變化,使用的場合和語氣也隨之改變。 2019 年時,在一次記者會中,當有記者問到美國總統特朗普曾說的,中方經常出爾反爾等言論。并向外交部提問中方如何評價這種言論? 對此,華春瑩表示: 我看到了有關報道。我只想“呵呵” 兩聲。 On your third question,I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting

  這里的“呵呵”被翻譯成為 How interesting,呵呵的原意翻譯應該是 haha,或者 laughing,但是隨著網絡詞匯的運用和語言環境的變化,呵呵的語義已經改變,外交部將其譯成 How interesting. 也是受到網絡文化的影響和語言環境神態語氣的變化作出的翻譯。不僅如此,2018 年 8 月時,華春瑩也曾在一場會議中表示過以下觀點: 對于美方各種花式“甩鍋”,對不起,我們不想接,也不能接。外交部翻譯為: “The US wants to make China a scapegoat. But so sorry,we don't want to be one. And don't even think of making us one. ”

  像是“花式甩鍋”這種詞語,其實是一個復合詞語,其中的含義包括中國人的一些習慣用語比如,鍋的含義不止是鐵鍋,是指重的責任,像一個鍋一樣背在背后,將鍋甩出去,意味著將責任推卸給別人,自己撇清關系,“花式”指的是用各種方式,整句話的意思是用各種方式把責任推卸給別人,這種合成詞是網絡用語中比較常見的,但是在書面表達中比較少見的。

  外交部使用 scapegoat: 替罪羊這一個詞,很好地概括了 “花式甩鍋”的深層含義。隨著網絡用語在生活中不斷運用,新聞英語翻譯中要了解網絡新詞代表的含義和內容,再將網絡用語準確地翻譯出來,這對于翻譯者來說也是一種新的考驗。

  四、對跨文化意識視角下新聞英語翻譯的建議

  ( 一) 了解文化背景差異。對于新聞英語翻譯來說,新聞翻譯本身要遵循新聞翻譯的傳播規律,注重真實性及時效性,翻譯工作者對新聞翻譯的過程中,需確保原文主旨內容不變,再對比較難的翻譯內容進行分析,最重要的是確保新聞的真實性。同時,在翻譯的過程中,要對兩種語言系統的語言使用習慣有所了解,只有了解兩個國家不同的文化內容和語言固定使用習慣,才能夠保證翻譯內容的準確性。

  二) 不斷學習,保持敏感。隨著經濟社會的不斷發展,國家間的交流越來越多,全球化的情況下,跨文化的交流越來越多,新聞翻譯人員需要不斷地學習,不僅是對語言系統的學習和精進,更要了解文化的發展,網絡文化,外來文化的影響等,隨著時代不斷發展,新一代的年輕人的表達習慣與原有的表達習慣有些偏差,在網絡的影響下,許多新的詞語和原有的詞語語義不斷改變,并且在現在的語言環境里被頻繁使用,給翻譯人員帶來很大的挑戰,只有不斷地學習,并且了解不斷發展的文化,加強文化間的交流,才能保證翻譯的準確性。除了網絡用語,有些新聞引經據典,也是需要翻譯工作者不斷閱讀相關書籍和文獻,不斷學習,保持為時政的敏感度,了解各國 文 化 背 景 和 社 會 現 狀,保 證 翻 譯 的 準確性[4]。

  五、結語

  語言是每種文化的映射,不同的文化中,翻譯是一種跨越文化的交流,新聞翻譯更是直接了解各國發展的渠道,新聞翻譯中除了要遵循新聞翻譯的原則外,更不能忽視的是新聞翻譯中背后的文化內涵,要建立跨文化的意識,在翻譯時,需要掌握兩種不同的語言系統背后的文化差異,盡可能做好真實、信雅達,處理因文化差異帶來的語言上的障礙,實現精準翻譯。

主站蜘蛛池模板: 国产福利一区二区在线精品 | 三级网站免费看 | 日韩欧美一中字暮 | 精品a在线观看 | 中文字幕一区二区三区视频在线 | 国产福利最新手机在线观看 | 美女网站在线 | 国产美女作爱全过程免费视频 | 日本强不卡在线观看 | 久草.com| 国产末成年女噜噜片 | 欧美日韩另类视频 | 91年精品国产福利线观看久久 | 久草视频精品 | 精品视频一区二区三三区四区 | 欧美日韩高清在线观看一区二区 | 免费国产成人手机在线观看 | 国产自产v一区二区三区c | 亚洲综合一区二区精品久久 | 欧美一及 | 免费人成黄页网站在线观看 | 欧美精品综合一区二区三区 | 在线欧美精品二区三区 | 国产夫妻视频 | 久久精品店| 97超视频在线观看 | 国产精品亚洲午夜不卡 | 九九热视频精品 | 久热色| www久久| 日韩18在线观看地址 | 欧美一级欧美一级在线播放 | 欧美性猛交xxx免费看人妖 | 亚洲第一成年网 | 99久久香蕉国产线看观香 | 欧美特黄一区二区三区 | 国产婷婷一区二区在线观看 | 精品久久久久久国产91 | 欧美激情一级欧美精品 | 一级欧美视频 | 欧美高清videossex19|