国产视频www-国产视频xxx-国产视频xxxx-国产视频一二-一本大道香蕉中文日本不卡高清二区-一本久久精品一区二区

樹人論文網一個專業的學術咨詢網站!!!
樹人論文網

外語論文發表價格英文合同的詞匯特征

來源: 樹人論文網發表時間:2015-12-19
簡要:商務合同是商品經濟的產物,它隨著商品經濟的產生而產生,也隨著商品經濟的發展而發展,是商品交換關系在法律上的體現,受到國家法律的承認和保護。 【摘 要】商務合同是商業法人之

  商務合同是商品經濟的產物,它隨著商品經濟的產生而產生,也隨著商品經濟的發展而發展,是商品交換關系在法律上的體現,受到國家法律的承認和保護。

  【摘 要】商務合同是商業法人之間為實現一定的經濟目的、明確相互權利義務的一種文體。商務合同英語屬半法律性語言,用詞準確、正式、嚴謹,具有鮮明文體意義。本文基于典型實例分析,探討了商務英文合同的詞匯特征及翻譯方法。

  【關鍵詞】商務英文合同 詞匯特征 翻譯

  在世界經濟全球化和一體化的今天,國際商務活動日益頻繁,貿易國法人之間為實現一定的經濟利益而簽訂的明確規定了貿易雙方的權利和義務,具有法律效力的文件——國際商務合同的重要性也越來越突出。商務合同英語既具有商務英語的特點,同時也具有法律英語的特點。本文擬從莊重正式、準確嚴謹和簡潔明了三個角度闡述分析商務英文合同的詞匯特征及其翻譯方法。

  一、莊重正式

  Martin Joos按照語言使用的正式程度提出了英語的五種變體,即莊重文體(frozen style),正式文體(formal style),商議文體(consultative style),隨便文體(casual style)和親密文體(intimate style)。一般認為商務合同英語屬莊重文體,即五種變體英語中正式程度最高的一種。商務英文合同的莊重正式的詞匯特征體現在專業術語和外來詞古體詞的使用上。

  1.商務專業術語

  專業術語(technical terms)具有鮮明的文體特色。其意義精確、單一、無歧義,且不帶有個人感情色彩。為了準確描述商務活動中的各個交易環節以及與此相關的各類單據,商務合同英語文體中使用了大量表意清楚的商務專業術語。例如,policy(保險單),negotiable(可申請的),liability(責任、義務),right of recourse(追索權),factoring(保理)等。這些專業術語可避免冗長的解釋,簡化交易過程,提高工作效率。

  2.法律專業術語

  為了準確描述商務活動中交易雙方各自的權利與義務,商務合同英語中也使用了較多的法律專業的術語。狹義的法律術語指僅出現在或大多數情況下出現在法律文件中的法律科學的特有術語,此意義上的法律術語在商務合同文體中的數量不多,如:imputed negligence (轉嫁的過失責任)特指可向與行為人有利害關系的人或有合同關系的另一方追究責任的過失。商務合同中這類狹義的法律專業術語不以大眾是否理解或接受為轉移,它是商務合同語言準確表達的保障,是其獨有的現象。而廣義的法律術語則包括在法律文體中被賦予特定法律意義的常用詞語,如action(訴訟),party(當事人),financial responsibility(經濟責任,指違約責任,具體可指“賠償損失”、“支付違約金”和“支付遲延支付金額的利息”)。這類詞語把握不準確的話很容易導致翻譯和理解當中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易譯為“提議一旦接受,合同隨即訂立。”而實際上,“acceptance”與“offer”是合同法中兩個重要的法律術語,其規范的譯文分別為“承諾”、“要約”,前者是指受要約人對要約內容表同意,而后者則指一方希望與另一方訂立合同。

  3.外來詞和古體詞

  商務合同英語中使用的商務類專業術語有不少源于拉丁語或法語,有些則是由其詞根派生或合成,許多術語都有相同的前綴或后綴。它們的意義比較穩定,利于精確地表達概念,例如:ad valorem duty (拉丁語)從價(關)稅,bona fide holder (拉丁語)匯票的善意持票人,pro rata tax rate比例稅率(拉丁語,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁語)人均保險費,force majeure(法語)不可抗力,pro forma (拉丁語)估算表。

  商務合同英語具有古體特點,這種古體特點的一個主要標志是古體詞語的使用。古體詞(archaism)是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。盡管古體詞在現代英語口語和一般書面語中極少使用,但在商務合同等法律文體中,古體詞卻大量出現,充分體現出其莊重嚴肅的文體風格。合同英語最具特色的古體詞形式當數自由詞素where、here和there與in、by、with和after等構成的復合副詞:(1)here +介詞:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。這里here相當于this,指本文獻、合同或有關文件,因此,“hereto”(本合同)相當于to this,依此類推。(2)there +介詞:這類詞由thereto,thereon,therein,thereof等。其中there相當于that,指句子前面已出現的某個名詞或名詞詞組,因此,“thereto”(根據那一點)即為to that。(3)where+介詞:whereby,wherein, whereof,whereupon中where相當于which或者what,“whereof”(關于它)也就是of which。如,payment in respect thereof(關于此項的付款)。

  古體詞語的使用除了體現其莊重嚴肅以外,還可避免不必要的重復,使意義更加清楚、簡明。例如:“依照本合同相關規定”在英文商務合同中幾乎見不到“according to relevant terms and conditions in the contract”這種表達方式,常見的表達方式是“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等。對“合同任何一方當事人不得申請本合同”,西方工商界一般會選擇使用“Neither party hereto may assign this contract.”,而較少使用“Neither party to the contract may assign this contract.”。

  4.復雜介詞短語

  商務合同英語正式性還體現在傾向使用較復雜的介詞短語來代替非正式語體中常見的簡單介詞與連詞。例如,用with regard to和prior to分別代替about和before。又如:All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation.在此句中,用“in connection with”就比用“of”要顯得更為正式。

  小編推薦優秀外語期刊 《現代外語

  本刊為我國人文社會科學核心期刊、首屆全國百家社科學報、廣東省優秀學報、“中文社會引文索引”(CSSCI)語言學類來源期刊、中華人民共和國新聞出版總署確認的“雙效期刊”、“美國教育信息資源數據庫”(ERIC)收錄刊物。

主站蜘蛛池模板: 久久se精品一区精品二区 | 91亚洲精品成人一区 | 国内精品久久久久久久aa护士 | 日韩一区二区三区视频在线观看 | 久久99国产亚洲高清观看韩国 | 国产精品高清在线观看地址 | 一级做a爰片久久毛片唾 | 久久观看午夜精品 | 久久视频在线观看免费 | aaa级毛片| 免费看黄色三级毛片 | 国产精品青草久久久久福利99 | 亚洲精品在线视频观看 | japonensis国产福利 | 久久精品国产精品亚洲 | 免费一级特黄 | 一级特黄aaa大片在线观看 | 日本三级在线观看中文字 | 欧美激情视频一区二区免费 | 好吊妞998视频免费观看在线 | 看色网站 | 色天使色婷婷在线影院亚洲 | 国产aaa女人十八毛片 | 久青草视频在线 | 精品久 | 成人18免费网 | 免费特黄| 国产不卡一区二区三区免费视 | 国产成人精品一区二区不卡 | 欧美乱大交xxxxx在线观看 | 日韩在线视精品在亚洲 | 亚洲美女aⅴ久久久91 | 波多野结衣视频在线观看地址免费 | 国产成人综合91精品 | 99热com| 久久手机精品视频 | 久久精品视频一区二区三区 | 日韩精品一区二区三区乱码 | 欧美日韩一区二区三区免费不卡 | 在线看精品 | 国产一区亚洲二区三区 |