国产视频www-国产视频xxx-国产视频xxxx-国产视频一二-一本大道香蕉中文日本不卡高清二区-一本久久精品一区二区

樹人論文網一個專業的學術咨詢網站!!!
樹人論文網

“續譯”在翻譯技巧理解與運用中的作用

來源: 樹人論文網發表時間:2021-07-30
簡要:提要:本文從對比語言學角度分析續譯在翻譯技巧理解與運用中的作用。139 名中國英語外語學習者 13 周的多輪續譯結果顯示:1) 學習者英漢互譯翻譯技巧理解與運用均提高顯著;2) 英譯

  提要:本文從對比語言學角度分析“續譯”在翻譯技巧理解與運用中的作用。139 名中國英語外語學習者 13 周的多輪“續譯”結果顯示:1) 學習者英漢互譯翻譯技巧理解與運用均提高顯著;2) 英譯漢中的英語理解及漢譯英中的英語運用均提高顯著;3) 英譯漢翻譯技巧理解與運用達到了對稱發展,而漢譯英翻譯技巧理解與運用依然發展不對稱。研究結果表明:學習者思維模式的有意識轉換是“續譯”高效促譯、促學的根源;學習者主導性語言作為譯出語或譯入語影響翻譯技巧的理解與運用,但非主導性語言水平的提升可促進翻譯技巧理解與運用對稱發展。

“續譯”在翻譯技巧理解與運用中的作用

  張素敏; 閆東雪; 劉雪婷, 現代外語 發表時間:2021-07-30

  關鍵詞:多輪“續譯”;語言對比;思維模式有意識轉換;翻譯技巧;理解與運用對稱發展

  1. 引言

  “語言分析和比較是翻譯的基礎”(曹明倫 2019: 153)。翻譯需要譯者對比分析語言,理解與運用翻譯技巧進行思維模式轉換,實現譯出語與譯入語概念結構對等 (Neubert 2000)。目前翻譯技巧培訓缺乏系統性,翻譯教學研究急需全面深入展開(黃忠廉、王小曼 2020)。“續譯”是一種基于“續論”的高質、高效翻譯教學方法 (王初明 2018a),能抑制母語補缺,促學譯技 (許琪 2016; 張素敏 2019)。但“續譯”在英漢互譯翻譯技巧理解與運用中的作用研究缺乏,不利于從語言對比角度分析“續譯”何以高效促譯。英語動名分立是形合語言,漢語動名包含是意合語言,體現出不同的時空思維模式及語言表征 (王文斌 2019; 沈家煊 2020)。技巧使用有利于譯者把握譯出語?譯入語特征進行思維模式轉換,需要反復練習才能熟練掌握 (馮慶華 2010; 葉子南 2019)。并且,二語信息理解與運用會存在不對稱現象 (Antonova?Ünlü 2019)。鑒于多輪“續作”能提升互動強度,強力拉平學習者理解與運用 (王初明 2018b),本文擬采用多輪“續譯”,對比學習者英漢互譯中的翻譯技巧理解與運用,溯源“續譯”何以促譯及其影響因素,為高質高效翻譯人才的培養提供參考。

  2. 研究背景

  對比語言學“旨在探究不同語言在語法、邏輯和對經驗進行概括性分析等方面的顯著差異”,涉及“語音、詞素、詞、短語、句子、語篇”等語言層面對比,還涉及民族思維、文化、心理等對比,在翻譯教學與研究中具有重要作用(王文斌 2017: 29)。對比語言學與翻譯關聯緊密,譯者熟知譯出語與譯入語之間的本質差異才能在翻譯中克服母語補缺,進行思維模式轉換,達到翻譯的地道適切 (王初明 2018a)。

  “語言本身就是語言使用者的思想”,不同語言表征體現出不同的思維模式,翻譯需要譯者對比語言的差異性,采用技巧轉換思維模式 (王文斌 2017: 40)。漢語是意合語言,詞類缺乏形態特征對句子結構影響不大,而英語是形合語言,著重考慮詞類和句子成分之間的關系 (沈家煊 2020)。漢語具空間性特質側重名物,而英語具時間性特質側重動詞 (王文斌 2019)。漢語思維取向側重過程,英語則側重結果 (Pinkham 2000)。翻譯中忽視這些差異往往會造成理解與產出中產生雙向負遷移,出現漢式英語或英式漢英等不地道現象 (Pinkham 2000)。英漢互譯中存在組織表達差異,基于語篇對比分析語言差異性,才能做到正確理解原文基礎上靈活運用翻譯技巧,實現譯文符合譯入語表達習慣 (曹明倫 2019)。因此,英漢互譯過程中,需要譯者進行漢英對比,有意識地運用技巧來實現思維模式轉換,促成譯出語與譯入語之間的概念結構對等,實現譯文的準確地道 (Neubert 2000; 馮慶華 2010)。

  采用怎樣的翻譯教學模式,系統實現語言對比與翻譯技巧的有機融合,有效轉換思維模式,是目前急需解決的一個問題 (黃忠廉、王小曼 2020)。有研究者 (如 呂叔湘 2014) 指出,對比分析不同語言間差異性,運用技巧實現譯者思維模式的轉換,是高質、高效翻譯教學之所在。也有研究者 (如 葉子南 2019) 提到,譯者使用翻譯技巧可擺脫譯出語思維約束,根據譯入語特點組織譯文,利于提升翻譯的邏輯性、流暢性及準確性。但目前翻譯技巧訓練往往是教師講解翻譯理論或原則后,學員練習討論或教師給出參考答案進行點評,缺乏有針對性的系統語言對比訓練,不利于學生形成翻譯技巧框架及有效運用相關技巧(黃忠廉、王小曼 2020)。好的譯文表明譯者能洞悉語言之間的差異,善于運用翻譯技巧轉換思維模式 (王文斌 2017),但譯者需要系統訓練才能實現翻譯技巧的熟練適切運用 (馮慶華 2010)。因而,尋求高質、高效及可操作性強的翻譯教學方法對比語言、促學譯技是當務之急。

  “續譯”指“在翻譯的理解和產出之間注入‘續’以促學譯技”(王初明 2018a: 37)。“續譯”要求翻譯學習者對比閱讀譯出語和譯入語雙語語篇,充分理解原作內容的同時,反復琢磨對比原文及優秀譯文。品味譯出語?譯入語詞匯、句法及語篇層面,以及文化、思維等層面差異,利于學習者發現優秀譯作中的翻譯技巧,理解優秀譯作如何運用翻譯技巧進行思維模式轉換。“續譯”還要求翻譯學習者同一語篇下接續翻譯后進行自譯?優秀譯作對比,利于降低學習者認知負荷,促使其發現自譯與優秀譯作之間的差距,進而有意識地模仿優秀譯作技巧,實現 “動態文本內容”與“靜態語碼形式”適配 (王初明 2020),利于學習者理解并運用技巧進行思維模式有意識轉換。已有研究顯示“續譯”利于學習者語言信息及情緒信息與優秀譯作產生協同 (許琪 2016; 張素敏 2019),但“續譯”具體如何提升學習者翻譯技巧理解與運用,如何實現思維模式的有意識轉換,尚缺乏語言對比角度實證支持。

  語言對比角度研究“續譯”,可觀察到母語作為譯入語與譯出語,雙語者翻譯技巧理解及運用是否會有所不同,也可觀察到互譯中翻譯技巧理解與運用是否對稱發展,利于溯源“續譯”何以高效促學譯技。漢英存在思維模式差異 (王文斌 2019; 沈家煊 2020),翻譯作為一種再創造過程,需要譯者對比不同語言之間的差異(王文斌 2017; 王初明 2018a),運用一定的翻譯技巧轉換思維,實現譯出語與譯入語之間的概念對等 (Neubert 2000; 呂叔湘 2014)。信息理解和運用是測量語言能力的重要指標 (Tasseva?Kurktchieva 2015),雙語者目標語首次接觸時間和主導語言均是影響目標語理解與運用對稱發展的關鍵因素 (Antonova?Ünlü 2019)。因此,對比主導語言是漢語的晚期中國英語學習者“續譯”前后,翻譯技巧理解及運用是否存在英譯漢?漢譯英差異,英漢互譯翻譯技巧理解與運用是否發展對稱,可分析學習者思維模式轉換,溯源“續譯”促譯機制及其影響因素。鑒于翻譯技能需要系統練習才能領會及熟練運用 (葉子南 2019),多輪“續作”更利于產生協同效應強力促學 (王初明 2018b),本文采用多輪“續譯”,從對比語言學角度分析“續譯”在翻譯技巧理解與運用中的作用。

  3. 研究設計

  3.1 被試

  被試為某大學 160 名非英語專業二年級學生,均通過了大學英語四級考試,具有一定的雙語理解與運用能力,但未接受過系統翻譯技巧訓練。剔除未參加后測及前測翻譯技巧理解與運用均高于 7 分的被試共 21 名,有效被試為 139 名。雙語概貌調查顯示,被試均是小學三年級開始正式接觸英語教育,屬于晚期英語學習者,除課堂外英語接觸時間很少。

  3.2 研究問題

  1) 多輪“續譯”能否顯著提升學習者英漢互譯中的翻譯技巧理解與運用?

  2) 學習者英譯漢與漢譯英中的翻譯技巧理解及運用是否存在差異?多輪 “續譯”前后有何變化?

  3) 學習者英譯漢及漢譯英中的翻譯技巧理解與運用是否發展對稱?多輪 “續譯”前后有何變化?

  3.3 干預材料與實施過程

  干預材料選自“書蟲牛津英語讀物”、習近平講話、畢業典禮演講及政府工作報告。主題涉及生活、科技、科研、體育、影評、文學、教育、家庭及時事等 9 個方面,以利于學生適應翻譯超學科特征(黃忠廉、王小曼 2020)。參考王初明 (2018a) 及張素敏 (2019) 設計實施,采用前測?干預?后測設計,共持續 13 周。鑒于“若有教師指導效果更佳”(王初明 2018a: 37),施測者課上領譯 3/4 左右前文文本,引導學生反復對比原文與優秀譯作,領會優秀譯作如何使用翻譯技巧實現思維模式轉換。要求被試課下模仿前文優秀譯作,接續翻譯剩下的 1/4 左右文本,并在下一次課上講解,指導被試對比自譯與優秀譯作,找出差距。要求被試單周漢譯英,雙周英譯漢。測試時長根據前測所需時間統一設定為 70 分鐘左右。被試根據要求獨立完成,施測者即本文第一作者。

  3.4 測試材料及評分標準

  測試包括翻譯技巧判斷與運用兩部分。由于對較低二語水平者來說運用認知負荷更大,理解任務先于運用任務呈現以降低被試壓力 (Tasseva?Kurktchieva2015)。參考馮慶華(2010)歸納出 10 種翻譯技巧:正反譯法、轉性譯法、抽象譯法、具體譯法、增/減詞譯法、合/拆詞譯法、合/拆句譯法、轉態譯法(被動/主動轉換)、換形譯法及褒貶譯法,并抽取相關例句進行測試。第一部分為 20 道技巧判斷題,要求被試依據給出的 10 種翻譯技巧進行判斷。如例(1)a?b 所示,1?10 題為英文句子及其漢譯;如例(2)a?b 所示,11?20 題為漢文句子及其英譯。滿分均為 10 分。被試判斷正確計 1 分,判斷錯誤不計分。第二部分為 20 道英漢互譯題。如例(3)a?b 所示,1?10 題要求被試英譯漢;如例(4)a?b 所示,11?20 題要求被試漢譯英。被試正確運用 1 次翻譯技巧計 1 分,運用技巧但翻譯不正確不計分。如例(1)?例(4)所示,前、后測內容有所不同,但難度相當,相關系數為 .940。

  (1) a. We should by no means neglect the evaporation of water. 我們不能忽視水的蒸發作用。(具體譯法) (前測) b. We were all deeply touched by her modesty and loftiness. 我們都被她的謙虛態度和高貴品質所深深打動。(具體譯法) (后測)

  (2) a. 他統治那個地區長達 20 年之久。 He had been the ruler of that region for as long as 20 years. (轉性譯法) (前測) b. 老師教導我們珍惜每一個機會。 The teacher taught us the value of an opportunity. (轉性譯法) (后測)

  (3) a. I had expected to see a much worse house. 我本來也沒指望看到房子好到哪去 [正反譯法]。(前測) b. Osborne had been one of the family anytime these 23 years. 奧巴 23 年來對這個家庭來說一直就不是外人 [正反譯法]。(后測)

  (4) a. 過去的半個世紀見證了中國戲劇的巨大發展。(前測) The past 50 years [換形譯法] witnessed great development in Chinese drama. b. 過去的一百年見證了中國的巨大變化。(后測) The past century [換形譯法] has witnessed great changes in China.

  3.5 標注及統計分析

  翻譯技巧的運用由兩名英語專業研究生標注完成。如例(3)a?b 所示,如果學習者把“worse”譯為“沒……好到哪去”,把“been one of the family”譯為“不是外人”,則標注為[正反譯法]。如例(4)a?b 所示,如果學習者把“半個世紀”譯為“50 years”,把“一百年”譯為“century”,則標注為[換形譯法]。兩位標注者 Pearson 相關 系 數 分 別 為 .904、.905,可 接 受 程 度 良 好 。 分 析 工 具 為 AntConc3.2.0 和 SPSS25.0,分別用來統計被試翻譯技巧運用頻次及進行配對樣本 t 檢驗,旨在分析被試英漢互譯中理解與運用前?后測是否差異顯著,英譯漢?漢譯英是否存在理解與運用差異。

  4. 結果分析

  4.1 學習者翻譯技巧理解及運用干預前后對比

  通過配對樣本 t 檢驗分析學習者前?后測翻譯技巧理解與運用有無變化 (見表 1)。結果顯示:1) 學習者英譯漢翻譯技巧理解前測 (M = 2.44, SD = 1.60) 與后測 (M = 7.12, SD = 1.86)差異顯著 (t = ?25.25, p < .001; MD = ?4.68);2) 漢譯英翻譯技巧理解前測 (M = 3.78, SD = 2.37)與后測 (M = 6.71, SD = 1.72)差異顯著 (t = ?12.09, p< .001; MD= ?2.93)。這一發現表明,學習者英譯漢與漢譯英中的翻譯技巧理解均得到了顯著提高。

  表 1 同樣顯示:1) 學習者英譯漢中的翻譯技巧運用前測(M = 4.88, SD = 1.53)與后測 (M = 6.94, SD = 2.90)差異顯著 (t = ?7.93, p < .001; MD = ?2.06);2) 漢譯英中的翻譯技巧運用前測 (M = 4.47, SD = 1.60)與后測(M = 9.34, SD = 3.74) 也差異顯著 (t = ?14.77, p < .001, MD = ?4.87)。這一發現說明,無論是英譯漢還是漢譯英,學習者的翻譯技巧理解與運用均提高顯著。表 1 分析結果回答了研究問題一,說明“續譯”能顯著提高學習者英漢互譯中的翻譯技巧理解與運用。

  4.2 學習者翻譯技巧理解及運用英漢互譯對比

  通過配對樣本 t 檢驗對比分析學習者英譯漢與漢譯英中,前測翻譯技巧理解及運用 (見表 2)。結果顯示:1) 英譯漢與漢譯英中的翻譯技巧理解 (M = 2.44, SD = 1.60; M = 3.78, SD = 2.37) 差異顯著 (t = ?7.73, p < .001; MD = ?1.34),漢譯英優于英譯漢;2) 英譯漢與漢譯英中的翻譯技巧運用(M = 4.88, SD = 1.53; M = 4.47, SD = 1.60) 差異顯著 (t = 2.64, p = .009; MD = .41),英譯漢優于漢譯英。前測分析結果說明,英漢互譯中翻譯技巧的理解及運用會因主導性語言是譯出語或譯入語而存在差異。

  同樣通過配對樣本 t 檢驗對比分析學習者英譯漢與漢譯英中,后測翻譯技巧理解及運用 (見表 2)。結果顯示:1)英譯漢與漢譯英中的翻譯技巧理解 (M = 7.12, SD = 1.86; M = 6.71, SD = 1.72) 差異顯著 (t = 2.71, p = .008; MD = .41),英譯漢翻譯技巧理解顯著較高;2)英譯漢與漢譯英中的翻譯技巧運用(M = 6.94, SD = 2.90; M = 9.34, SD = 3.74)差異顯著 (t = ?6.02, p < .001; MD = ?2.40),英譯漢翻譯技巧運用顯著較低。結果表明,技巧理解上學習者英譯漢優于漢譯英,而技巧運用上漢譯英則優于英譯漢。

  表 2 分析結果回答了研究問題二:1) 干預前,翻譯技巧理解上學習者漢譯英優于英譯漢,而在技巧運用上英譯漢則優于漢譯英;2) 干預后,翻譯技巧理解上學習者英譯漢優于漢譯英,而在技巧運用上漢譯英則優于英譯漢。這一結果發現說明,英譯漢中學習者對譯出語英語的理解提升較快,漢譯英中則對英語譯入語的運用提高較快。表 1 與表 2 分析結果綜合說明:“續譯”顯著提升了學習者的英語理解與運用,利于目標語理解與運用的對稱發展。

  4.3 學習者翻譯技巧理解與運用對稱性發展對比

  通過配對樣本 t 檢驗分析多輪“續譯”前后,學習者的翻譯技巧理解與運用,在英譯漢及漢譯英中是否發展對稱及有何變化(見表 3)。結果顯示:1“) 續譯”前,學習者英譯漢中的翻譯技巧理解 (M = 2.44, SD = 1.60) 與運用 (M = 4.88, SD = 1.53) 差異顯著 (t = ?15.23, p < .001; MD = ?2.44),漢譯英中的翻譯技巧理解 (M = 3.78, SD = 2.37) 與運用 (M = 4.47, SD = 1.60)差異顯著(t = ?3.66, p < .001; MD = ?.69);2“) 續譯”后,學習者英譯漢中的翻譯技巧理解 (M = 7.12, SD = 1.86)與運用 (M = 6.94, SD = 2.90)差異不顯著 (t = .67, p = .506; MD = .18),漢譯英中的翻譯技巧理解 (M = 6.71, SD = 1.72)與運用 (M = 9.34, SD = 3.74) 差異顯著 (t = ?7.24, p < .001; MD = ?2.63)。

  表 3 分析結果回答了研究問題三:1) 干預前,無論是英譯漢還是漢譯英,學習者翻譯技巧運用均優于翻譯技巧理解,說明學習者英漢互譯翻譯技巧理解與運用在干預前均發展不對稱;2) 干預后,學習者英譯漢中的翻譯技巧理解與運用達到了對稱發展,而漢譯英中的翻譯技巧運用與理解發展仍不對稱。“續譯” 后,英譯漢與漢譯英翻譯技巧理解與運用的不同對稱性說明,與漢譯英相比, “續譯”更利于英譯漢中的翻譯技巧理解與運用對稱發展。

  5. 討論

  5.1“續譯”促學學習者翻譯技巧理解與運用

  對比多輪“續譯”前后翻譯技巧理解與運用發現,“續譯”能顯著提升學習者英漢互譯中的翻譯技巧理解及運用 (研究問題一)。檢索學習者“續譯”練習發現,學習者對比閱讀原文與優秀譯作,如“根據條例規定,人們須將家中的垃圾 ……/ According to the regulation, people are required to sort household garbage into……”,會在后續翻譯中使用“轉態譯法”,把“黨政機關、事業單位內部辦公場所不得使用一次性杯具”翻譯成“Government and public institutions are not allowed (permitted) to use disposable cups in the office.”。檢索學習者后測翻譯也發現,學習者能注意到文化差異,運用“具體譯法”把“He is a man who hoes his own potatoes.”翻譯成“他只掃自己門前雪。”;能觀察到漢英存在名物觀?變化觀本質差異,判斷出“你怎么能過河拆橋,忘恩負義呢?/ How can you kick down the ladder?”是“合詞譯法”。因而,本研究發現支持“續譯”促譯相關研究(許琪 2016; 張素敏 2019),并基于翻譯技巧理解與運用從語言對比角度提供了“續譯” 促譯新證據。

  語言對比分析對理解原文及譯文符合譯出語表達習慣至關重要 (王初明 2018a; 曹明倫 2019)。本研究中,學習者通過反復“續”練,在理解原文的基礎上,可注意到漢英不同語篇表征,意識到優秀譯作中的翻譯技巧,并能有意識地在后續翻譯中模仿運用,進而達到翻譯技巧理解與運用的提升。翻譯技巧的顯意識激活是衡量翻譯能力的一個標準 (徐莉娜、羅選民 2006),是譯者不囿于譯入語及譯出語結構,實現思維模式有效轉換的重要途徑 (Neubert 2000; 王文斌 2017)。因此,“續譯”后學習者翻譯技巧理解與運用提升在一定程度上表明,學習者能夠理解并有意識地運用技巧進行標記性“非自動化”翻譯,實現思維模式轉換,是“續譯”促譯的根源。

  5.2“續譯”前后學習者英漢互譯中的技巧理解及運用差異

  本研究還發現,“續譯”后學習者英譯漢技巧理解提高較大,而漢譯英技巧運用提高較大 (研究問題二)。外語譯成母語,譯入語組織相對容易,而母語譯成外語,譯出語理解相對容易。因而,英譯漢的難點是理解譯出語信息,漢譯英的難點則是譯文要符合譯入語表達習慣 (徐莉娜、羅選民 2006)。因此,本研究發現在一定程度上說明,學習者的英語理解與運用得到了顯著提升,為呂叔湘 (2014)、王文斌 (2017) 等研究提供了實證支持,證明學習者翻譯水平及目標語水平的提高,需要對比譯入語與譯出語之間的差異,靈活運用翻譯技巧。這一研究發現也同時說明,基于“續”論的“續譯”能實現學習者思維模式有效轉換,是一種高效的翻譯教學方法,也是一種高效的目標語學習方法 (王初明 2018a, b)。

  本研究發現在一定程度上也很可能說明,學習者主導性語言作為譯出語或譯入語,會影響其翻譯技巧的理解與運用。語言差異體現了思維認知差異 (王文斌 2017,2019)。所知改變所見,語言提供的獨特視角和組織方式能改變言語者感覺、感知及判斷等思維模式 (Lupyan & Clark 2015)。背景調查顯示,本研究被試英語水平、接觸量、接觸密度及接觸時間均顯著低于其母語,因而對漢英兩種語言會具有不同的體驗感知。體驗感知是語言學習中的重要因素,母語與目標語的不同體驗感知會導致學習者目標語?母語匹配帶有主觀性 (Cañizares?Álvarez & Gathercole 2020; 張素敏 2019)。由此推測,母語作為譯出語或譯入語,學習者會存在主觀性選擇組織差異,造成互譯中產生翻譯技巧理解及運用差異。

  5.3“續譯”前后學習者翻譯技巧理解與運用之間的關系變化

  學習者前測英漢互譯翻譯技巧理解與運用差異顯著,“續譯”后英譯漢技巧理解與運用達到了對稱發展,而漢譯英技巧理解與運用依然不對稱 (研究問題三)。這一發現支持 Tasseva?Kurktchieva (2015)、Antonova?Ünlü (2019) 等研究,認為翻譯中技巧理解與運用的對稱發展同樣與雙語者主導性語言和目標語首次接觸時間相關。本研究被試均是晚期漢英雙語者,主導語言均是漢語。無論是英譯漢,還是漢譯英,被試譯出語與譯入語均處于不對稱狀態。語義信息特征若要顯性呈現需與語義所指進行聯結,但這一聯結超過目標語學習者認知負荷會 導 致 加 工 不 充 分 ,出 現 理 解 與 運 用 之 間 的 不 對 稱 (Tasseva ? Kurktchieva 2015)。因而,較低的目標語水平易造成被試出現漢譯英翻譯技巧理解與運用發展不對稱。

  施測后英譯漢翻譯技巧理解與運用實現了對稱發展,則很可能歸因于學習者非主導性語言水平的增強。翻譯作為語碼之間的轉換,不同于詞素、詞匯及句法學習中的理解與運用 (Antonova?Ünlü 2019),要求譯者對比不同語言所蘊含的概念認知差異,運用翻譯技巧進行思維模式轉換,實現譯入語?譯出語概念結構對等 (Neubert 2000)。“續譯”強調原文?優秀譯作對比,學習者翻譯?優秀譯作對比,利于學習者洞悉不同語言表征差異,并在續譯過程中有意識地運用技巧進行模仿實現思維轉換,因而會提升目標語學習 (王初明 2018a;王文斌 2017)。因此,本研究是對 Tasseva?Kurktchieva (2015)及 Antonova?Ünlü (2019) 等的補充。我們認為,翻譯中除主導性語言外,非主導性語言水平的提高也會促進學習者理解與運用的對稱發展。需要指出的是,雖然本研究發現學習者的目標語理解與運用得到了提高,但沒有測試被試“續譯”后英語水平,這一結論尚需進一步驗證。

  6. 結語

  本研究采用多輪“續譯”,對比分析學習者翻譯技巧理解與運用發現:1) 無論是英譯漢還是漢譯英,多輪“續譯”均能顯著促學學習者翻譯技巧理解及運用,能促進目標語理解與運用對稱發展;2) 主導性語言作為譯出語或譯入語會影響學習者翻譯技巧的理解與運用,但非主導性語言水平的提升會促進翻譯技巧理解與運用對稱發展。本研究從語言對比角度提供了“續譯”促譯新證據,豐富了 “續”論研究。但本研究只是綜合分析學習者翻譯技巧理解與運用,沒有區分不同技巧之間的異同。詞類轉換是翻譯中的重要現象(馮慶華 2010),漢語具有空間性特質側重名物,而英語具有時間性特質側重動詞(王文斌 2019),今后需深入研究不同詞類的翻譯技巧理解與運用。還需說明的是,雖然基于“續”論的“續作”已被證明能更好地促譯、促學 (Zhang & Zhang 2021; 許琪 2016),為了更為直接地判斷“續譯”是否比常規翻譯訓練更有效,建議后續研究增加對照組,進一步對比“續譯”促譯促學效果。此外,雖然不同“續譯”材料長度相當,介于 643?654 之間,但不同的文體、體裁可能具有不同的復雜度和熟悉度,會影響學習者的技能和知識學習(Sung & Kim 2020)。因而,今后還需選用同一文體、體裁或主題的施測材料,以進一步分析多輪“續譯”促譯、促學效果。

主站蜘蛛池模板: 免费观看大片毛片 | 韩国女主播青草在线观看 | 国产精品成人久久久久久久 | 免费成年人在线观看视频 | 黄色三级理沦片 | 看一级毛片国产一级毛片 | a大片久久爱一级 | 特级av毛片免费观看 | 506rr亚洲欧美 | 欧美 日韩 国产 在线 | 成人在线免费视频播放 | 精品国产欧美另类一区 | 精品欧美成人高清视频在线观看 | 黄色作爱| 一级a美女毛片 | 一级黄网站 | 免费a级 | 国产欧美日韩在线观看一区二区三区 | 草草草在线观看 | 天天五月天丁香婷婷深爱综合 | 久久精品99精品免费观看 | 精品久久久久久久久久久久久久久 | 欧美日韩精品一区二区三区高清视频 | 亚洲午夜久久 | 成人免费影院 | 好看的亚洲视频 | 国产一级真人毛爱做毛片 | 成 人 动漫在线观看网站网站 | 黄色国产在线观看 | 日本三级韩国三级在线观看a级 | 免费v片在线观看 | 美女国产在线观看免费观看 | 日本特级黄毛片毛片视频 | 国产亚洲91 | 国内精品免费一区二区观看 | 日本韩国三级在线观看 | 国产一级一片免费播放刺激 | 国产精品亚洲第一区二区三区 | 久久国产国内精品对话对白 | 亚欧在线 | 一区二区三区国模大胆 |