文化內(nèi)涵是指文化的載體所反映出的人類精神和思想方面的內(nèi)容,界上有關(guān)文化的定義有百種以上之多,既然沒(méi)有定論,就給了各位見(jiàn)仁見(jiàn)智的空間。小編推薦一篇關(guān)于文化內(nèi)涵的英語(yǔ)論文。
摘 要:本文通過(guò)詳細(xì)分析相關(guān)動(dòng)物詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵來(lái)解釋英漢兩種語(yǔ)言的相同點(diǎn)和相異點(diǎn),進(jìn)而提出歸化和異化的翻譯方法。同時(shí),本人還提倡為更好的促進(jìn)跨文化交流和滿足讀者對(duì)不同語(yǔ)言風(fēng)味和表達(dá)方式的需求,我們?cè)诜g與動(dòng)物相關(guān)的詞語(yǔ)時(shí),必須充分考慮到同一動(dòng)物在不同文化和不同動(dòng)物在同一文化中的內(nèi)涵,然后根據(jù)原語(yǔ)言和譯入語(yǔ)的特點(diǎn)相應(yīng)地采取歸化和異化的翻譯方法
關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞語(yǔ);文化內(nèi)涵;歸化;異化;翻譯 。
一、關(guān)于動(dòng)物詞語(yǔ)
由于人類和動(dòng)物關(guān)系極為密切,在人們長(zhǎng)期的馴服和飼養(yǎng)動(dòng)物的過(guò)程中,逐步了解了動(dòng)物的相關(guān)生活習(xí)性,因而,關(guān)于動(dòng)物類的詞語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)也不斷增多。隨著國(guó)家間交往的不斷深入,不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換變得尤為重要,但是,各國(guó)由于氣地理位置,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰等不同,人們對(duì)待同一種動(dòng)物的看法和態(tài)度也不盡相同,同一種動(dòng)物在不同的文化內(nèi)涵中所代表的意義有可能相差很大,這就要求我們?cè)诜g與動(dòng)物相關(guān)的詞語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)時(shí),必須采取不同的翻譯方法,即,歸化和異化,只有這樣才能貼切的傳達(dá)其本來(lái)的意義,使譯入語(yǔ)讀者能夠認(rèn)同和理解譯文,從而達(dá)到更好的文化交流的目的。
二、動(dòng)物詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵
(一)動(dòng)物詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的人文性
“人類各民族的語(yǔ)言都不僅是一個(gè)符號(hào)系統(tǒng)或交際工具, 而是該民族認(rèn)識(shí)、闡述世界的一個(gè)意義體系和價(jià)值體系, 因而語(yǔ)言都具有人文性——即不把語(yǔ)言看作是一個(gè)客觀、靜止、孤立、冷峻、在形式上自足的對(duì)象, 而把語(yǔ)言看作一個(gè)人參與其的、與人文環(huán)境至為關(guān)照的、動(dòng)態(tài)的、內(nèi)容上自足的表達(dá)與闡述的過(guò)程。”(申小龍1995)動(dòng)物類詞語(yǔ)是構(gòu)成英漢語(yǔ)言的重要材料,它們的文化內(nèi)涵都具有鮮明的人文性。例如:
ass ——驢;傻瓜,蠢人
bear ——熊;粗魯?shù)娜?笨拙的人
bee ——蜜蜂;忙碌的人
bird ——鳥(niǎo);(俚) 人,家伙,姑娘
dog ——狗;(美俚) 妓女
dragon ——龍;兇暴的人;嚴(yán)厲的人
duck ——鴨;(口) 親愛(ài)的人;(美俚) 家伙
ferret ——雪貂;搜索者;偵察員
fox ——狐;狡猾的人
pig ——豬;(口)豬一般的人(指骯臟、貪吃的人);(美俚)蕩婦
quail ——鵪鶉;(美俚)漂亮姑娘;青年女子
seal ——海豹;(美俚)(貶)黑人婦女;黑人
分析一下以上詞語(yǔ)的語(yǔ)義,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)一些有趣的文化現(xiàn)象:一是相當(dāng)一部分動(dòng)物類詞語(yǔ)都打上了人文性的烙印, 蘊(yùn)藏著豐富的民族文化內(nèi)涵。具體說(shuō)來(lái),這些動(dòng)物類詞語(yǔ)并非單指動(dòng)物本身,而是打上了人文的烙印,指有某種動(dòng)物特征的人;二是動(dòng)物類詞語(yǔ)反映了英民族中存在的社會(huì)矛盾。特別表現(xiàn)在:婦女地位低下,種族歧視明顯。英語(yǔ)中的動(dòng)物類詞語(yǔ)在用來(lái)指女性時(shí),一般貶義詞較多,在美國(guó)俚語(yǔ)中就突出了。“cat”指“心地惡毒的女人”,“dog”指“妓女”,“pig”指“蕩婦”等,這些詞語(yǔ)所隱含的文化內(nèi)涵體現(xiàn)了女性社會(huì)地位的低下及對(duì)她們的鄙視。同樣, 在英語(yǔ)民族中,尤其是在美國(guó)存在著嚴(yán)重的種族歧視問(wèn)題,最為明顯的是對(duì)黑人和印第安人的歧視。在美國(guó)俚語(yǔ)中“seal”指“黑人婦女”、“黑人”。
(二)動(dòng)物詞語(yǔ)的指示意義相同,文化內(nèi)涵相同或相近
隨著人類語(yǔ)言的發(fā)展和交往的加深,在人類同動(dòng)物打交道的過(guò)程中,人們對(duì)某一種動(dòng)物的象征意義的認(rèn)識(shí)逐漸趨同,由于語(yǔ)言是文化的載體,因此它所反映的文化內(nèi)涵也相同或相近。
漢語(yǔ)的“鴿子”和英語(yǔ)中的dove所指相同,感情色彩也完全等值,都象征著和平,我們把鴿子稱之為“和平鴿”。在一些重大的慶典活動(dòng)中,經(jīng)常能夠看到放飛鴿子的情境,代表著人類盼望世界和平的美好心愿。英漢民族對(duì)“蛇”( snake,viper) 都持有恐懼、厭惡的態(tài)度及心理,用它來(lái)象征狠毒的心腸或狠毒的人, 漢語(yǔ)俗語(yǔ)有“蛇蝎之心”; 英語(yǔ)中的“snake”和“viper”都可用來(lái)喻指狠毒險(xiǎn)惡的人(a wicked or ungrateful person who does harm to others)。
另外,“天鵝”(swan)都是“高貴”和“圣潔”的象征;“蜜蜂”(bee) 使人都想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee);狐貍是動(dòng)物中最狡猾的,漢語(yǔ)有“狡猾的狐貍”之說(shuō),英語(yǔ)也有“as sly as a fox”之喻;漢語(yǔ)有“蠢驢”,英語(yǔ)有“as stupid as an ass”;“鸚鵡學(xué)舌”在中國(guó)耳熟能詳,英語(yǔ)中也有相應(yīng)的說(shuō)法——“to parrot what others say”。這些例子反映了不同文化背景下的人們對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的契合點(diǎn)。
(三)所指動(dòng)物相同,但只在一種文化中有特殊的內(nèi)涵
由于受民族文化的制約,不同民族的語(yǔ)言所代表的信息就不同,這就是所謂超語(yǔ)言信息獲得的特殊性。有些詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,隨著時(shí)間的積累,本族人可以領(lǐng)悟、感受、聯(lián)想出深藏在背后的東西,而沒(méi)有相應(yīng)文化背景的外族人則很難得到相關(guān)信息,只照字面理解或死譯,就會(huì)給交際造成障礙。
例如:中國(guó)人從“狼煙”一詞就會(huì)想到“報(bào)警的烽火”,想到“戰(zhàn)爭(zhēng)”;鶴是長(zhǎng)壽的象征,如“鶴年”、“鶴齡”、“松鶴延年”等;烏龜被比作外遇者的丈夫,如“王八”、“王八蛋”;“鳳凰”(phoenix) 在中國(guó)古代傳說(shuō)中是百鳥(niǎo)之王,有“百鳥(niǎo)朝鳳”的說(shuō)法。古時(shí),人們相信鳳凰出現(xiàn)可以預(yù)示天下太平,所以后世多以龍比喻皇帝,鳳凰比喻皇后,帝王成婚稱為“龍鳳呈祥”。
同樣,英語(yǔ)中也存在許多含有豐富文化內(nèi)涵的動(dòng)物類詞語(yǔ),學(xué)習(xí)英語(yǔ)的外族人必須具備相應(yīng)的相異文化修養(yǎng),準(zhǔn)確地把握這些詞語(yǔ)所發(fā)出的信息,才能順利地進(jìn)行交際。例如:在西方文化中a bull讓人聯(lián)想到行為粗魯、手腳笨拙、會(huì)惹麻煩的人,如behave 1ike a bull in a china shop;eager beaver(賣力的河貍) 比喻急于做成某事而特別賣力,但有點(diǎn)急躁的人;chicken指懦夫、膽小鬼;山羊(goat) ——“好色之徒”;badger game ——美人計(jì);cats and dogs ——(美俚) 價(jià)值低估的股票;rain cats and dogs ——下傾盆大雨;lead a cat and dog life ——過(guò)爭(zhēng)吵不休的生活;let the cat out of the bag ——泄露秘密。諸如此類的詞語(yǔ)或習(xí)語(yǔ),讀者或譯者只有在充分考慮到他們所代表的文化內(nèi)涵時(shí),才不至于鬧出像“white elephant”之類的笑話。
(四)所指動(dòng)物相同,但文化內(nèi)涵不同或相反
英漢兩種語(yǔ)言在動(dòng)物的內(nèi)涵上雖然存在諸多共性,但由于生活環(huán)境、思維方式、宗教信仰、歷史傳統(tǒng)等存在巨大差異,從而反映在有關(guān)動(dòng)物的褒貶意義上有的卻相反或完全不同。最具有代表性的動(dòng)物是人們對(duì)狗和龍的態(tài)度。
在西方人的心目中,狗是人類的忠實(shí)朋友。英語(yǔ)中許多帶有dog 的詞語(yǔ)都含有明顯的褒義。例如: “a clever dog”(聰明伶俐的小孩) 、“a lucky dog”(幸運(yùn)兒) 、“a jolly dog”(快活的人) 、“a top dog”(優(yōu)勝者,頭頭) 、“water dog”(善于游水的人——水鴨子) 。英語(yǔ)中也含有dog 的貶義詞語(yǔ)(如a dirty dog ,下流坯) ,但數(shù)量較少。而漢語(yǔ)則相反,含有“狗”字的詞語(yǔ)幾乎都是貶義詞甚至是侮辱性的詞語(yǔ)。如:“狗屁”、“落水狗”、“狗頭軍師”、“狗仗人勢(shì)”、“狗急跳墻”、“狗屎堆”、“狗腿子”、“走狗”等。西方人在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、了解中國(guó)文化時(shí),對(duì)狗在漢語(yǔ)文化中受到的“不公正待遇”常常困惑不解。狗在中西文化與語(yǔ)言的遭遇不同,其根源則體現(xiàn)了中西文化的巨大差異。
小編推薦優(yōu)秀的外語(yǔ)期刊 《外語(yǔ)電化教學(xué)》
《外語(yǔ)電化教學(xué)》創(chuàng)刊于1979年,1981年正式發(fā)行,隸屬于中國(guó)教育技術(shù)學(xué)會(huì)外語(yǔ)教育專業(yè)委員會(huì),是中國(guó)迄今為止唯一一份關(guān)于外語(yǔ)教育技術(shù)和外語(yǔ)教學(xué)法研究的專業(yè)學(xué)術(shù)期刊,幾年來(lái)連續(xù)被評(píng)為中國(guó)外語(yǔ)類核心期刊。
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見(jiàn)問(wèn)題 >
SCI常見(jiàn)問(wèn)題 >