国产视频www-国产视频xxx-国产视频xxxx-国产视频一二-一本大道香蕉中文日本不卡高清二区-一本久久精品一区二区

樹人論文網一個專業的學術咨詢網站?。?!
樹人論文網

外語論文發表技巧習語翻譯的策略

來源: 樹人論文網發表時間:2016-02-07
簡要:本篇文章是由《 現代外語 》發表的一篇外語論文,本刊為我國人文社會科學核心期刊、首屆全國百家社科學報、廣東省優秀學報、中文社會引文索引(CSSCI)語言學類來源期刊、中華人民

  本篇文章是由《現代外語》發表的一篇外語論文,本刊為我國人文社會科學核心期刊、首屆全國百家社科學報、廣東省優秀學報、“中文社會引文索引”(CSSCI)語言學類來源期刊、中華人民共和國新聞出版總署確認的“雙效期刊”、“美國教育信息資源數據庫”(ERIC)收錄刊物。

  【摘 要】英語和漢語都擁有大量的習語。其中,動物習語是獨特而又富有表達力的一種,它包含大量的文化內涵。我們在做翻譯時,要盡量準確地轉達原文的意思,試圖保持原作的風姿。最常見的翻譯策略如直譯法,意譯法和套譯法都會用到。本論文主要討論動物習語英譯漢的幾種基本策略,并分析闡述了幾種策略的優缺點。好的譯者應該根據具體情況選擇靈活恰當的翻譯策略。

  【關鍵詞】翻譯策略 動物習語 翻譯因素

  1 習語及其意義

  1.1習語的定義

  胡壯麟說:“英語習語是在語義上和句法上都受到限制的一類比較特殊的詞。”林成章教授是這樣定義英語習語的:“英語習語是一組固定的詞語或者是單個的詞,甚至是一個句子,有著特別的并且不能從其結構上推測出來的含義。”本文所講的動物習語包括成語、習語、俗語和歇后語,它們都是英國人民創造出來的寶貴文化財富。

  1.2動物習語的意義

  動物習語因其豐富的形象、獨特的功能和其表達力在英語語言中扮演了重要的角色,讀者能夠在腦海中形成一個生動具體的形象。習語“like a cat on the hot bricks”就是一個很好的例子。根據這個描述讀者完全可以想象出當時的情景,翻譯成漢語就是“如坐針氈”。

  2 翻譯中的主要因素

  2.1常見的阻礙

  既然英語習語反應出其獨特的文化,譯者應該試圖保持原作的風姿,保留其豐富的文化特色和文化內涵。但是譯者經常會遇到一些障礙,例如詞義不符或者是語義空缺。產生這些障礙的原因主要是中英人民在諸多方面的不同點,如經濟、文化、地理壞境、生活風俗等。

  2.2詞義不符

  詞義不符是指在中英文中,一個詞有相同的字面意思但其蘊含意義有一點不同或完全不同。以“狗”為例,在大部分的英語習語中“狗”通常含有褒義,例如,a lucky dog幸運兒, a top dog優勝者, every dog has its day凡人皆有出頭日。英國人以愛狗而出名,他們甚至將好朋友的名字為狗命名。然而在漢語中,狗通常含有貶義,如下列表達:狗仗人勢,狗東西,狗嘴里吐不出象牙。

  2.3語義空缺

  在英語中,一些動物形象有著獨特的文化意義,但中文中卻沒有相對應延伸意義或形象意義。例如:在圣經和希臘神話中的動物,如nightingal(夜鶯)即偵探的意思;Swan(天鵝)杰出的詩人或歌唱家。

  3 基本翻譯策略

  中英人民的很多共同之處對翻譯則是很有幫助的。掌握一些翻譯動物習語的基本策略如直譯法、意譯法和套譯法,就可以更好地翻譯。

  3.1直譯法

  兩國人民的共同點是翻譯的基礎。當兩方用同一種動物來表達相同或相似的形象時,就使用直譯法,例如都用“豬”來表明“肥胖”,用“羊”來表示“溫順”。直譯法有很多優點,它保持了原文的形式,在意義上不會引起混亂和誤解,如“as fat as pig”可以翻譯成“跟豬一樣肥”。“as gentle as a lamb”為“跟羊一樣溫順”。直譯法能準確有效地表達原文的文化內涵,縮小了兩種語言之間的差距。讀者能輕易地理解這些富有文化內涵和隱喻的譯文。并且它保持了原作的風姿、形象性和表達力。以“as proud as apeacock”為例,想象孔雀的樣子:漂亮、優雅。如果有人被比喻成“as proud as a peacock”,我們可以通過這種巧妙而生動的比喻想象出他到底有多么驕傲。另外直譯法能夠給漢語注入新的詞匯。例如:“dark horse”指的是名不見經傳的候選人出乎意料的獲勝,在漢語中我們稱其為“黑馬”。直譯法也有其缺陷,如果使用錯誤的話會導致誤解引起混亂。以 “white elephant”為例,不能簡單的翻譯成“白象”,因為白象對中國人來說沒有什么意義,不帶有任何的文化內涵,我們應該考慮另外一種翻譯策略。

  3.2意譯法

  當英漢之間存在著相異之處時,可以考慮一下意譯法。如“white elephant”應該翻譯成“廢物,大而無用的東西”而不是“白象”。意譯法能夠準確有效的表達原文的意思, 如“do the donkey work”意味干粗活,讀者熟悉這些譯文就可以輕易的理解它們。但缺點在于它舍去了原文的動物形象,減少了表達力,例如“my old servant never left me ,he was as faithful as a dog”可以這樣翻譯“我的老仆人從不離開我,他對我非常忠誠”。省去了隱喻,讀者不能夠理解老仆人到底有多么的忠誠。

  3.3套譯法

  不同的文化背景下,人們可能用不同的動物形象來表達相同或相似的比喻意義,在這種情況下可以使用套譯法。例如“牛”對中國人而言是一種強壯而普遍使用的動物,也是農民田間工作的好幫手。而在英國,“馬”扮演著相同或相似的角色。另外一個典型的例子就是“獅子”,在英國,獅子被認為是動物之首,代表著權力、高貴和尊嚴。而在中國,老虎則是動物之王。下列圖表中有更多的例子:

  但是套譯法的使用非常有限,只有當我們對兩國的習語都非常了解時才能夠靈活自如的運用。

  4 結論

  英語習語是英語語言中很特別、必不可少的一部分,翻譯英語動物習語不是一個簡單的事情。為了幫助更多的中國人了解英國文化,增長其見識,譯者應該多加練習,根據具體情況靈活恰當的選擇不同的翻譯策略,努力地譯出忠實通順、優雅的譯文。

  參考文獻:

  [1]Zeng,H.M.從文化差異角度論英漢習語翻譯異同.2004.

  [2]Yu,S.L.英漢中動物形象習語翻譯比較.2001.

  [3]Jia,Q.Y.英語習語中的動物名稱及其翻譯.2000.

  [4]Chen,Y.論含有動物形象的英語習語.2004.

  [5]Li, S.淺析動物習語翻譯.河南財經學院學報,2007.

主站蜘蛛池模板: 国产好片无限资源 | 国产成人毛片亚洲精品不卡 | 黄www| 亚洲一级在线 | 欧美做a一级视频免费观看 欧美做爱毛片 | 国产亚洲精品久久久久久无 | 国产精品无打码在线播放9久 | 国产在线a不卡免费视频 | 国产大片免费天天看 | 亚洲精品一区二区 | ffyybb免费福利视频 | 国产系列在线 | 美女视频黄视大全视频免费网址 | 日本午夜视频 | 日韩一级片 | 亚洲成年人网址 | 99精选视频| 日韩午夜片 | 先锋影音xfyy5566男人资源 | 久久久久亚洲日日精品 | 国产精品久久久久久 | 国产伦一区二区三区四区久久 | 欧美一级α片毛片免费观看 | 2022日韩理论片在线观看 | 韩国免费a级毛片 | 日本色网址 | 特及毛片 | 欧美成人免费xxx大片 | 亚洲精品欧美精品中文字幕 | 毛片在线高清免费观看 | 欧美视频在线观看网站 | 日本人成18在线播放 | 国产a精品三级 | 3级毛片 | 免费人成在线观看视频不卡 | 国产成人理在线观看视频 | 毛片免费在线视频 | 免费国产成人高清在线观看视频 | 久草视频资源在线 | 欧美成人精品一区二区 | 免费精品久久久视频 |