“音美”“形美”和“意美”是古詩歌翻譯的最高境界,三者相輔相成。雖然詩歌疊字的翻譯困難 重重,但是譯者們可采取直譯,對(duì)等詞翻譯,近義詞反復(fù),意譯,下面小編推薦關(guān)于古典詩詞翻譯餓論文。
摘 要:中國古典詩詞在意象、音韻和用典等方面存在大量的互文性特點(diǎn)。本文以李清照詞的翻譯為例,分析源語文本的互文性特點(diǎn)和譯入語文本中的對(duì)原文互文信息的傳遞,闡明了互文性理論在詩詞翻譯中的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:互文性;古典詩詞;翻譯;源語文本;譯入語文本
一、引言
互文性理論是西方結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義浪潮中產(chǎn)生的一種文本理論。法國符號(hào)學(xué)家、女權(quán)主義批評(píng)家茱莉亞?克里斯蒂娃(Julia Kristeva)在1969年首次提出了互文性(Intertextuality),她指出:“任何一篇文本的寫成都如同一幅語錄彩圖的拼成,任何一篇文本都吸收和轉(zhuǎn)換了別的文本。”1也就是說每個(gè)文本都不是孤立存在的,每個(gè)文本都和其他文本之間有著或遠(yuǎn)或近,或明或暗的聯(lián)系。克里斯蒂娃還進(jìn)一步指出,某一特定文本是“幾種不同文本的換位,是幾種不同文本之間的關(guān)聯(lián);在一個(gè)特定文本的空間范圍里,來自其他不同文本中的幾種言談相互交織,彼此中和”。[1]把這一理論放到文學(xué)中來解讀時(shí),某部文學(xué)作品和其他文學(xué)作品不可避免的有著千絲萬縷的關(guān)聯(lián),因此,要從歷時(shí)性和共時(shí)性等多方面來解讀文學(xué)作品。
文學(xué)作品離不開互文性,那么文學(xué)翻譯能否脫離互文性而存在呢?先看看翻譯過程所包括的要素:源語文本,譯文文本,讀者/譯者。作為文學(xué)作品的源語文本不可避免的是和其他文學(xué)作品有歷史、文化和意識(shí)形態(tài)等方面的互文性關(guān)系。譯文文本(即目的語文本)是基于源語文本的翻譯作品,譯文文本和源語文本的互文關(guān)系不言自明;同時(shí)考慮到目的語文化習(xí)俗等的差異,譯文文本不免會(huì)打上目的語文化的烙印,這一烙印在其他譯文文本中不免會(huì)存在,也就形成了和其他(同一或不同作品)譯文間的互文性。在翻譯過程中譯者一定要考慮到源語文本的互文性,才能譯出傳神的作品;同時(shí)譯者翻譯的某一文學(xué)作品的信息也會(huì)有形無形的映現(xiàn)于另一翻譯作品中。由此分析,翻譯的整個(gè)過程都無法繞開互文性而獨(dú)立進(jìn)行。
二、詩詞源語文本的互文性
中國古典詩詞具有語言簡(jiǎn)潔凝練、意境深遠(yuǎn)、節(jié)奏優(yōu)美等特點(diǎn);詩人通常旁征博引并運(yùn)用比喻、擬人、借代等修辭手法來抒情表意。詩詞中包含豐富的文化意象,互文性極強(qiáng)。以宋代詞人李清照的詞《聲聲慢》的下闋(第二節(jié))的開頭為例:
遍地黃花堆積,
憔悴損,
而今有誰堪摘?
該詞寫在北宋已亡,丈夫趙明誠已故之后,已步入晚年的女詞人孓然一身,憂愁悲苦之情可想而知。此處詞人用黃花即菊花自喻,抒發(fā)詞人清高傲世、抑郁惆悵的情懷。菊花這一意象在中國古典文學(xué)中經(jīng)常被吟誦,和梅花、蘭花、竹子并稱為“四君子”。在百花凋零的深秋依然傲然開放,難道不是孤獨(dú),不是清高么?李清照在《醉花陰》中也以菊花自喻自己的孤苦境遇。她寫到:“東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖,莫道不消魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦。”
詩詞中的音韻也能產(chǎn)生互文的效果。中國的漢字是形聲字,強(qiáng)調(diào)形、音和義的融合。詩詞中的遣詞用字在音、義的融合上最為顯著。朱光潛認(rèn)為,詩詞中的聲韻不只是詞語的聲音,更是意義的聲音。漢語中的長(zhǎng)音、短音、清音和濁音在詩詞中均能產(chǎn)生不同的音響效果,分別能給人以舒緩、急劇、明快和沉重的感受。李清照的《聲聲慢》的上闋(第一節(jié))前十四個(gè)字:
尋尋覓覓,
冷冷清清,
凄凄慘慘戚戚,
此種采用仄仄平平,仄仄平平,平平仄仄平平的押韻形式,第一行是兩個(gè)重疊動(dòng)詞外,其余均為形容詞的組合,通過聲音的緩重、沉悶傳遞出詞人抑郁惆悵的情懷。
互文性在詩詞中的另一個(gè)體現(xiàn)就是用典處較多。李清照詞《鳳凰臺(tái)上憶吹簫》中寫道:“念武陵人遠(yuǎn),煙鎖秦樓。”句中的“武陵人” 引劉義慶《幽明錄》中的劉晨和阮肇天臺(tái)遇仙結(jié)為夫妻的故事做典,借指丈夫趙明誠;“秦樓” 又稱鳳臺(tái)、鳳樓。鳳樓來自劉向的《列仙傳》中秦穆公的女兒弄玉和蕭史的故事,他們因吹簫引來鳳凰,后乘鳳而去,他們引來鳳凰的地方被稱為“鳳樓”或“秦樓”,這里借指自己和丈夫的愛巢。這里的“武陵人”和“秦樓”是用典互文的體現(xiàn)。
三、詩詞譯入語文本的互文性
在強(qiáng)調(diào)意境的中國古典詩詞這一獨(dú)特的文學(xué)形式中存在多方位、多角度的互文信息,譯者在進(jìn)行詩歌翻譯的時(shí)候,更是要把握好這些互文信息,使得譯詩不失原詩的風(fēng)格與韻味。下面從三方面來分析一下譯入語文本(即譯文文本)中對(duì)原詩詞互文性的處理與體現(xiàn)。
1、互文性與意象傳遞
針對(duì)李清照的詞《聲聲慢》的第二節(jié)的開頭,譯者如何此中的互文信息傳達(dá)給目的語讀者呢?從以下的三個(gè)譯例來進(jìn)行分析。
譯文一:
The ground is covered with yellow flowers
Faded and fallen in showers,
Who will pick them up now? (許淵沖 譯)
譯文二:
Gold chrysanthemums litter
The ground , pile up, faded, dead.
This season I could not bear
To pick them (Rexroth 譯)
譯文三:
Lo, how my lawn is rife with golden blooms
Of unched chrysanthemums
Weary their heads they bow.
Who cares to pluck them now? (Turner譯)
許淵沖把“黃花”直譯為“yellow flowers”,雖一目了然,可是讀者不能聯(lián)想到菊花這一意象。向日葵(sunflower)、金盞花(buttercups)等也是黃色的花兒。讀者無法體味到原詞中的互文意義。Rexroth 和Turner 把“黃花”直接釋義成“chrysanthemums”。菊花在西方通常是用在葬禮上的花,英美人對(duì)菊花(chrysanthemums)的理解是一種懷念追悼之情。雖然和原詞中菊花的內(nèi)涵有差異,但悲傷之感還是吻合的。這樣忠于原詞的互文意義的譯法更易為譯語讀者所接受,也能加強(qiáng)英語讀者對(duì)漢語文化的了解。如果英語讀者弄懂了菊花在漢語中的清高、孤傲的內(nèi)涵意義,讀到其他有關(guān)菊花這一意象的詩詞也就自然可以產(chǎn)生類似的聯(lián)想。也就能體會(huì)到陶淵明“采菊東籬下,悠然見南山”的心境了。
2、互文性與音韻傳遞
分析一下李清照的《聲聲慢》的第一節(jié)前十四個(gè)字的兩個(gè)譯文文本。
小編推薦優(yōu)秀外語期刊 《中國外語》
《中國外語》創(chuàng)刊于2004年9月,是由教育部主管、高等教育出版社主辦的外語學(xué)術(shù)期刊。《中國外語》立足改革,高揚(yáng)創(chuàng)新,面向教學(xué),強(qiáng)化應(yīng)用,以引導(dǎo)性、前瞻性、學(xué)術(shù)性、實(shí)踐性展示我國外語教學(xué)改革和理論研究成果。
論文指導(dǎo) >
SCI期刊推薦 >
論文常見問題 >
SCI常見問題 >