国产视频www-国产视频xxx-国产视频xxxx-国产视频一二-一本大道香蕉中文日本不卡高清二区-一本久久精品一区二区

樹人論文網(wǎng)一個專業(yè)的學(xué)術(shù)咨詢網(wǎng)站!!!
樹人論文網(wǎng)

社會翻譯學(xué)視角下《解密》在西方文學(xué)場域的譯介過程研究

來源: 樹人論文網(wǎng)發(fā)表時間:2021-07-01
簡要:[摘 要] 社會翻譯學(xué)研究旨在解釋譯作的生產(chǎn)和傳播過程。運用布迪厄的場域理論及拉圖爾的行動者網(wǎng)絡(luò)理論,考察小說《解密》的作者、譯者、版權(quán)經(jīng)紀人等人類行動者及原作、商業(yè)出

  [摘 要] 社會翻譯學(xué)研究旨在解釋譯作的生產(chǎn)和傳播過程。運用布迪厄的場域理論及拉圖爾的行動者網(wǎng)絡(luò)理論,考察小說《解密》的作者、譯者、版權(quán)經(jīng)紀人等人類行動者及原作、商業(yè)出版社等非人類行動者的場域資本和場域慣習(xí)特征,可以分析各行動者通過資本轉(zhuǎn)化、相互連結(jié)構(gòu)成譯介行動者網(wǎng)絡(luò)從而改變原有場域結(jié)構(gòu)的過程。研究表明: 與其他文學(xué)作品對外譯介過程相似,小說《解密》譯介過程中作者、原作及譯者的場域資本在網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)中均起到了重要作用; 但專業(yè)版權(quán)經(jīng)紀人和商業(yè)出版社運用其慣習(xí)和資本對原有場域施加影響、助推譯介成功是該小說譯介成功案例的顯著特色。

社會翻譯學(xué)視角下《解密》在西方文學(xué)場域的譯介過程研究

  本文源自賈玉潔, 山東理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 發(fā)表時間:2021-07-01

  [關(guān)鍵詞] 《解密》; 場域; 慣習(xí); 資本; 行動者網(wǎng)絡(luò)

  當(dāng)前我國正在推行文化“走出去”戰(zhàn)略,文學(xué)作品譯介是其中的重要內(nèi)容。自 20 世紀 50 年代起,國家通過“熊貓”譯叢、“大中華文庫”等項目助推部分文學(xué)作品走進了西方視野。但是,“走出去”不等于“走進去”。英國漢學(xué)家藍詩玲 2010 年曾指出 2009 年,全美國只出版了 8 本中國小說,在英國劍橋大學(xué)城最好的學(xué)術(shù)書店,中國文學(xué)古今所有書籍也不過占據(jù)了書架的一層,其長度不足一米。“中國文學(xué)的翻譯作品對母語為英語的大眾來說始終缺乏市場,大多數(shù)作品只是在某些院校、研究機構(gòu)的贊助下出版的,并沒有真正進入書店”[1]。國內(nèi)學(xué)者也普遍認為目前中國文學(xué)譯作在目的語文化中的接受度不容樂觀[2]。

  麥家諜戰(zhàn)小說在這樣的背景中異軍突起,在西方世界掀起了“麥旋風(fēng)”。《解密》英譯本在銷量、認可度上創(chuàng)造了多項記錄: 2014 年上市首日便創(chuàng)造了中國作家在海外銷售的最高成績記錄,僅一個月就沖入美國亞馬遜圖書總榜前 50 名; 之后被譯為 33 種語言,在全球 100 多個國家銷售。該譯本與《百年孤獨》《尤利西斯》《紅樓夢》等比肩進入“企鵝經(jīng)典文庫”,成為繼魯迅、錢鐘書、張愛玲之后被收進該文庫的中國當(dāng)代作家第一人。英國《經(jīng)濟學(xué)人》雜志將它評為 “2014 年全球十佳小說”,并送到了英國女王的書架上,成為唯一獲此殊榮的中國當(dāng)代文學(xué)圖書。此外,國外出版社支付的定金和高達 15%的版稅更是只有超級暢銷書作家才有的厚遇。

  更為可喜的是,有研究發(fā)現(xiàn)海外收藏《解密》的圖書館中 70%為公共圖書館和社區(qū)圖書館,而學(xué)術(shù)和研究型圖書館僅占 30%,說明該譯作在海外的受眾主體為普通大眾、而非學(xué)術(shù)研究人員,是中國文學(xué)作品真正進入大眾文化消費圈的可喜現(xiàn)象[3]。按照劉亞猛、朱純深等學(xué)者的研究結(jié)論,只有那些在目的語文學(xué)體系中“被激活”并“活躍地存在”、更新目的語大眾閱讀史的作品才能被認定為“好的譯作”[4],即這些作品必須進入流通、被閱讀、能改變目的語受眾的認知。按此標準,《解密》是中國文學(xué)作品在英語世界被成功激活、并得以“活躍地存在”于目的語大眾讀者閱讀經(jīng)驗中的成功案例。探索這一成功案例背后的譯介機制對我國文學(xué)作品外譯、文化走出去均具有一定的指導(dǎo)意義。

  一、 理論框架

  本研究將主要運用社會翻譯學(xué)的場域、慣習(xí)、資本和行動者網(wǎng)絡(luò)理論四個概念。

  法國社會學(xué)家皮埃爾·布迪厄( Pierre Bourdieu) 提出了場域、資本、慣習(xí)三個概念,用于解釋場域行為者的實踐空間、實踐邏輯、實踐工具三個基本問題。場域是“具有自己獨特運作法則的社會空間”,其關(guān)注焦點是場域的運作規(guī)則。慣習(xí)是指場域參與者不斷學(xué)習(xí)、內(nèi)化、強化場域運作規(guī)則而產(chǎn)生的一套“定勢系統(tǒng)”[5]。行為者在場域中的地位由其場域資本( capital) 決定。資本包括經(jīng)濟資本、文化資本、社會資本和符號資本。場域最大的特點是競爭,決定競爭的邏輯就是資本的邏輯。場域、資本和慣習(xí)三者之間互動關(guān)系可表述為[( 慣習(xí)) ( 資本) ]+場域=翻譯[6]。

  行動者網(wǎng)絡(luò)理論( Actor -Network Theory,簡稱 ANT) 是法國社會學(xué)家卡龍( Michel Callon) 和拉圖爾( Bruno Latour) 等人提出的重要理論。該理論關(guān)注每個行動體如何從無到有地構(gòu)建新的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)、從而影響已有的社會網(wǎng)絡(luò)的過程。其中 “行動者”既包括人類行動者又包括非人類行動者; “網(wǎng)絡(luò)”是指諸多行動者通過互動而構(gòu)建的關(guān)系網(wǎng)。ANT 中每個行動者都被看作一個結(jié)點,結(jié)點之間 相 互 鏈 接、共同編織成一個無縫之網(wǎng)。 ANT 理論“尤其適用于分析翻譯生產(chǎn)與傳播過程,包括翻譯出版項目的發(fā)起與實施、譯本出版及傳播與接受等過程性行為”[7]。

  基于布迪厄的理論,卡薩諾瓦( Casanova) 提出了“世界文學(xué)場域等級結(jié)構(gòu)分析模式”: 按其所持有的資本差異,每種語言都可被界定為“主導(dǎo)語言”或“被主導(dǎo)語言”。翻譯是主導(dǎo)語言場域與被主導(dǎo)場域之間的“不平等交流”,是后者獲取世界文學(xué)場域資本的過程[8]。原著、作者、出版商、譯者、代理人、書評家等“行動者”形成新網(wǎng)絡(luò)、打破原有世界文學(xué)場域等級結(jié)構(gòu)。該過程中,“行動者”所擁有的資本數(shù)量是決定變化發(fā)生速度的關(guān)鍵因素。

  中文在世界文學(xué)場域中是“被主導(dǎo)語言”,中國文學(xué)作品譯介入西方世界的過程是其獲取世界文學(xué)場域資本的過程。《解密》譯介網(wǎng)絡(luò)中每一個行動者的資本量、慣習(xí)、譯介過程中的多維變化決定了譯作被發(fā)現(xiàn)、傳播和接受。本文以《解密》的譯介過程為研究對象,采用文獻研究法分析譯介網(wǎng)絡(luò)中各行動者的場域慣習(xí)、資本特征,還原各行動者建構(gòu)網(wǎng)絡(luò)的關(guān)鍵結(jié)點,探討該案例改變世界文學(xué)場域等級結(jié)構(gòu)背后的機制,從而為我國文學(xué)作品外譯提供參考。

  二、《解密》在世界文學(xué)場域“被激活” 直至“活躍地存在”的過程

  從社會翻譯學(xué)視角看,《解密》得以在西方世界“被激活”直至“活躍地存在”,原因在于作者、小說原作、譯者、代理人和出版社這幾個關(guān)鍵行動者的慣習(xí)、場域資本及其之間通過互動而最終形成網(wǎng)絡(luò),促使該譯介成功、從而改變了世界文學(xué)場域結(jié)構(gòu),也增加了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的場域資本。

  ( 一) 麥家的文學(xué)慣習(xí)和場域資本

  《解密》的成功外譯,首先得益于作者麥家的文學(xué)慣習(xí)。麥家年幼時由于家庭政治地位低下,所以總是被孤立、被打擊,沒能享受正常孩子的童年,因此他從 13 歲起就每天寫日記來記錄內(nèi)心的恐懼和孤獨,其文學(xué)慣習(xí)開始形成。麥家喜歡閱讀博爾赫斯、馬爾克斯、卡夫卡等西方作家的作品。這些閱讀慣習(xí)延伸成為其小說寫作中的一個重要慣習(xí),因此他的作品更易于被西方讀者接受。由于年少時孤獨無助的痛苦經(jīng)歷,麥家從小就特別希望有英雄來拯救自己,而這個愿望驅(qū)使他在后來的寫作中塑造了眾多保護弱者的英雄形象。 1981 年麥家考入專門培養(yǎng)軍事情報人員的解放軍工程技術(shù)學(xué)院,畢業(yè)后進入相關(guān)機構(gòu)工作 17 年之久,這些經(jīng)歷也為他寫下《解密》等系列諜戰(zhàn)小說提供了文學(xué)資本。

  其次,《解密》成功外譯還得益于麥家的場域資本。在《解密》外譯前,麥家已經(jīng)是著作等身的著名小說家、編劇。麥家在中國文學(xué)場域中具有相當(dāng)大的影響力: 2008 年憑借《解密》榮獲第七屆茅盾文學(xué)獎; 小說《風(fēng)聲》更是斬獲《人民文學(xué)》 2007 年度最佳長篇小說獎、2008 年獲第六屆華語文學(xué)傳媒大獎年度小說家獎、2009 年獲第十二屆巴金文學(xué)獎三項大獎。這些重量級獎項增加了麥家在中國文學(xué)場域的符號資本,吸引其他行動者 ( 如經(jīng)紀人、譯者、出版社) 對其加以關(guān)注。

  ( 二) 原著的文學(xué)慣習(xí)和場域資本

  《解密》英譯本推出的時代背景、其原著在中國( 現(xiàn)當(dāng)代) 文學(xué)場域中的符號資本及其自身的敘事、詩學(xué)慣習(xí)也是其成功譯介的重要因素。

  從時代背景看,《解密》英譯本的出版迎合了西方讀者的群體焦慮。在此之前,斯諾登事件引發(fā)了全球因科學(xué)技術(shù)進步而帶來的恐懼心理,而主人公容金珍與斯諾登有相似之處: 他們從事一樣的職業(yè),都在監(jiān)聽或者偵聽他國或者他人隱私。在這種特定的歷史事件呼應(yīng)下推出該譯本,無疑會吸引西方受眾群體。

  從其自身的敘事、詩學(xué)特征來看,《解密》的文化資本具有明顯的西方文學(xué)特征,因此易于被西方讀者理解并接受。西方媒體將《解密》定義為“間諜小說”。由于間諜小說與偵探小說一脈相承,而偵探小說在西方有悠久的傳統(tǒng)、被西方大眾所熟知,因此《解密》所呈現(xiàn)出的懸念、節(jié)奏感符合西方讀者閱讀偵探小說的慣習(xí)。此外,麥家的大多數(shù)作品與博爾赫斯、馬爾克斯等帶有偵探或懸疑色彩的世界文學(xué)經(jīng)典有著明顯的傳承、借鑒和重寫的關(guān)系。麥家甚至直接引用了博爾赫斯《神曲》中的句子作為《解密》的開頭。《解密》的主人公容金珍是一個不完美、身有殘疾、略帶神經(jīng)質(zhì)的天才,這種“帶有缺憾的美”符合西方文學(xué)場域期待,古希臘神話中的眾神便是代表。容金珍所代表的傳奇色彩、英雄色彩、孤獨感、絕對忠誠是世界文學(xué)場域所共同認可的詩學(xué)慣習(xí)。《經(jīng)濟學(xué)人》曾有評論: 終于有了一本這么好的中文小說……一本能讓對中國沒有特殊興趣的書迷們也能津津樂道的小說[9]。“企鵝當(dāng)代經(jīng)典”書系的編輯總監(jiān)基施·鮑姆也認為麥家小說顛覆了西方對中國作家的傳統(tǒng)印象,認為他寫作的題材是世界性的。曾有英國評論家明確指出《解密》有博爾赫斯和阿加莎·克里斯蒂的影子,德國前柏林文學(xué)會主席烏里·亞涅斯基認為該作品讓他想到了德國諾貝爾文學(xué)獎作家君特·格拉斯的小說《鐵皮鼓》。

  總之,《解密》原著所具備的場域符號資本、其本身的敘事、詩學(xué)所具備的世界性等文學(xué)慣習(xí)是小說順利走入西方文學(xué)場域、快速被目的語受眾接受的基礎(chǔ),更是其譯介網(wǎng)絡(luò)得以成功發(fā)起、運行的保障。

  ( 三) 譯者的文學(xué)慣習(xí)和場域資本

  麥家的作品之所以能夠成功進入西方文學(xué)場域,其英文第一譯者米歐敏( Olivia Milburn) 的場域慣習(xí)和資本起到了重要作用。

  米歐敏成長于一個多語種的家庭。大學(xué)時選擇了中文,獲得牛津大學(xué)古漢語博士學(xué)位。她重點關(guān)注先秦時期的歷史文本,尤其是吳國、越國文化,出版了大量中國古代文化研究相關(guān)的學(xué)術(shù)著作,博士畢業(yè)后還申請到韓國大學(xué)講授古漢語的教職。她的多語種背景、良好教育背景和漢語基礎(chǔ)構(gòu)成了其后來翻譯《解密》的文化資本和慣習(xí)。但是,在譯介《解密》之前,米歐敏在翻譯場域幾乎沒有任何符號資本。2010 年她很偶然地在機場買了中國作家麥家的《解密》和《暗算》兩本小說。而當(dāng)時她買書的原因是她爺爺二戰(zhàn)時期也是個破譯家,為了給爺爺講中國的破譯故事,她試著翻譯了《暗算》的第三章,從而開啟了翻譯場域的資本積累。米歐敏的文化資本和慣習(xí)在英文版《解密》中得到了充分的詮釋: 其翻譯質(zhì)量被西方文學(xué)界廣為認可: 《紐約時報》曾評價該小說譯文 “準確、簡潔,同時又充滿古典美和活力”。高質(zhì)量的譯文無疑是譯作“走入”西方受眾群體的重要條件之一。

  雖然有了譯者關(guān)注,但筆者認為真正推動《解密》走入世界文學(xué)場域的卻是米歐敏把麥家的作品推薦給自己的大學(xué)同學(xué)朱麗葉·拉弗爾 ( Julia Lovell) 的這一舉動。朱麗葉·拉弗爾的中文名字叫藍詩玲,是著名漢學(xué)家,畢業(yè)于劍橋大學(xué)中文系,獲現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)博士學(xué)位,曾在南京大學(xué)交換學(xué)習(xí),并曾經(jīng)在中國社會科學(xué)院做過訪問博士生。她的博士畢業(yè)論文和專著專門研究“中國文學(xué)諾貝爾獎情結(jié)”,對中國文學(xué)和文化有濃厚興趣,具有良好的場域慣習(xí)和文化資本。她曾先后翻譯過韓少功的《馬橋詞典》、張愛玲的《色戒》和《魯迅小說全集》,前一部作品一經(jīng)出版即在西方世界引起巨大反響,后兩部作品更是被收錄進“企鵝經(jīng)典”,因此藍詩玲在西方文學(xué)場域具備豐富的社會資本和符號資本。

  藍詩玲看過《暗算》后感覺小說寫得非常好,而自己曾跟麥家在北京大學(xué)有一面之緣。出于自己對中國文化密切關(guān)注的場域慣習(xí)和翻譯場域文化資本所帶來的敏感識別能力,藍詩玲將麥家的小說推薦給了企鵝出版集團( Penguin Group) 的編輯。企鵝的編輯同樣“驚艷”于麥家的作品風(fēng)格,而且他們發(fā)現(xiàn)這位中國作家在海外的出版幾乎是空白,于是就找到了麥家的海外版權(quán)經(jīng)紀人譚光磊。

  ( 四) 代理人的場域慣習(xí)和資本

  《解密》的海外版權(quán)經(jīng)紀人是近年來備受兩岸關(guān)注的國際版權(quán)經(jīng)紀人譚光磊。他出生于我國臺灣地區(qū),父母是國文教師,從小喜歡“雜食性” 閱讀,喜歡奇幻小說,高中時閱讀美國作家喬治· R·R·馬丁所著的《冰與火之歌》( A Song of Ice and Fire) ,后來還開始翻譯這部小說,并因此在奇幻圈引起轟動。大學(xué)期間他為出版社策劃選題、翻譯編輯書稿、給外文書店做原文書采購,這些經(jīng)歷為他帶來了文學(xué)場域的文化資本、社會資本和符號資本。

  在代理麥家小說的海外版權(quán)之前,譚光磊已經(jīng)在世界版權(quán)經(jīng)紀人場域積累了一定的資本。自 2008 年創(chuàng)立版權(quán)代理公司起,他連續(xù)從海外引介 1500 多部優(yōu)秀作品到中國,其中包括《追風(fēng)箏的人》《燦爛千陽》《別相信任何人》等廣為中國讀者所熟知的作品,被認為是近幾年臺灣地區(qū)出版界 “最懂得制造暢銷書的版權(quán)代理商”,“其驚人的眼光屢屢讓出版社賺個盆滿缽滿、甚至讓海外出版業(yè)者兩度頒獎給他”[10]。同時,譚光磊也向歐美國家推介中國文學(xué)作品。他憑借自己在世界圖書場域的社會資本,成功售出張翎《金山》的 10 國版權(quán)、艾米《山楂樹之戀》14 國版權(quán)、遲子建《額爾古納河右岸》5 國版權(quán)。2011 年他成功助推英國重量級出版社 Harvill Secker 買下臺灣地區(qū)作家吳明益的小說《復(fù)眼人》,2012 年又成功將其賣給大名鼎鼎的美國 Pantheon 出版社。這是臺灣地區(qū)第一例沒有通過學(xué)術(shù)渠道,而是通過版權(quán)交易渠道賣到英語世界主流文學(xué)出版社的小說,在臺灣地區(qū)引起了轟動。因此,在世界文學(xué)場域、尤其是商業(yè)圖書出版場域,譚光磊具備了作為版權(quán)經(jīng)紀人的文化資本、社會資本和符號資本。

  筆者認為譚光磊選擇代理麥家小說海外版權(quán)是其文學(xué)慣習(xí)使然,是其對全球讀者閱讀取向準確把握的文化資本使然。譚光磊選擇代理一部作品版權(quán)的標準有兩個: 一是“這個故事的主題、背景、作者的筆法是否容易吸引西方讀者,得過哪些獎、是 否 暢 銷,等 等”; 另 一 個 是 自 己“真 正 喜歡”[11]。因此筆者認為正是譚光磊的“以目的語讀者為中心”和“世界性”慣習(xí)使他選擇了代理《解密》,而他在世界文學(xué)場域的社會資本和符號資本使他得以在《解密》的譯介過程中搭建世界圖書市場與原作者之間的橋梁、成為行動者網(wǎng)絡(luò)的一個結(jié)點,促成了該作品譯介成功。

  ( 五) 譯作出版商的場域資本和慣習(xí)

  《解密》得以在世界受眾群體閱讀經(jīng)驗中“被激活”直至“活躍地存在”,作為場域行動結(jié)點之一的出版商在譯介行動者網(wǎng)絡(luò)中扮演了至關(guān)重要的角色,其場域資本和慣習(xí)起到了巨大的推動作用。

  一直以來,中國文學(xué)作品譯出與世界文學(xué)作品譯入之間存在巨大的版權(quán)貿(mào)易逆差。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在世界文學(xué)場域為數(shù)不多的“露臉” 基本是以“主動譯出、國外學(xué)術(shù)機構(gòu)以學(xué)術(shù)研究為目的引入、國外大學(xué)出版社出版”的模式運作的。該模式存在一個明顯的問題: 譯出作品難以在圖書市場占據(jù)理想份額、難以在目的語大眾的閱讀經(jīng)驗中被激活或活躍存在。而《解密》在西方世界的傳播路徑則不同,它具有以下特色: 由西方漢學(xué)家發(fā)起、主動譯入目的語國家; 并非出于學(xué)術(shù)目的、而是服務(wù)于大眾閱讀; 由海外知名商業(yè)出版社支付定金和版稅; 經(jīng)由海外版權(quán)代理人售出版權(quán); 出版社全程負責(zé)海外營銷活動。

  《解密》幾個主要的海外出版社都在世界文學(xué)場域擁有雄厚的符號資本。在英美兩國的出版社分別是英國企鵝出版集團( Penguin Group) 和美國 FSG( Farrar,Straus and Giroux,簡稱 FSG) 。企鵝出版公司是英語世界第一大出版集團,該社出版的“企鵝經(jīng)典文庫”收錄了多位世界文學(xué)大師的作品,其中包括喬伊斯、海明威、薩特、加繆、弗洛伊德、菲茨杰拉爾德、馬爾克斯等,因此該出版社享有“世界文學(xué)出版界的奧斯卡”之稱。FSG 則是美國最負盛名的文學(xué)出版商業(yè)集團,講究圖書質(zhì)量,有“文學(xué)帝國守護神”之美譽,旗下有 25 位諾貝爾文學(xué)獎得主、24 位普利策獎得主,被譽為“諾獎御用出版社”,被認為是“給戰(zhàn)后美國的知識生活定了基調(diào)”的出版社。《解密》西班牙語的出版商為西班牙行星集團( Grupo Planeta) ,該集團是全球最大的西班牙語出版商,主要營銷面向大眾的高質(zhì)量、成功作家的作品,是全球八大圖書出版集團之一,該集團設(shè)立的“行星獎”是西班牙最主要的文學(xué)獎項。這些出版社所擁有的強大的符號資本為《解密》譯本海外傳播網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建起到了至關(guān)重要的作用。

  不僅如此,這幾家商業(yè)出版社獨具特色的商業(yè)化運作慣習(xí)和場域社會資本助推了《解密》譯介網(wǎng)絡(luò)的形成、使其得以在目的語受眾群體中被迅速“激活”。FSG 動用其社會資本,在英文版推出前,派攝制團隊遠赴杭州,花費數(shù)十萬專門為《解密》英譯本量身定制預(yù)告片,為 出 版 造 勢。《解密》在英美上市前后,《紐約時報》和《華爾街日報》曾在 2 個月內(nèi) 9 次做專門介紹。在英國,企鵝集團也動用《衛(wèi)報》《獨立報》《觀察者報》等重要媒體對麥家做了相關(guān)報道。英國《經(jīng)濟學(xué)人》雜志甚至對麥家做了封面報道,英國《每日電訊報》做了上萬字報道,盛贊《解密》是一部“不可錯過的中國小說”。2014 年 6 月,隨著西班牙語版《解密》上市,行星出版集團將其納入集團旗下最著名的收錄馬爾克斯、博爾赫斯等著名西語作家作品的“命運”書庫,這是中國當(dāng)代小說首次入圍該書庫。該集團給麥家提供了 12. 5%的版稅率,這是歐美暢銷書作家的待遇。該集團還在西班牙為麥家安排了數(shù)場重要媒體采訪。此外,出版社還不斷組織知名人士、書評人在各種媒體上對《解密》和麥家進行評論,如 FSG 總編輯艾瑞克·欽斯基在扉頁給讀者致信稱“麥家可能是這個世界上你們尚未聽聞的最受歡迎的作家”。哈佛大學(xué)教授王德威在《紐約時報》上評價麥家的小說“混合了革命歷史傳奇和間諜小說,又有西方間諜小說和心理驚悚文學(xué)的影響”。這些出版社甚至將麥家的個人傳奇經(jīng)歷、自費創(chuàng)立扶持青年作者免費寫作和交流的公益平臺“理想谷” 等吸引西方讀者眼球的“賣點”都作為宣傳造勢的一部分。因此,商業(yè)出版社的場域運作模式慣習(xí)、社會資本、符號資本大大推動了《解密》的傳播和“激活”。

  ( 六) 行動者網(wǎng)絡(luò)助推譯作“活躍存在”

  《解密》在西方圖書市場被“激活”后,已有的譯介網(wǎng)絡(luò)并未止步,而是通過與其他場域互動及吸引新的行動者加入網(wǎng)絡(luò)等方式,繼續(xù)助推該作品在目的語受眾閱讀經(jīng)驗中“活躍地存在”。2015 年網(wǎng)絡(luò)行動者之一企鵝出版社推出了麥家的另一部小說《暗算》,這是《解密》英譯者米歐敏及合譯者翻譯的第二部麥家諜戰(zhàn)小說,該小說的出版延伸了英語國家文學(xué)場域?qū)溂业年P(guān)注度。2016 年丹麥的莫勒出版社、德國的德意志出版社和以色列的潘恩出版社分別推出了《解密》的丹麥文版、德文版和希伯來文版。截至目前,《解密》共有 33 個不同語種的譯本,這些陸續(xù)出版的譯本擴大了該小說在世界文學(xué)場域的資本。2018 年在全球規(guī)模最大的法蘭克福書展上,舉辦方將重量級壓軸活動命名為 “麥家之夜”,向世界推薦麥家及其長篇小說《風(fēng)聲》,邀請來自 20 多個國家的專業(yè)出版人見證其國際版權(quán)發(fā)布。英譯本發(fā)行權(quán)最終被有著“英國最佳獨立出版社”之稱的 Head of Zeus 出版社買下,該出版社在世界文學(xué)場域擁有豐厚的符號資本和社會資本,曾經(jīng)出版過劉慈欣《三體》的英文版。這一活動再次增加了麥家及其作品在世界文學(xué)場域的資本,使其活躍地存在于讀者閱讀經(jīng)驗中。

  作為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)成功“走進”世界文學(xué)場域大眾閱讀群體的成功案例,《解密》的譯介成功可以為我國文學(xué)作品外譯提供如下借鑒經(jīng)驗: 第一,能夠成功進入世界文學(xué)場域的譯介作品應(yīng)具備“世界性”文化特質(zhì)、符合目的語受眾慣習(xí); 第二,來自目的語國家、精通中國文化、場域資本雄厚的漢學(xué)家是中國文學(xué)作品外譯的理想譯者之選; 第三,培養(yǎng)或發(fā)現(xiàn)具有世界文學(xué)場域慣習(xí)和資本的專業(yè)版權(quán)經(jīng)紀人、逐步健全經(jīng)紀人體系、順應(yīng)世界文學(xué)場域慣例是中國文學(xué)進入世界文學(xué)場域的務(wù)實路徑; 第四,借助大型商業(yè)出版社的各類場域資本、按照其運作慣習(xí)來建構(gòu)譯介網(wǎng)絡(luò),有助于中國文學(xué)作品在目的語讀者群中“被激活”直至 “活躍地存在”。

主站蜘蛛池模板: 97久久免费视频 | 国产99久久久久久免费看 | a级毛片免费观看视频 | 色一情| 亚洲精品视频免费在线观看 | 欧美一级高清片欧美国产欧美 | 一级片aaa| 中文无线乱码二三四区 | 国产精品久久久久久久久久久不卡 | 成年免费观看 | 中文精品视频一区二区在线观看 | 欧美日韩99 | 亚洲欧美日韩综合二区三区 | 亚洲日本激情 | 99国产高清久久久久久网站 | 国产精品系列在线 | 一级片免费观看 | 99久久视频 | 国产亚洲欧美日韩在线观看不卡 | 亚洲国产成人久久综合一区 | 日韩欧美一区二区三区不卡视频 | 日韩在线二区全免费 | 亚洲免费成人网 | 伊人波多野结衣 | 精品亚洲福利一区二区 | 亚洲欧美一区二区三区在线观看 | 色爽爽爽爽爽爽爽爽 | 日韩一区二区在线观看 | 久久毛片免费看一区二区三区 | 自拍视频精品 | 99re66热这里只有精品免费观看 | 精品一久久香蕉国产二月 | freex性日韩 free性chinese国语对白 | 国产成人精品久久亚洲高清不卡 | 毛片69| 欧美一区二区视频在线观看 | 久久99精品久久久久久h | 99久久免费精品国产免费 | 亚洲天堂国产 | 99久久伊人一区二区yy5o99 | 美国美女一级毛片免费全 |