国产视频www-国产视频xxx-国产视频xxxx-国产视频一二-一本大道香蕉中文日本不卡高清二区-一本久久精品一区二区

樹人論文網一個專業的學術咨詢網站!!!
樹人論文網

中國外語投稿口譯和筆譯的區別

來源: 樹人論文網發表時間:2016-04-11
簡要:本篇文章是由《 中國外語 》發表的一篇外語論文,雜志級別:CSSCI,主辦單位:武漢理工大學和中國高教學會交通高教研究分會,周期:雙月,國內統一刊號:42-1731/G4,國際標準刊號

  本篇文章是由《中國外語》發表的一篇外語論文,雜志級別:CSSCI,主辦單位:武漢理工大學和中國高教學會交通高教研究分會,周期:雙月,國內統一刊號:42-1731/G4,國際標準刊號:1672-8742,復合影響因子:1.600,綜合影響因子:1.226。

  【摘 要】口譯表達并不是筆譯的簡單等同,一個好的筆譯工作者不一定能勝任口譯工作。這就有必要明確筆譯和口譯兩者之間的區別。本文從工作方式和語言運用兩個方面簡析下兩者的區別,以書譯者更好的游刃與其中,以促進兩者在中國的發展。

  【關鍵詞】筆譯 口譯 區別

  口譯又稱為“通譯”,為互譯兩方語言,在增進我國與世界各國人民的交往起到了重要的作用。隨著我國與外界的交往越來越多,在政治、經濟、科學、文化等各個領域與世界組織的關系愈益密切,各地對口譯工作者的需求日益迫切,而我國懂外語的人為數不少,杰出的口譯工作者也在隨之增多。但是口譯人員卻不可由筆譯人員簡單代替,口譯和筆譯之間有一定的區別。

  “Like any other language, the material elements spoken English are sounds, which speak to the ears, while those of written English are written types or figures, which speak to the eyes. According to B.I.Evans, so far apart that they almost constitute two different language.”

  根據伊萬斯所言,筆譯和口譯幾乎是像二種不同的語言。伊萬斯的話或許夸張了點,但畢竟說出了要點,筆譯和口譯是有很大的區別。本文從兩個方面略議下兩者之區別。

  一、工作方式上的區別

  1.口譯工作總是在很短的時間內完成的,有時甚至是同步進行的。口譯人員的主要任務是把講話人的思想正確地傳遞給聽眾,使交談雙方能互相溝通。因此,譯員往往會選擇第一個映入腦海的詞匯,所用的句子結構、表達方法都比較簡單,譯員受時間的限制,不能參考任何文件或資料,不能向任何專家、學者求救,而且還必須讓聽眾馬上理解講話人的語言。筆譯人員由于不受時間的限制,可以借助工具書等,選擇最恰當的措辭。從句子結構來說,筆譯人員為了美化譯文,常采用并列句、復合句以及比喻、排比等修辭方法,筆譯人員還可以有時間與別人討論,求得他人的幫助,然后再寫出譯文,譯文還能請教資深的專家校正。由此可見,口譯人員必須獨立工作,而筆譯人員的工作卻可與人合作完成。

  2.由于口譯工作總是在公眾場合,如會場等地方進行,口譯工作者要面對眾多的聽眾;筆譯人員可以隨心所欲地選擇場所,可以在圖書館、資料室、書房等處靜心地工作。因此,口譯工作與筆譯工作的另一個不同點是口譯人員必須有從容面對聽眾的良好的心理素質,克服怯場心理。具體方法是平時多加鍛煉,會前盡量找機會與會議的組織者、發言人有所接觸,盡可能多地了解會議的背景知識,如果對專業性較強的會議翻譯,可以事先閱讀一些這方面的資料,會前做到心中有底,以防情緒過分緊張而影響翻譯質量,當然,譯員面對觀眾,也有其有利的一面,譯員可以根據講話人語調的變化,深入理解講話的內在含義,也可以用迂回法意譯,如果聽眾還是聽不懂,譯員還可以換個說法或加些解釋,這在筆譯中是做不到的。

  二、語言運用不同

  1.用詞上的區別

  如:①某一商業街一家鞋店曾掛有一塊牌子,上面寫道:“這里的鞋子全為逛街者準備,不妨進來試試”。外國旅游者問譯員牌子上說啥。譯員順口譯出:“Shoes for street walking. Come in and have a fit”。外國游客一聽戛然止步,一個個快步逃離這家鞋店。這是為什么呢?原來譯員說的“Street walking”在英語里意為“在街頭拉客的妓女”,可想而知,該譯員回公司定必被炒魷魚不可。

  ②在大連一次國際服裝節開幕式上。來賓們就坐后,主持人首先致詞“女士們,先生們。大家晚上好,大家請坐好,大會馬上開始”。來賓們中不乏有外國人。譯員馬上譯成英語“Ladies,Gentlemen,please be seated.”咋聽并沒有什么錯,其實這是筆譯的譯法,這一說不打緊,但卻弄得在座位上的外國人坐立不安茫然不知所措。他們在想:“不都坐好了嗎?難道還起身再找位置坐不成?”其實,上句話正確口譯是:“Attention please。”

  2.句法上的不同

  口說和書寫是完成不同的兩回事,而且各有各的特點。通過比較,我們發現兩者在句法上,即句子結構上存在許多不同。

  (1)結構

  筆譯一般講句子結構的完整性;筆譯一句話常常是要求句子成分的到位。相反,口譯時常常力求簡單明快;于是口譯中能減則減,能縮則縮。請看下面例子:

  ①患難見知己。

  A:A friend in need is a friend in deed.

  B:A friend in deed…

  ②笑里藏刀。

  A:Velvet paws hide sharp claws.

  B:Velvet paws.

  ③小題大做。

  A:Make a mountain out of a molehill.

  B:Mountains of molehill.

  從上面列舉的幾個句子中,不難看出,同一意思用口譯或筆譯表達出現了差異。不妨把這差異編成順口溜:筆譯長而完整,口譯短而簡潔。

  又如:

  ①全對——It’s OK.

  ②為啥要這樣?——Why so?

  ③現在怎么樣?——How now?

  (2)縮寫

  筆譯的表達力求語法正確,結構完整,有時還要求修辭效果。所以在筆譯中很少使用縮寫,特別在一些正式的場合。口譯則相反,縮寫在口譯中處處可見。

  ①A.I beg your pardon.

  B.That’s all right.

  ②A. Are you not coming?

  B. Aren’t you coming?

  ③A.Will you take a chair?

  B.Won’t you take a chair?

  又如:

  ① Today’s News.

  ② It’ll be done.

  ③ Don’t mention it.

  (3)分詞

  口譯與筆譯另一差別是對分詞短語在表達中的運用。

  如:①我們事先得到警示,所以準備得充分。

  A.Warned ahead of time,we went fully prepared.

  B.We were Warned ahead of time,we went fully prepared.

  ②從窗戶往里看,空蕩蕩的房子讓他大吃一驚。

  A.Glancing through the window,he was surprised to see the house empty.

  B.He glanced through the window,he was surprised to see the house empty.

  從上例我們得出結論:在多數情況下,外人都會使用簡單句代替復雜句。

  總而言之,既然口譯與筆譯有差異,為了避免產生一些不必要的誤會,我們不妨按俗話說的“先三思而后行”,做到“先想后說”,而不是“先說后想”。隨著我國與國外的聯系,為了促進個人與個人、集團與集團之間的互相認識、互相了解、互相交往、互相尊重,口譯起到了至關重要的作用。因此,更應區分開兩者,以便更好的應用。

  參考文獻:

  [1]劉和平.口譯理論與教學.中國對外翻譯出版公司,2005.

  [2]劉和平.思維科學與口譯推理教學法.中國對外翻譯出版公司,2001.

  [3]王斌華.口譯:理論·技巧·實踐,武漢大學出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 我要看一级大片 | 精品欧美高清不卡在线 | 一级毛片中国 | 亚洲成人高清 | 扒开双腿猛进入爽爽在线观看 | 中文字幕精品一区二区绿巨人 | 亚洲欧美手机在线观看 | 美女视频网站色 | 亚洲怡红院在线 | 成人看的午夜免费毛片 | 一个色综合久久 | 成人国产一区二区 | 精品国产一区二区三区不卡 | 久久综合免费 | 一区二区三区四区五区六区 | 一级片美国 | 国产福利微拍精品一区二区 | 免费一级网站免费 | 国产久草视频在线 | 日本道久久 | 呦视频在线一区二区三区 | 欧美私人网站 | 亚洲第一网站 | 日本午夜视频 | 亚洲一区二区免费看 | 欧美另类视频在线观看 | 88精品视频| 成人国产精品一级毛片视频 | 久久不射网 | 日韩一级片免费看 | 日韩精品一区二区三区四区 | 色一情一乱一乱91av | 日韩精品特黄毛片免费看 | 国产精品久久久久久久久免费观看 | 国产免费一区二区三区在线观看 | 91免费国产高清观看 | a级高清毛片 | 美女视频免费黄的 | 91最新91精品91蝌蚪 | 九九热国产精品视频 | 亚洲九九 |