国产视频www-国产视频xxx-国产视频xxxx-国产视频一二-一本大道香蕉中文日本不卡高清二区-一本久久精品一区二区

樹人論文網(wǎng)一個(gè)專業(yè)的學(xué)術(shù)咨詢網(wǎng)站!!!
樹人論文網(wǎng)

目的論視角下的亞馬遜平臺(tái)產(chǎn)品文案翻譯研究

來源: 樹人論文網(wǎng)發(fā)表時(shí)間:2021-06-28
簡要:【摘要】翻譯目的論認(rèn)為翻譯是基于原文基礎(chǔ),有目的和有結(jié)果的行為。本文從翻譯目的論三大翻譯法則入手,分別從目的法則、忠實(shí)法則和連貫法則視角下,對(duì)亞馬平臺(tái)中一款鬧鐘的

  【摘要】翻譯目的論認(rèn)為翻譯是基于原文基礎(chǔ),有目的和有結(jié)果的行為。本文從翻譯目的論三大翻譯法則入手,分別從目的法則、忠實(shí)法則和連貫法則視角下,對(duì)亞馬平臺(tái)中一款鬧鐘的產(chǎn)品文案進(jìn)行翻譯,分析了跨境電商平臺(tái)中產(chǎn)品文案翻譯的功能和翻譯策略,并探討了不同翻譯策略對(duì)翻譯文本的影響。

目的論視角下的亞馬遜平臺(tái)產(chǎn)品文案翻譯研究

  本文源自余露, 今古文創(chuàng) 發(fā)表時(shí)間:2021-06-23

  【關(guān)鍵詞】翻譯目的論;跨境電商;目的法則

  一、翻譯目的論的含義及發(fā)展

  翻譯目的論(Skopos theory)的提出者是是漢斯·弗米爾(Hans Vermeer),他認(rèn)為譯文應(yīng)該從原文中解放出來,所有譯文基于原文的目的和結(jié)果,最終決定翻譯成果的過程。因此,翻譯目的論認(rèn)為翻譯是基于原文基礎(chǔ),有目的和有結(jié)果的行為。

  翻譯目的論中認(rèn)為翻譯過程必須依照三大翻譯法則,分別是目的法則、忠實(shí)法則和連貫法則。其中目的法則最為重要,居于首位,目的法則認(rèn)為譯文的目的由翻譯的目的決定。而忠實(shí)法則認(rèn)為,譯文必須忠實(shí)于原文,傳遞原文的真實(shí)信息和內(nèi)容。連貫法則是指譯文內(nèi)部必須連貫,符合譯入語讀者閱讀習(xí)慣。

  二、翻譯目的論在產(chǎn)品文案翻譯中的指導(dǎo)

  跨境電商網(wǎng)店產(chǎn)品文案具有明確的商務(wù)目標(biāo),好的產(chǎn)品文案翻譯可以激發(fā)消費(fèi)者購買欲望,達(dá)到商家盈利的最終目的。本文將從翻譯目的論視角,探討亞馬遜“平臺(tái)” 中一款鬧鐘的產(chǎn)品文案翻譯策略,以助賣家優(yōu)化產(chǎn)品文案質(zhì)量,提升轉(zhuǎn)化率。

  據(jù)弗米爾的目的論可知,翻譯產(chǎn)品文案時(shí)要以讀者理解為基礎(chǔ),依照翻譯目的和文本功能采取相對(duì)應(yīng)的翻譯策略。產(chǎn)品文案翻譯的主要目的是向消費(fèi)者介紹產(chǎn)品信息,其目的是吸引潛在客戶。因此在充分傳達(dá)相應(yīng)意思的情況下,可以適當(dāng)?shù)貙?duì)原文進(jìn)行變動(dòng),不拘泥于原文的形式。

  三、翻譯目的論法則下跨境電商平臺(tái)商品翻譯技巧

  (一)尊重原文,堅(jiān)持忠實(shí)法則

  翻譯目的論中的忠實(shí)法則是指譯文要忠實(shí)于原文的創(chuàng)作意義和目的,力求與原文的表達(dá)意義和目的的對(duì)等,使譯文符合原文目的和功能,而非形式上的簡單對(duì)等。

  例1: OCUBE LED Digital Alarm Clock, Bedside Clock with 5 Optional Alarm Sounds, USB Charging Port, FullRange Brightness Dimmer, Big White Digit Display, Snooze, Adjustable Alarm Volume , Mains Powered

  譯文:歐酷牌 LED 電子鬧鐘 五種鬧鈴 USB 接口 亮度音量可調(diào) 大屏數(shù)顯 貪睡功能 充電款

  引例內(nèi)容為該鬧鐘標(biāo)題翻譯,產(chǎn)品標(biāo)題承擔(dān)著產(chǎn)品基本信息介紹,囊括著該商品關(guān)鍵信息,起著搶占市場的作用。因此在產(chǎn)品標(biāo)題翻譯過程中,應(yīng)該盡可能地囊括商品的關(guān)鍵信息,需遵循忠實(shí)法則,尊重原文。如果產(chǎn)品標(biāo)題譯文隨意添油加醋或顧此失彼,會(huì)造成產(chǎn)品關(guān)鍵詞搜索失敗,減少了產(chǎn)品搜索量和曝光率。

  (二)符合漢語習(xí)慣,堅(jiān)持連貫法則

  翻譯目的論中的連貫法則不僅要求譯文符合譯入語語法規(guī)則,更要求譯文內(nèi)容連貫,具有可讀性和意義,使譯入語讀者能夠理解譯文內(nèi)容和信息。根據(jù)翻譯目的論連貫法則,在翻譯過程中可以運(yùn)用各種不同翻譯策略和技巧。

  例 2: This stylish, compact and minimalist digital clock goes with any decor. It is perfect for home, bedroom, kitchen, hotel, office, nightstand, table, desk, shelf, guest room, TV room.

  譯文:數(shù)字鬧鐘,時(shí)尚簡約、小巧美觀,適用于各種家庭、辦公環(huán)境。

  此處采取意譯的策略,即不考慮原文內(nèi)容與形式,重新解讀原文意義的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)造的翻譯方法,以全面理解原文內(nèi)容為前提。原文文案內(nèi)容較為冗雜啰唆,不適合使用直譯方式。總體而言,意譯翻譯方法遵循了翻譯連貫原則,以彰顯廣告內(nèi)涵、產(chǎn)品價(jià)值為目的,不以原文為絕對(duì)參照樣本,突破了翻譯詞匯的一一對(duì)應(yīng)模式。意譯實(shí)際上是對(duì)信息的概括和再加工,實(shí)現(xiàn)廣告銷售與營利的目的。原文文案中對(duì)鬧鐘設(shè)計(jì)特點(diǎn)翻譯為兩個(gè)四字成語,符合漢語特色。而原文中鬧鐘適用地點(diǎn)是簡單的羅列堆砌,如果直接翻譯,譯文讀起來會(huì)很冗雜,不符合產(chǎn)品文案抓人眼球的閱讀體驗(yàn)。因此此處譯文,將使用地點(diǎn)進(jìn)行歸納概括,翻譯為家庭、辦公環(huán)境 ,文本簡潔又傳達(dá)了原本全部信息,大眾也更容易記住。整體譯文更符合原文中的意思而不是字對(duì)字、詞對(duì)詞的簡單的對(duì)等翻譯。

  (三)目的法則

  目的法則是翻譯目的論的最基礎(chǔ)也是最為核心的原則。目的原則就是根據(jù)文本功能和目的,選擇合適的翻譯技巧。而正如亞馬遜平臺(tái)產(chǎn)品文案的目的是推銷和激發(fā)消費(fèi)者購買欲望,便于消費(fèi)者閱讀理解產(chǎn)品介紹。因此,產(chǎn)品文案翻譯中不要求逐字逐句翻譯,而是要基于其激發(fā)消費(fèi)力的目的,選擇不同的翻譯策略和技巧,確定是選擇直譯還是意譯。

  例 3: 5 Optional Alarm Sounds: Pick your favorite sound among the 5 alarm sound options: (Beep/Buzzer/Bird Sound/Piano Music/Soft Music). Wake up to an adjustable alarm volume from 30-90db. Finally enjoy a refreshing way to wake up in the morning!

  USB Charging Port: Integrated USB port charges your compatible smartphone and other devices while you sleep. Start your day fresh with a fully-charged phone. (USB cable not include 譯文: 5 組鬧鈴:(蜂鳴/ 蜂鳴器/ 鳥聲音/ 鋼琴音樂/ 輕音樂)。 30 至 90 分貝音量調(diào)節(jié)。喚醒全新一天!

  USB 充電 :USB 端口充電寶功能,清晨迎接滿電手機(jī)! (不含USB 數(shù)據(jù)線)

  從目的原則出發(fā),此鬧鐘文案目的是激發(fā)客戶購買欲望,因此文案翻譯過程中可以采用多種翻譯策略,如直譯和意譯,贈(zèng)詞和減詞。該引例是對(duì)鬧鐘鬧鈴和充電功能介紹,翻譯中既保留和傳達(dá)了原文信息,又沒有完全按照愿文案逐字堆砌。Finally enjoy a refreshing way to wake up in the morning! 和Start your day fresh with a fullycharged phone. 分別譯為喚醒全新一天!以及清晨迎接滿電手機(jī)!較為簡短精練,在語言上簡潔易懂,語意上也符合原文,保留了原文呼吁性功能,利于激發(fā)讀者購買欲,體現(xiàn)了翻譯目的原則。

  四、結(jié)論

  翻譯目的論對(duì)于跨境電商平臺(tái)的產(chǎn)品文案翻譯起著重要的指導(dǎo)意義。文案翻譯不同于傳統(tǒng)的翻譯文本,文案翻譯的目的在于刺激消費(fèi)者消費(fèi),因此,基于目的論三法則的指導(dǎo)下,選擇合適的翻譯策略和方法。在此情境下,翻譯不僅僅是一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言,更是一種目的性的行為。跨境電商平臺(tái)中,產(chǎn)品文案想要能快速抓住大眾的眼球 ,翻譯就必須基于目的論 。

  本人對(duì)亞馬平臺(tái)中一款鬧鐘的產(chǎn)品文案進(jìn)行翻譯,分析了跨境電商平臺(tái)中產(chǎn)品文案翻譯的功能和翻譯策略,并探討了不同翻譯策略對(duì)翻譯文本的影響。為了易于讀者閱讀、激發(fā)客戶購買欲的目的,文案翻譯忠實(shí)原文以外,要注意譯入語的可讀性,增加消費(fèi)者記憶點(diǎn)。

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品久久久久久午夜 | 欧美国产一区二区三区 | 免费国产成人 | 亚洲精品99久久久久中文字幕 | 欧美一级片网址 | 天天拍拍夜夜出水 | 日本人成18在线播放 | 欧美精品束缚一区二区三区 | 国产精品久久久久久久久久直 | 伊人久久青草青青综合 | 成人免费观看永久24小时 | 亚洲黄色免费在线观看 | 韩国毛片基地 | 宫女淫春| 5x社区直接进入一区二区三区 | 大陆精品自在线拍国语 | 亚洲欧美色视频 | 欧美精品做人一级爱免费 | 国产在线小视频 | 91精品国产色综合久久 | 国产精品午夜国产小视频 | 在线国产欧美 | 国产成人aaa在线视频免费观看 | 亚洲社区在线 | 九九久久国产 | 99久久99久久精品免费看子伦 | 毛片韩国 | 久久99国产精一区二区三区! | 日本高清专区一区二无线 | 交视频在线观看国产网站 | 久久久久欧美精品网站 | 国产成人精品亚洲777图片 | 国产成人精品免费视频大全五级 | 日韩一区在线播放 | 亚洲精品一区二区三区在线看 | 一区二区三区四区视频 | 久久综合精品国产一区二区三区 | 亚洲国产专区 | 国产手机在线小视频免费观看 | 99视频在线观看免费 | 色视频在线观看视频 |