国产视频www-国产视频xxx-国产视频xxxx-国产视频一二-一本大道香蕉中文日本不卡高清二区-一本久久精品一区二区

樹(shù)人論文網(wǎng)一個(gè)專業(yè)的學(xué)術(shù)咨詢網(wǎng)站!!!
樹(shù)人論文網(wǎng)

語(yǔ)用學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》飲食詞語(yǔ)英譯對(duì)比研究

來(lái)源: 樹(shù)人論文網(wǎng)發(fā)表時(shí)間:2020-10-13
簡(jiǎn)要:摘要:《紅樓夢(mèng)》是一部古典巨作,其中的飲食詞語(yǔ)有著濃厚的文化背景和歷史底蘊(yùn)。在《紅樓夢(mèng)》的諸多譯本中,楊憲益先生和霍克斯先生的版本是較為完整且精確的,具有研究和傳播的

  摘要:《紅樓夢(mèng)》是一部古典巨作,其中的飲食詞語(yǔ)有著濃厚的文化背景和歷史底蘊(yùn)。在《紅樓夢(mèng)》的諸多譯本中,楊憲益先生和霍克斯先生的版本是較為完整且精確的,具有研究和傳播的價(jià)值。本文在語(yǔ)用學(xué)視角下,以目的論為指導(dǎo),借助“《紅樓夢(mèng)》漢英平行語(yǔ)料庫(kù)”對(duì)比研究楊憲益和霍克斯兩版譯本中對(duì)于飲食相關(guān)內(nèi)容的翻譯,提煉譯者的翻譯原則和方法。

《科學(xué)咨詢》(科技管理)

  本文源自科學(xué)咨詢(科技·管理),2020(10):81-82.《科學(xué)咨詢》(科技管理)雜志是重慶市人民政府科技顧問(wèn)團(tuán)主辦,重慶市科委主管,重慶市教委聯(lián)辦,經(jīng)國(guó)家新聞出版總署批準(zhǔn)的國(guó)內(nèi)外公開(kāi)發(fā)行的全國(guó)性學(xué)術(shù)刊物。主要閱讀對(duì)象為各級(jí)黨政領(lǐng)導(dǎo),科技部門、管理人員以及高等院校的教研人員。

  一、語(yǔ)用學(xué)理論簡(jiǎn)述

  語(yǔ)用學(xué)(Pragmatics)是研究語(yǔ)言使用與理解的一門學(xué)科。它研究的是在特定的語(yǔ)言環(huán)境中,交流者進(jìn)行理解和表達(dá)的過(guò)程。而翻譯在本質(zhì)上是一個(gè)理解與表達(dá)的過(guò)程,譯者理解原作的含義后,用另一種形式將其表達(dá)出來(lái),并盡可能地再現(xiàn)原作的形式之美。因此,翻譯研究和語(yǔ)用學(xué)理論有著共同的研究對(duì)象,即語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達(dá)。

  語(yǔ)用翻譯是指從語(yǔ)用學(xué)的角度探討翻譯的實(shí)踐問(wèn)題,即運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)理論去解決翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的理解問(wèn)題。就翻譯策略而言,翻譯者可運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)等效翻譯解決跨文化交際問(wèn)題[1]。

  因此,本文從語(yǔ)用學(xué)視角上研究《紅樓夢(mèng)》中飲食詞語(yǔ)的翻譯是完全可行的。《紅樓夢(mèng)》中的各色飲食都是中國(guó)傳統(tǒng)文化的集合和結(jié)晶,有著深遠(yuǎn)的文化背景和歷史底蘊(yùn)。在翻譯過(guò)程中,翻譯者要對(duì)讀者因跨文化而產(chǎn)生的理解困難予以充分的重視。本文從語(yǔ)用學(xué)視角去研究《紅樓夢(mèng)》的翻譯對(duì)克服理解障礙無(wú)疑是大有裨益的。

  二、《紅樓夢(mèng)》楊、霍譯本中的飲食詞語(yǔ)翻譯比較

  中國(guó)的飲食文化在世界上享有盛譽(yù)。中國(guó)人對(duì)于飲食不單單是要求“吃飽”,更注重它的“色、香、味、美”,對(duì)不同食材的功效也極有研究。

  《紅樓夢(mèng)》中有關(guān)飲食生活的內(nèi)容散見(jiàn)于各章各回中,林林總總,至繁至細(xì),可以毫不夸張地說(shuō),它是我國(guó)飲食文化的一部寶典。藉由這些看似閑筆的飲食描寫,曹雪芹在書(shū)中灌注了他對(duì)中華傳統(tǒng)飲食文化的理解,將一幅清初權(quán)貴之家飲食風(fēng)俗的盛大畫(huà)卷在讀者眼前緩緩展開(kāi)。蕓蕓眾生折射出的百態(tài)世相,饗宴背后的食禮人情,都可以在《紅樓夢(mèng)》里林林總總、名目繁多的美食背后找到伏線。

  (一)飯粥點(diǎn)心類的翻譯

  《紅樓夢(mèng)》中涉及到的飯、粥、點(diǎn)心等飲食大多是真實(shí)的傳統(tǒng)中華美食。人們?cè)谄渲屑瓤煽闯鲑Z府生活的奢華,亦可看到中國(guó)的傳統(tǒng)民俗文化與醫(yī)療文化。

  粥在賈府大抵是夫人、小姐們的日常食品。《紅樓夢(mèng)》中所描寫的粥種類多樣、營(yíng)養(yǎng)豐富,各有養(yǎng)生妙用。譬如,《紅樓夢(mèng)》第八回中,寶玉在酒后吃了半碗的“碧粳粥”。楊譯本將其譯為“green-riceporridge”,霍譯本則譯為“green-ricegruel”。可見(jiàn),為了便于讀者的理解與想象,兩版譯本都采用直譯法,將碧粳米譯作綠色的大米,不同之處在于“粥”的英文用詞。Porridge常指作為早餐食用的粥,在許多文化中被視為適于病人食用的食物。而gruel更強(qiáng)調(diào)粥的“稀”,其在歷史上一直是西方農(nóng)民的主要飲食,在文學(xué)作品中也常與“貧窮”聯(lián)系在一起。“碧粳粥”在清代常作為主食食用,想必不會(huì)是太稀的粥;碧粳米在清代是專供皇帝、貴妃等宮廷貴族食用的貢品。由此可見(jiàn),譯者用帶有“貧窮”含義的gruel是不太恰當(dāng)?shù)?而用porridge來(lái)翻譯“碧粳粥”的“粥”更適合。

  對(duì)于點(diǎn)心的翻譯,楊譯本與霍譯本基本均采用直譯法,翻譯后的結(jié)果也大多相同,但在細(xì)節(jié)用詞上有些許不同。比如,第十九回中的“糖蒸酥酪”。這是一種特制的酸奶,是地道的北京風(fēng)味小吃,其主要用鮮牛奶和酒釀汁做成。楊譯本譯作“sweetenedjunket”,junket一詞指乳凍甜食,更多用在類似于豆腐一類的食物上。相比之下,霍譯本的“sweetenedkoumiss”會(huì)更貼切“糖蒸酥酪”的做法。Koumiss指的是用馬乳或駱駝乳做的乳酒,或是牛奶酒,與“糖蒸酥酪”所用的酒釀汁有著相似之處。

  (二)茶飲類的翻譯

  中國(guó)是茶的發(fā)源地,茶飲自古便滲透了人們的日常生活。曹雪芹對(duì)茶文化頗有研究,在《紅樓夢(mèng)》中關(guān)于茶的描述多且細(xì)。曹雪芹甚至不惜專門用《賈寶玉品茶櫳翠庵》這一個(gè)章節(jié)來(lái)描述品茶論水。

  小說(shuō)在第八回里寫到賈寶玉最喜歡的一種名茶為“楓露茶”。這“楓露”二字是取秋天從楓葉上采集下來(lái)的露水之意,“楓露茶”實(shí)為秋茶中的一種。兩版譯本在這一茶品的翻譯上都采用了直譯法,利于讀者的理解。不同的是楊譯本譯為“maple-dewtea”,而霍譯本根據(jù)粵語(yǔ)發(fā)音將其音譯為“FungLoo”。顯然,楊譯本的翻譯更貼切“楓露茶”的原意,既讓讀者得以了解“楓露茶”的制作原料,又留下了充分的想象空間[2]。霍譯本直接將“楓露”二字根據(jù)粵語(yǔ)讀音翻譯,使“楓露茶”一名失去了蘊(yùn)含的意義,但也增添了一絲遐想的空間。

  再看第五回中的“千紅一窟”,這是書(shū)中兩處“諧音寓意”的伏筆之一。“千紅”代指少女,“窟”與“哭”同音,這一茶名暗指少女之淚,點(diǎn)明了《紅樓夢(mèng)》的結(jié)局。楊譯本拋棄了茶名背后的寓意,將茶名根據(jù)字面意思譯為“ThousandRedFlowersinOneCavern”。霍譯本則直接點(diǎn)出了茶名的含義,譯作“Maiden'sTears”。兩個(gè)版本雖然同樣無(wú)法起到原文的諧音效果,但減輕了讀者的閱讀障礙,同時(shí)引發(fā)讀者的遐想,帶來(lái)一種神秘感。

  (三)藥膳類的翻譯

  中醫(yī)藥文化從古至今都是中華文明的一大特色。時(shí)至今日,每座城市都設(shè)有中醫(yī)院,許多家庭依舊保留著熬制補(bǔ)食補(bǔ)品,甚至藥膳的習(xí)慣。

  《紅樓夢(mèng)》中記載的不少中醫(yī)藥方至今仍有沿用,如三十回中出現(xiàn)的“香雪潤(rùn)津丹”。這是一味中藥,夏天服用可以解暑、清火。楊譯本根據(jù)“香雪潤(rùn)津丹”的原材料和制作方法,譯作“PeppermintPastille”,即薄荷含片之意,雖有利于讀者理解,卻失去了“香雪”的清透質(zhì)感,也不能說(shuō)明“潤(rùn)津”的實(shí)際療效,顯得中規(guī)中矩。霍譯本譯作“FragrantSnow‘Quencher’”“fragrantsnow”即為香雪,“quencher”是指冷卻劑,譯者以此來(lái)形容“香雪潤(rùn)津丹”的獨(dú)特功效,像冷卻劑一樣可以清熱降火,顯得既生動(dòng)活潑又神奇奧妙[3]。

  又如,“天王補(bǔ)心丹”。楊譯本譯作“Heavenly-king-fortifying-the-heartPills”,霍譯本為“TheDeva-kingCardiacElixirPills”。楊譯本以“heavenlyking”來(lái)體現(xiàn)“天王”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中的崇高地位;“補(bǔ)心”的功效則被直譯為“fortifyingtheheart”。霍譯本卻不同,“Deva”取自梵語(yǔ),本意為天。霍克斯選擇借用梵語(yǔ)而不是直譯為英文,大抵意在凸顯藥物神秘的東方色彩。“Cardiacelixir”意為強(qiáng)心劑,elixir是指靈丹妙藥,或者長(zhǎng)生不老丸。譯者將這樣的幾個(gè)詞組合在一起,實(shí)際上略微脫離了原文,但卻成功地渲染出東方的神秘色彩,對(duì)于西方讀者而言極具新鮮感,引發(fā)想象。

  三、楊譯本與霍譯本異同及翻譯策略

  楊譯本與霍譯本相同的是多采用直譯和音譯法,根據(jù)語(yǔ)境和食物的原材料、制作方法來(lái)尋找合適的詞,既能準(zhǔn)確傳達(dá)食物的含義,又便于讀者理解。

  但在細(xì)節(jié)上,兩個(gè)譯本也存在著很大的差異。楊譯本多采用直譯法,在對(duì)于蘊(yùn)含文化背景的詞語(yǔ)上,為了減輕讀者的閱讀障礙,便于讀者理解,常常在盡量保留原本信息,忠于原文的基礎(chǔ)上將詞語(yǔ)簡(jiǎn)化翻譯。這樣的翻譯策略可以減輕讀者閱讀時(shí)的困惑,提高閱讀的流暢度。霍譯本多采用意譯法,且翻譯的詞語(yǔ)靈活生動(dòng),尤其是對(duì)具有濃厚文化色彩的詞語(yǔ),如藥膳的翻譯,極少簡(jiǎn)化詞語(yǔ)。譯者常采用西方文化中的原有詞語(yǔ)來(lái)對(duì)應(yīng)替代中文的詞語(yǔ),利于讀者的理解,同時(shí)其選詞又常常成功營(yíng)造出東方的神秘色彩。

  通過(guò)對(duì)楊、霍譯本的對(duì)比分析,我們不難看出《紅樓夢(mèng)》中飲食詞匯的翻譯有一定的規(guī)律可循,在此歸結(jié)為四項(xiàng)翻譯策略,即:直譯法、意譯法、音譯與直譯結(jié)合法、對(duì)應(yīng)替代法。

  首先,現(xiàn)代中式飲食大多可以采用直譯的方法翻譯。直譯法可以準(zhǔn)確又直接地向讀者傳達(dá)做法、食材、輔料、形狀等食物的信息。比如,雞油卷,chicken-fatroll;風(fēng)干栗子,driedchestnut;燕窩粥,bird's-nestsoup;姜湯,ginger-water等。

  其次,傳統(tǒng)中式美食通常文化意蘊(yùn)豐富,在命名上追求雅致與吉利。這類詞語(yǔ)在翻譯上可根據(jù)其名字的寓意采用意譯法。比如,壽桃:longevitycakesintheshapeofpeaches,如意糕:wish-fulfilmentcakes等。

  再次,中式飲食有相當(dāng)一部分是采用地名與食物名相結(jié)合的方法來(lái)命名的。針對(duì)這部分飲食,譯者可以采用音譯與直譯結(jié)合法翻譯。比如,普洱茶:Pu-ertea,六安茶:Lu-antea,紹興酒:Shaoxingwine等。

  最后,為了更有效地讓外國(guó)讀者理解中國(guó)飲食,有些詞語(yǔ)可以用英語(yǔ)中原有的、本質(zhì)或元素類似的詞對(duì)應(yīng)替代。比如,酥酪:koumiss,瓊漿:nectar,蘆蒿:artemisia,元宵:dumpling等。

  四、結(jié)束語(yǔ)

  本文從語(yǔ)用學(xué)視角研究文學(xué)翻譯,尤其是文化色彩濃重的文學(xué)作品,對(duì)克服文化差異帶來(lái)的理解障礙有著重要的指導(dǎo)意義。本文通過(guò)研究《紅樓夢(mèng)》飲食詞匯的翻譯發(fā)現(xiàn),譯者若以照顧讀者閱讀能力、減輕閱讀障礙為出發(fā)點(diǎn),可將詞匯簡(jiǎn)化翻譯。而若意在忠于原文,傾向于文化傳播,譯者可盡量保留原文文化詞匯,避免簡(jiǎn)化富有文化特色的詞匯。這不僅可以為我國(guó)傳統(tǒng)飲食的翻譯提供可參考和借鑒的思路,還對(duì)在海內(nèi)外傳承和弘揚(yáng)中國(guó)的傳統(tǒng)文化起到積極的推進(jìn)作用。

  參考文獻(xiàn):

  [1]張新紅,何自然.語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001(3):66-73,65.

  [3]謝俊.《紅樓夢(mèng)》飲食詞語(yǔ)英譯研究[D].武漢:中南民族大學(xué),2012.

主站蜘蛛池模板: 久久九九视频 | 国产黄色片在线免费观看 | 综合在线视频 | 国产三级观看 | 玖草 | 免费国产在线观看 | 国产国产人免费视频成69堂 | 日韩欧美视频一区二区在线观看 | 亚洲成人偷拍 | 久久精品www | 久久综合亚洲一区二区三区 | 成人午夜影视全部免费看 | 日本免费在线视频 | 久久久久久久99精品免费观看 | 国内精品久久久久影院免费 | 久久怡红院亚欧成人影院 | avwww在线| 日韩欧美理论 | 欧美成人免费全部色播 | 在线毛片一区二区不卡视频 | 欧美日韩综合高清一区二区 | 女仆色在线 | 免费v片视频在线观看视频 免费v片在线观看 | 动漫一级毛片 | 一级无毛片 | 泰国一级毛片aaa下面毛多 | 免费看成人| 91香蕉国产线在线观看免费 | 亚洲成年网站在线观看 | 国产精品密蕾丝视频 | 亚洲在线网 | 欧美色xxxx| 国产女王s调视频vk 国产女王vk | 日本特黄a级高清免费酷网 日本特黄特色 | 欧美老妇免费做爰视频 | 99在线观看 | 毛色毛片免费观看 | 免费国产a | 日本激情视频在线观看 | 成人免费观看视频久爱网 | 97视频免费上传播放 |