国产视频www-国产视频xxx-国产视频xxxx-国产视频一二-一本大道香蕉中文日本不卡高清二区-一本久久精品一区二区

樹人論文網一個專業的學術咨詢網站!!!
樹人論文網

現代外語范文口譯和筆譯的區別

來源: 樹人論文網發表時間:2016-04-27
簡要:本篇文章是由《 現代外語 》發表的一篇外語論文,(雙月刊)創刊于1978年,廣東外語外貿大學主辦。創始人是我國著名語言學家王宗炎教授和桂詩春教授。先后負責編輯工作的有著名的

  本篇文章是由《現代外語》發表的一篇外語論文,(雙月刊)創刊于1978年,廣東外語外貿大學主辦。創始人是我國著名語言學家王宗炎教授和桂詩春教授。先后負責編輯工作的有著名的語言學學者何自然、張達山、錢冠連、黃建華、寧春巖、王初明等教授。現任編委會主任為桂詩春教授、副主任為何自然教授,主編為冉永平教授。

  【摘 要】口譯表達并不是筆譯的簡單等同,一個好的筆譯工作者不一定能勝任口譯工作。這就有必要明確筆譯和口譯兩者之間的區別。本文從工作方式和語言運用兩個方面簡析下兩者的區別,以書譯者更好的游刃與其中,以促進兩者在中國的發展。

  【關鍵詞】筆譯 口譯 區別

  口譯又稱為“通譯”,為互譯兩方語言,在增進我國與世界各國人民的交往起到了重要的作用。隨著我國與外界的交往越來越多,在政治、經濟、科學、文化等各個領域與世界組織的關系愈益密切,各地對口譯工作者的需求日益迫切,而我國懂外語的人為數不少,杰出的口譯工作者也在隨之增多。但是口譯人員卻不可由筆譯人員簡單代替,口譯和筆譯之間有一定的區別。

  “Like any other language, the material elements spoken English are sounds, which speak to the ears, while those of written English are written types or figures, which speak to the eyes. According to B.I.Evans, so far apart that they almost constitute two different language.”

  根據伊萬斯所言,筆譯和口譯幾乎是像二種不同的語言。伊萬斯的話或許夸張了點,但畢竟說出了要點,筆譯和口譯是有很大的區別。本文從兩個方面略議下兩者之區別。

  一、工作方式上的區別

  1.口譯工作總是在很短的時間內完成的,有時甚至是同步進行的。口譯人員的主要任務是把講話人的思想正確地傳遞給聽眾,使交談雙方能互相溝通。因此,譯員往往會選擇第一個映入腦海的詞匯,所用的句子結構、表達方法都比較簡單,譯員受時間的限制,不能參考任何文件或資料,不能向任何專家、學者求救,而且還必須讓聽眾馬上理解講話人的語言。筆譯人員由于不受時間的限制,可以借助工具書等,選擇最恰當的措辭。從句子結構來說,筆譯人員為了美化譯文,常采用并列句、復合句以及比喻、排比等修辭方法,筆譯人員還可以有時間與別人討論,求得他人的幫助,然后再寫出譯文,譯文還能請教資深的專家校正。由此可見,口譯人員必須獨立工作,而筆譯人員的工作卻可與人合作完成。

  2.由于口譯工作總是在公眾場合,如會場等地方進行,口譯工作者要面對眾多的聽眾;筆譯人員可以隨心所欲地選擇場所,可以在圖書館、資料室、書房等處靜心地工作。因此,口譯工作與筆譯工作的另一個不同點是口譯人員必須有從容面對聽眾的良好的心理素質,克服怯場心理。具體方法是平時多加鍛煉,會前盡量找機會與會議的組織者、發言人有所接觸,盡可能多地了解會議的背景知識,如果對專業性較強的會議翻譯,可以事先閱讀一些這方面的資料,會前做到心中有底,以防情緒過分緊張而影響翻譯質量,當然,譯員面對觀眾,也有其有利的一面,譯員可以根據講話人語調的變化,深入理解講話的內在含義,也可以用迂回法意譯,如果聽眾還是聽不懂,譯員還可以換個說法或加些解釋,這在筆譯中是做不到的。

  二、語言運用不同

  1.用詞上的區別

  如:①某一商業街一家鞋店曾掛有一塊牌子,上面寫道:“這里的鞋子全為逛街者準備,不妨進來試試”。外國旅游者問譯員牌子上說啥。譯員順口譯出:“Shoes for street walking. Come in and have a fit”。外國游客一聽戛然止步,一個個快步逃離這家鞋店。這是為什么呢?原來譯員說的“Street walking”在英語里意為“在街頭拉客的妓女”,可想而知,該譯員回公司定必被炒魷魚不可。

  ②在大連一次國際服裝節開幕式上。來賓們就坐后,主持人首先致詞“女士們,先生們。大家晚上好,大家請坐好,大會馬上開始”。來賓們中不乏有外國人。譯員馬上譯成英語“Ladies,Gentlemen,please be seated.”咋聽并沒有什么錯,其實這是筆譯的譯法,這一說不打緊,但卻弄得在座位上的外國人坐立不安茫然不知所措。他們在想:“不都坐好了嗎?難道還起身再找位置坐不成?”其實,上句話正確口譯是:“Attention please。”

  2.句法上的不同

  口說和書寫是完成不同的兩回事,而且各有各的特點。通過比較,我們發現兩者在句法上,即句子結構上存在許多不同。

  (1)結構

  筆譯一般講句子結構的完整性;筆譯一句話常常是要求句子成分的到位。相反,口譯時常常力求簡單明快;于是口譯中能減則減,能縮則縮。請看下面例子:

  ①患難見知己。

  A:A friend in need is a friend in deed.

  B:A friend in deed…

  ②笑里藏刀。

  A:Velvet paws hide sharp claws.

  B:Velvet paws.

  ③小題大做。

  A:Make a mountain out of a molehill.

  B:Mountains of molehill.

  從上面列舉的幾個句子中,不難看出,同一意思用口譯或筆譯表達出現了差異。不妨把這差異編成順口溜:筆譯長而完整,口譯短而簡潔。

  又如:

  ①全對——It’s OK.

  ②為啥要這樣?——Why so?

  ③現在怎么樣?——How now?

  (2)縮寫

  筆譯的表達力求語法正確,結構完整,有時還要求修辭效果。所以在筆譯中很少使用縮寫,特別在一些正式的場合。口譯則相反,縮寫在口譯中處處可見。

  ①A.I beg your pardon.

  B.That’s all right.

  ②A. Are you not coming?

  B. Aren’t you coming?

  ③A.Will you take a chair?

  B.Won’t you take a chair?

  又如:

  ① Today’s News.

  ② It’ll be done.

  ③ Don’t mention it.

  (3)分詞

  口譯與筆譯另一差別是對分詞短語在表達中的運用。

  如:①我們事先得到警示,所以準備得充分。

  A.Warned ahead of time,we went fully prepared.

  B.We were Warned ahead of time,we went fully prepared.

  ②從窗戶往里看,空蕩蕩的房子讓他大吃一驚。

  A.Glancing through the window,he was surprised to see the house empty.

  B.He glanced through the window,he was surprised to see the house empty.

  從上例我們得出結論:在多數情況下,外人都會使用簡單句代替復雜句。

  總而言之,既然口譯與筆譯有差異,為了避免產生一些不必要的誤會,我們不妨按俗話說的“先三思而后行”,做到“先想后說”,而不是“先說后想”。隨著我國與國外的聯系,為了促進個人與個人、集團與集團之間的互相認識、互相了解、互相交往、互相尊重,口譯起到了至關重要的作用。因此,更應區分開兩者,以便更好的應用。

主站蜘蛛池模板: 国产特黄特色的大片观看免费视频 | 欧美一级毛片香蕉网 | 亚洲精品高清久久 | 在线综合亚洲欧美自拍 | 日本特一级毛片免费视频 | 一级在线毛片 | 美女张腿男人桶免费视频 | 久草免费新视频 | 欧美xxxx精品另类 | 美国毛片毛片全部免费 | 久久精品www | 在线观看欧洲成人免费视频 | 国产精品福利午夜h视频 | 全部在线播放免费毛片 | 亚洲第一页在线播放 | 欧美午夜视频在线 | 亚洲欧美视频一区二区三区 | a毛片a毛片a视频 | a在线观看欧美在线观看 | 中国一级做a爱片免费 | 国产三级精品美女三级 | 久久久精品国产免费观看同学 | 免费人成激情视频在线观看冫 | 久久福利精品 | 久久午夜网 | 波多野结衣免费免费视频一区 | 黄色aaa毛片| 一级毛毛片毛片毛片毛片在线看 | 中文字幕中文字幕中中文 | 一级毛片在线播放免费 | 亚洲 欧美 日韩中文字幕一区二区 | 欧美性色生活片天天看99 | 美女黄视频免费观看 | 9久9久女女热精品视频免费观看 | 久久er视频 | 性生活免费视频网站 | 亚洲特黄视频 | 国产在线91精品天天更新 | 亚洲精品国产福利片 | 亚洲视频在线一区二区 | 日韩精品一区二区三区中文字幕 |