国产视频www-国产视频xxx-国产视频xxxx-国产视频一二-一本大道香蕉中文日本不卡高清二区-一本久久精品一区二区

樹人論文網一個專業的學術咨詢網站!!!
樹人論文網

論翻譯輔助工具Trados對優化人工的啟示

來源: 樹人論文網發表時間:2020-12-28
簡要:[摘 要]為了適應信息化時代中不斷涌現的知識和信息的交流,作為翻譯專業學生須掌握各種計算機輔助翻譯工具或計算機翻譯軟件,以提高翻譯的素質標準。在此過程中,以便優化翻譯

  [摘 要]為了適應信息化時代中不斷涌現的知識和信息的交流,作為翻譯專業學生須掌握各種計算機輔助翻譯工具或計算機翻譯軟件,以提高翻譯的素質標準。在此過程中,以便優化翻譯過程、提高翻譯效率、提高翻譯質量。計算機輔助翻譯是以翻譯人員為翻譯工作的主角,而其中翻譯軟件僅起到幫助的作用。即譯員借助翻譯技術或工具來完成翻譯項目,其中各自的分配任務不同,使之滿足用戶的需求。選用領導人就亞太地區和平議題的講話(節選)及科技科普文章Energetic and exergoeconomic assessment of indirect use of geothermal energy(節選),分別進行中譯英和英譯中的項目,并創建了基于此各自的術語庫。在翻譯的過程中,數據庫中儲存的所有翻譯句子或句段及其源語言對應稱為翻譯單元便將譯文自動存入翻譯記憶translation memory(MT),以供下文的翻譯過程進行參照。就運用CAT軟件,主要運用Trados翻譯以上兩篇文章所遇到的有關問題、探索解決問題的過程以及翻譯實踐的心得展開文章,旨在初步掌握Trados的功能,所遇到的翻譯工作能夠借助此工具進行工作或將遠比字字翻譯的工作量大的任務簡單化。

現代職業教育

  本文源自現代職業教育2021年03期《現代職業教育》創刊于2015年,雜志是經國家新聞出版廣電總局批準創辦的學術類期刊,由山西省教育廳主管、山西教育教輔傳媒集團主辦。《現代職業教育》已被中國知網、維普網、萬方數據庫、龍源期刊網等全文收錄。上旬刊:刊載大專、本科院校的職業教育等高品質論文;中旬刊:刊載中專、技校、職業高中、職業培訓學校等相關論文;下旬刊:刊載工程技術和財會管理類論文,面向企業技術人員、管理人員等征集高品質論文,傳播職業教育理論研究成果,增進經驗交流與信息傳遞,失去現代職業教育創新發展。

  一、引言

  生活在信息化和高效率的時代,譯者往往需要在短時間內完成大量的翻譯工作,而且翻譯的文體多種多樣,因此翻譯的模式便隨之發生了改變。新的翻譯模式要求譯員采用新的翻譯技術和翻譯策略,而計算機輔助翻譯便隨之孕育而生。CAT不僅滿足了譯員高產的需要(Panasenkov & Korneeva,2018),同時也滿足了翻譯行業商業化、產業化的需要,將傳統的個人獨自翻譯模式朝著合作協同翻譯方向推進。本文選取一篇C-E和一篇E-C,旨在利用Trados等計算機翻譯輔助軟件來實踐翻譯項目。由于所選的原文文本為政論類以及科技類,在術語的翻譯上必須規范統一,為了節省時間和精力,可利用Trados建立起屬于該翻譯項目的記憶庫以及術語庫,也可用以后作大型翻譯項目提供基礎。在提高翻譯效率的同時,也同時需對翻譯準確度進行審視,秉承著人譯機助的正確態度。從自身的文本出發,在實踐中了解Trado等計輔軟件在翻譯中所遇到的困惑以及采取解決的措施。同時,Trados是翻譯技術發展過程中的一個重大突破,被廣泛應用于各行各業的翻譯中。學會基本的操作步驟迎合了數字化信息背景下的對譯者的職業要求趨勢,而非完全依賴于傳統的翻譯模式。

  二、Trados輔助翻譯實踐任務描述

  (一)Trados輔助翻譯實踐前的準備工作

  術語庫的制作:術語庫的制作Trados的一個重要工具就是Multiterm。在譯前建立一個空的術語庫,跟著向導一步步的添加,其中注意你的源語言與譯文的語言類型就好。在翻譯的過程中將術語一個個添加到術語庫中,一個空的術語庫在翻譯的過程中,就逐漸用快捷鍵“Ctrl+F2”添加進內容。當譯下文時,發現出現的文字有些熟悉,可以用快捷鍵“Ctrl+Shift+L”調用術語庫,此時的光標點在所要翻譯的那句話上,若此句話包含多個術語庫中的多個術語,有下拉列表供你選擇。

  如果已經有建好的術語庫,則可在新建項目時直接添加術語庫就好。此時與上方新建術語庫一樣,都需要注意術語庫所在的位置,最好將它們都放在一個文件夾中。若之前的術語是Excel表格的形式,可先用MultiTerm Convert進行轉化,選擇Excel格式后得到三個不同類型的文件,索引字段要根據是中文還是英文來選擇,下一行的說明性字段,根據旁邊的可用列標題字段選擇條目結構,根據每一層的結構來將說明性字段添加過去,將建成的術語庫保存到所知的文件夾中。后回到MulitTerm新建術語庫,根據向導在第一步選擇載入現有的術語庫,這時它會根據文件類型選擇唯一的文件。此時在MulitTerm目錄中選擇導入(Nazarchuk,2017),選擇Default點擊處理,導入文件仍依照格式僅有一個,下面的日志文件會根據上面的文件自動加載好,記住要勾快速導入框。

  記憶庫:通過翻譯一句原文對應一句譯文,譯文將自動儲存到Trados的TM中,這時便把這句原文和譯文作為一個翻譯單元儲存起來,這些小的翻譯單元的積累便形成翻譯記憶庫。當在翻譯下文時遇到新的句子,會自動從已經形成的翻譯記憶庫中搜索與該句相似或者相同的句子,并自動生成的匹配度的百分比表示這兩個句子(庫存句子與新譯句子)的相似程度(Garcia, -2005),并將上文中類似的譯文顯示在新句子的譯文中,此時只需將不同地方的詞語進行修改,減少了翻譯的工作量。在新建記憶庫時,是在新建項目的過程中的一個步驟,在其中要注意記憶庫的保存位置,以及源語言和目標語言的選擇便可完成對其的建立。

  (二)Trados輔助翻譯實踐文本的選擇

  中譯英:本文所選中文文本為領導人有關《中國的亞太安全合作》的系列講話,此文體與政府工作報告類似,是中國政府所作的有關議題的聲明和工作部署。同時也是中國政府對外宣傳的重要途徑,表明中國對相關問題的政治立場和態度。因此政論類文章的翻譯對中國與外國的交流和發展起著舉足輕重的作用。本篇文章以亞太地區的安全問題為中心,涉及國家政策、原則和利益等重大方面,具有鮮明的政治色彩,體現在“意與理勝”。語言規范嚴謹,邏輯細致縝密。通過小句與小句之間用逗號隔開,但細讀來,它們并不都表示為并列的關系。所以在翻譯時應多加揣摩,對于翻譯專業的學生,中文小句之前的銜接以及邏輯關系也是一種對翻譯能力的考查,在翻譯的過程中通過訓練邏輯性,翻譯銜接手段可得到提高。中國特色詞匯、詞組、提法層出不窮,這些熱門詞語的提法代表中國最新的方針策略的發展走向。作為一名譯者,應盡可能在各方面知識領域都有所涉及,因為翻譯無界限。詞語重復性強,如中文“加強”一詞,放在不同語境下,所用的英文單詞就不一樣,在添加術語庫時,不能添加這類強勢動詞,否則整篇文章都會用到相同的英文詞匯,有時會搭配不當,此時考量譯者的變通能力。句式復雜,尤以排比句和無主句見長。事實上,漢語重“意合”,句子之間多依靠語義之間的貫通,少用連接詞,即所謂的“形散神不散”。在翻譯時,譯者通過鮮明的語法手段顯現出來,所以在翻譯時首先主語必不可少,其次要對原句重新排列,避免譯文的冗長累贅。基于以上四個難點,翻譯政論性文章不僅是翻譯考試的熱門考點,同時對譯者本身的專業素質也是一種考察,因此翻譯本篇的過程中,不僅可訓練翻譯水平,同時在運用Trados時,需要對有些詞匯以及句型加以修改,不應直接對照TM所給出的譯法,而應結合多給的前后詞匯,多加考慮,再進行選擇。

  英譯中:因燃燒化石燃料以及能源消耗增加造成的環境污染問題,引起了人們對環境污染問題的重視,尋找可替代能源來取代化石燃料一系列研究和學術調查。實現這一目標的策略之一是廣泛使用可再生能源。另外,使用非排放能源來生產多種類型的產品(包括電力,加熱,冷卻等),也成為解決方案之一。另一方面,人們越來越擔心能源資源的有效利用,促使研究人員開發一種稱為火用經濟性的技術來處理能量轉換系統的熱力學問題和經濟問題。選擇科技科普文章Energetic and exergoeconomicassessment of indirect use of geothermal energy(節選)介紹熱電聯產系統的文獻綜述和熱系統中的火用經濟分析應用。基于幾種可再生能源的系統模式,列舉了多代系統的優點,并審查提出的能源系統的熱力學特性、溫室氣體排放以及投資回收期。雖然地熱能作為新能源,涉及的專業知識較少,但可通過翻譯這篇文章了解地熱的火用效率新的知識點。科技文章中,術語多,可發揮術語庫最大的優勢,在翻譯的過程中將首次出現的術語查出,之后加入術語庫,后文再出現時即可以調用術語庫。科技文獻多用被動語態,句子結構有很多重復的部分。TM可以存儲已經被翻譯的句子然后成為翻譯單元,如發生相同或類似句子,它將自動更新以減少時間。

  三、Trados輔助翻譯實踐過程描述

  應用Trados翻譯時,要記住CAT的主要功能,是幫助譯者進行翻譯,即機助人譯,翻譯過程的主體仍為譯者本身,其次才是計算機輔助而非完全依賴于翻譯軟件,所以在選擇文章進行翻譯時,應進行獨自翻譯(Noto,2009)。在翻譯的過程將與本篇文章緊密關聯的,或者反復重現的術語加入術語庫,這樣會簡便后文中的翻譯過程,調用術語庫,將已經出現不熟悉的詞直接用術語庫調用出來,而不用再一次進行查閱,減少了譯者的工作量。在進入Trados翻譯前,應先建立各自空的術語庫,這是后文調用術語庫的基礎。之前在建術語庫的時候,沒有注意在說明性字段的時候進行釋義以及圖片的添加,導致最終建成的術語庫沒有辦法再添加那些說明性字段(Jia-hao,2015)。在一番摸索之后,決定重建一個新的術語庫,重新利用向導將說明性文件加入,還有一點值得強調的是,在添加說明性字段的時候,記得將每個屬性都設定好,圖片的屬性要設置成多媒體,這樣圖片在后期添加的時候才能顯示出來。將重建好的新的術語庫在MulitTerm根據原文和譯文的關鍵詞來進行添加,而釋義和圖片的添加也是在MulitTerm中完成的。這個后期處理起來花費了大量的時間,之后在完成的時候一定要吸取教訓。

  談及在運用Trados翻譯時,在剛開始翻譯10句左右,總是忘記添加術語,導致一些不會的生詞,反復去查閱其意思,造成了浪費時間的狀況。后來慢慢在翻譯的時候有意識地將生詞或者是固定搭配的典型詞組添加到術語庫中,下文出現同樣的詞或者是相似的詞時,Trados的原文處上方會有一個紅色的橫線,體現在術語庫中有類似的詞的存在,此時可以用快捷鍵“Ctrl+Shift+L”快速地調用術語庫(Tang,2016)。若該句有多個載入術語庫的術語,在調用時會有一個多詞的列表,根據列表選擇對應的詞匯。值得注意的是,不要將強勢動詞或者是描述性詞語加進入術語表,因為這樣的詞在不同的語境中,意思往往會發生變化。剛開始的時候,添加了動詞enumerate,調用術語庫翻譯后文時卻讀不通,對于這類型會隨著語境改變而改變的詞不要將其添加至術語庫。Trados最令我印象深刻的是它的TM,開始的Trados

  就如同一個空工具箱,隨著一句一句進行原文的翻譯,它將原文與譯文進行配對,自動儲存起來隨之導入,逐漸增加翻譯對。在后文中進行新句子翻譯時,Trados會自動從已經形成的翻譯記憶庫中搜索與該句完全相同或者有類型結構的句子,并在譯文處出現TM已有的原句。除此之外,系統自動動生成匹配度來表示這兩個句子,即庫存句子與新句子的相似程度。在科技文翻譯時,這一點深有體會。因為在科技文中有很多術語,將這些術語載入術語庫時,在后文翻譯時,可很便捷地調用術語庫,而且科技領域的術語具有單一性,不會隨著語境而發生改變。其詞義比較單一,很多是一詞一義,且用法相對固定,保證了科技文體表達的準確性和嚴謹性(Kenny,1999)。同時,正是由于專業詞匯詞義的相對固定性,術語庫的作用得到很大發揮。同時,科技文語句的被動占很大的比例,較多使用陳述句和祈使句,同時為了準確地表述客觀現象,科技文體中經常使用長句。在此篇文章中,科技文的風格也得以體現。正是由于科技文的句式變化不豐富,因此經常出現重復的部分,這一特點就很適合使用計算機輔助翻譯軟件Trados來輔助翻譯。因為Trados軟件擁有翻譯記憶體,將已經翻譯完成的句子記錄下來,待下次遇到相同或類似的句子的時候,可以提示進行選擇,大大減輕了重復工作量。

  四、應用Trados輔助翻譯實踐總結

  運用Trados在做翻譯項目時,深刻體會到動手的重要性,當時在課堂上看著和跟著老師一步步操練時覺得并沒有那么難,到親自動手練習的時候,想了半天怎么處理文本。在整個翻譯的過程中,走了很多的彎路,原本可以避免犯錯的地方,由于自己的疏忽,或者沒有仔細考慮很快跳過,導致要重做的次數占多數。在翻譯的過程中,印象最深刻的是Trados的TM,進行翻譯的同時會實時將原文和譯文對存入,在對后文進行翻譯的過程中,碰到有相同(僅有1~2句)或者是相似結構的句子時,會自動在譯文處出現前面儲存的譯文,并將匹配比標出。這樣僅需要通過改變其中幾個詞的意思便可將譯文翻出,減少了工作量。由于現在所翻譯的文本數少,而且是單一文本,若隨著Trados翻譯的文本數量越多,其系統內部翻譯記憶庫越豐富,記憶庫內所涵蓋的內容越廣泛,那么對后文新句子匹配度越明顯,通過減少相似或重復的翻譯內容來減輕使用者的翻譯工作量(Polo,2013)。

  在運用術語庫時,對有部分的單詞不要直接就選擇術語庫其中的意思,還需聯系前后的詞語,看這樣翻譯是否通順。在術語庫的添加過程中,不要隨便將什么詞都進行添加,否則會對下文的翻譯造成誤導。在翻譯的過程中,如果出現了相同或相似的詞匯,無論是中文還是英文,Trados都會自動將在原文處的上方畫上紅線,提醒可以在此處翻譯時調用術語庫。由于術語庫建立在添加的基礎上,在MulitTerm中對單個甚至是多個術語庫的分級搜索(Qian,2018),普通搜索等無法運用,以后在翻譯的過程中,可將多個術語庫進行導入,完成以上搜索。

  Trados的輔助作用會翻譯文本數量的增加以及翻譯項目實踐的增加而增強。通過該次實踐可知,Trados在短句翻譯時,匹配程度為中高,而對于篇幅較長的句子匹配度往往很低,起到的輔助效果不是那么顯著。所以在翻譯時,需對長句多加注意,增加對長句的翻譯量。當然輔助翻譯效果不明顯的句子也大量存在,Trados所具有的功能沒有達到較好的融合,必須只能通過加大翻譯的數量才能達到更高的匹配,這需要導入更多的翻譯文本,進行更多的翻譯項目。另外,Trados的F8的質檢功能,并沒有被很好的運用,質檢方面還是依靠人工字字審查。就個人而言的小范圍進行翻譯項目,Trados總體輔助效果造成一定的誤差,該實踐結果不能代表在不同領域翻譯代表的所有情況,只能起到一個參考的作用。不可避免的在翻譯過程及分析結果時存在偏差,因此本文所得出的評價標準也只是在一定條件下作為參考。其次,對于Trados的其他龐大的潛力功能,還有待發掘利用,在翻譯的過程中不斷出錯進行重新制作,或者僅僅是按照嘗試的方法去做,導致有些地方會存在誤差。以后,能夠更多地在Trados上進行翻譯項目,翻譯實踐得越多,Trados的輔助效果越顯著,能更為深刻地體會到翻譯工作量的減少。

  參考文獻:

  [1]Garcia,I.Long term memories:Trados and TM turn 2[J].The Journal of Specialized Translation,2005(4):18-31.

  [2]Jia-hao,X.Comparative Analysis of Two CAT Softwares:SDL Trados Studio 2014 and DéjàVu X3[J].Value Engineering,2015(19):70.

  [3]Kenny,D.CAT tools in an academic environment:What arethey good for Target[J]. International Journal of TranslationStudies,1999,11(1):65-82.

  [4]Nazarchuk,U . The Comparptive Characteristic of theAutomatel CAT and TRADOS Systems used in Translation Activity[J].Modern Linguistic and Methodical -and -Didactic Researches,2017(2):154-161.

  [5]Polo,L.R.Managing the translation workflow with a computerassisted translation tool:SDL Trados 2011[J]. Language Value,2013(5):161-174.

  [6]Qian,L.Study on the CAT Laboratory Education PlatformBased on Trados in Colleges and Universities[J].Research andExploration in Laboratory,2018(4):70.

  [7]Tang,Q. An Assessment of Multi Term and Formatting andRevision in SDL Trados Studio 2011[J].校園英語,2016(7):195.

主站蜘蛛池模板: 亚洲黄色第一页 | 成年人在线视频观看 | 岛国精品成人 | 久久九九免费 | 欧美一级美片在线观看免费 | 国产亚洲在线 | 99久久亚洲综合精品网站 | 大尺度福利视频奶水在线 | 草草影院www色极品欧美 | 国产在线视频自拍 | 香港全黄一级毛片在线播放 | 免费看一级欧美激情毛片 | 国产成人精品.一二区 | 狠色狠狠色狠狠狠色综合久久 | 免费网站看v片在线香蕉 | 草草影院地址 | 最近中文在线中文 | 免费观看毛片视频 | 99精品视频一区在线视频免费观看 | 亚洲天堂美女视频 | 免费一级做a爰片性色毛片 免费一极毛片 | 久久久久国产精品免费 | 免费看a | 一本色道久久88亚洲综合 | 国产成人精品一区二区三在线观看 | 免费视频观看在线www日本 | 欧美影院网站视频观看 | 日韩毛片高清在线看 | 91av视频| 亚洲黄色第一页 | 成人在免费视频手机观看网站 | 精品一区二区三区五区六区 | 黄色成人在线观看 | 一区二区不卡视频在线观看 | 国产精品久久在线 | 欧美一级黄视频 | 国产精品亚洲玖玖玖在线靠爱 | 亚洲国产老鸭窝一区二区三区 | 欧美日韩一区二区三区在线播放 | 成人看的午夜免费毛片 | 免费一级视频在线播放 |